By mk Founder on Tag: Google, Font, Localization, Google Workspace
Google

กูเกิลประกาศว่าโครงการฟอนต์โอเพนซอร์ส Noto ที่ริเริ่มในปี 2012 ออกตัวเต็มในปี 2016 และมีภาษาไทยในปี 2018 รองรับภาษาเขียนมากกว่า 1,000 ภาษาแล้ว เรียกได้ว่าครอบคลุมเกือบทุกภาษาในโลก

ชื่อฟอนต์ Noto มาจากคำว่า "No Tofu" หมายถึงเป้าหมายของฟอนต์ที่ครอบคลุมอักขระทุกตัวในโลก ไม่มีอักขระว่างที่แสดงผลไม่ได้เป็นกล่องสี่เหลี่ยม (เหมือนเต้าหู้) อีกต่อไป

ตอนนี้ Noto มีฟอนต์ครอบคลุมระบบการเขียน (writing system) จำนวน 151 ระบบ เกือบครบทั้งหมดตามที่ระบุใน Unicode 160 ระบบแล้ว

By mk Founder on Tag: Thailand, Localization, NSTDA
Thailand

การใช้งานภาษาไทยบนคอมพิวเตอร์มีมานาน 54 ปีแล้ว แต่ในยุคแรกเริ่มเป็นต่างคนต่างทำ ข้อมูลภาษาไทย (คำในแง่เทคนิคคือ รหัสอักขระภาษาไทย) ในคอมพิวเตอร์แต่ละระบบไม่สามารถอ่านข้ามกันได้ง่ายนัก

ดร.ทวีศักดิ์ กออนันตกูล อดีตผู้อำนวยการสำนักงานพัฒนาวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีแห่งชาติ (สวทช.) ได้โพสต์เล่าเบื้องหลังการแก้ปัญหาข้างต้น และวางมาตรฐานภาษาไทยเป็นมาตรฐานกลางให้ทุกฝ่ายใช้งานร่วมกันได้

By nismod Writer on Tag: Assassin’s Creed, Games, Ubisoft, Localization
Assassin’s Creed

จากประเด็นในวันเปิดตัว Assassin's Creed Valhalla หน้าสโตร์ของ Ubisoft ระบุว่ามีการแปลภาษาไทย ก่อนที่ข้อมูลส่วนภาษาไทยจะถูกนำออกไปในภายหลัง สร้างความสับสนให้กับแฟนเกม

By princeth Contributor on Tag: Localization, Games, Languages
Localization

บริษัท LocalizeDirect รายงานสถิติของปี 2019 พบว่า ภาษาแปลในเกมที่มีอัตราเติบโตเพิ่มมากที่สุดในรอบ 4 ปี คือภาษาไทย ที่เติบโตถึงเกือบ 4 เท่า และภาษาอื่น ๆ ที่ไม่ใช่ภาษาแปลหลัก เช่น โปแลนด์ ตุรกีและเวียดนาม ก็ได้รับความสนใจมากขึ้นด้วย

ภาษาที่แปลในภูมิภาคอาเซียนนับได้ว่าเติบโตได้อย่างน่าสนใจ โดยประเทศไทยเป็น 1 ใน 20 ประเทศที่มีมูลค่าตลาดเกมสูงที่สุด คาดว่าจะสร้างกำไรให้ผู้พัฒนา จนอาจจะได้เห็นเกมที่มีการแปลภาษาไทยมากขึ้น

By mk Founder on Tag: Windows 10, Microsoft, Localization
Windows 10

หน้าจอตั้งค่าภาษาและภูมิภาคของ Windows ถูกเปลี่ยนแปลงมาแล้วหลายครั้ง แต่ยังคงมีปัญหาสำคัญคือ ผู้ใช้ต้องแยกไปตั้งค่าภาษาในเรื่องต่างๆ (เช่น คีย์บอร์ด, ภาษาแสดงผล, หน่วยแสดงผล) ในหน้าจอที่แตกต่างกันไป สร้างความสับสนว่าจะต้องไปตรงไหนกันแน่

ล่าสุดใน Windows 10 Insider Build 18922 (20H1) ไมโครซอฟท์จึงปรับหน้าตาของ Language Settings ใหม่เล็กน้อย แสดงหมวดหมู่ของการตั้งค่าภาษา 5 อย่างคือ Windows displays, Apps & websites, Regional format, Keyboard, Speech รวมกันไว้ที่หน้าเดียว พร้อมแสดงให้เห็นด้วยว่าแต่ละหมวดตอนนี้ตั้งค่าเป็นภาษาอะไรบ้าง

By arjin Writer on Tag: Netflix, Localization, User Interface
Netflix

Tim Brandall หัวหน้าทีม Internationalization ของ Netflix เขียนบล็อกเล่าถึงวิธีการจัดการภายใน ที่ทำให้การแสดงผลเนื้อหาบน Netflix ในภาษาต่าง ๆ แสดงผลได้ดีไม่เกิดตัวอักษรล้น UI ซึ่งเป็นเรื่องท้าทายหลังจาก Netflix ขยายตลาดไปสู่ 190 ประเทศ ทำให้การแสดงผลต้องเพิ่มจากภาษาอังกฤษภาษาเดียว ไปสู่ภาษาอื่นรวม 26 ภาษา

By Blltz Writer on Tag: Google, Localization, Google Maps
Google

เมื่อปีก่อน กูเกิลเปิดให้บุคคลภายนอกมาช่วยเพิ่มข้อมูลของ Google Street View ด้วยการให้ยืม Trekker กล้องถ่าย 360 องศาแบบสะพายหลังสำหรับถ่ายภาพนอกสถานที่ และวันนี้กูเกิลเปิดตัวอุปกรณ์แบบเดียวกันสำหรับทำแผนที่ภายในอาคารแล้วในชื่อ Cartographer

Cartographer เป็นเป้สะพายหลังที่มาพร้อมกับอุปกรณ์ที่ใช้เทคโนโลยีสำหรับระบุตำแหน่งภายในอาคาร (SLAM) ซึ่งทำงานร่วมกับแท็บเล็ตแอนดรอยด์ ให้ผู้ใช้สามารถแตะที่แท็บเล็ตเมื่อเดินไปถึงจุดที่น่าสนใจ เพื่อเพิ่มเข้าไปในแผนที่ได้

By mk Founder on Tag: Google, Gmail, Localization, E-mail, IETF
Google

สมาชิก Blognone คงทราบกันดีอยู่แล้วว่า "ที่อยู่อีเมล" ต้องสะกดด้วยตัวอักษรในภาษาละตินเท่านั้น (ASCII) ซึ่งการใช้งานอาจไม่ตอบโจทย์ผู้ใช้ที่พูดภาษาอื่นๆ เท่าไรนัก

เมื่อปี 2012 Internet Engineering Task Force (IETF) แก้ปัญหานี้โดยออกมาตรฐานเพิ่มเติม ให้ที่อยู่อีเมลสามารถสะกดด้วยตัวอักษรที่อยู่นอกกลุ่ม ASCII ได้ โดยยึดตามมาตรฐานตัวอักษร UTF-8 ที่มีอยู่แล้ว แต่การใช้งานจะต้องเพิ่มส่วนต่อขยายให้โพรโทคอลอีเมล SMTP ด้วย (มาตรฐานอีเมลฉบับเพิ่มเติมสามารถอ่านได้จาก RFC-6530)

By nismod Writer on Tag: Apple, Thailand, Localization, Voice Recognition, Siri
Apple

เป็นข่าวดีสำหรับผู้ใช้ iOS ในบ้านเรา เมื่อทางแอปเปิลประกาศรับสมัครวิศวกรตำแหน่ง "Siri Language Engineer" ที่เชี่ยวชาญภาษาอาหรับ โปรตุเกสแบบบราซิล เดนมาร์ก ดัตช์ นอร์เวย์ สวีเดน ตุรกี รัสเซีย และไทย ซึ่งหมายความว่าในอีกไม่นาน เราจะสามารถพูดคุยกับ Siri เป็นภาษาไทยได้เสียที

คร่าวๆ สำหรับผู้ที่สนใจ แอปเปิลระบุว่าจะต้องจบปริญญาตรีหรือโทด้านวิทยาศาสตร์คอมพิวเตอร์, วิศวกรรมไฟฟ้า หรือด้านที่เกี่ยวข้อง และเชี่ยวชาญการใช้ภาษาจาวา, ภาษาเพิร์ล และการใช้ shell script รวมไปถึงมีทักษะในการพัฒนาซอฟต์แวร์ของแอปเปิลด้วยเช่นกัน (OS X, iOS)

By mk Founder on Tag: Standard, Localization, Unicode
Standard

มาตรฐานตารางอักษร Unicode ออกเวอร์ชัน 7.0 แล้ว โดยมาตรฐานเวอร์ชันนี้ได้เพิ่มตัวอักษรใหม่เข้ามาอีก 2,834 ตัว

Unicode 7.0 ไม่มีการเปลี่ยนแปลงในส่วนที่เกี่ยวข้องกับภาษาไทย (และภาษาหลักของโลกอื่นๆ) ของใหม่เน้นไปที่ภาษาคนใช้น้อยและสัญลักษณ์ใหม่ๆ ดังนี้

Localization

Twitter ประกาศข่าวการซื้อกิจการสตาร์ทอัพ Spindle เพื่อเสริมฟีเจอร์การค้นหาข้อมูลและเรื่องราวที่น่าสนใจโดยอิงจากตำแหน่งของผู้ใช้งานในขณะนั้น ทั้งนี้มูลค่าในการควบกิจการไม่เป็นที่เปิดเผย

Spindle เป็นผู้พัฒนาแอพชื่อเดียวกันสำหรับใช้งานบน iPhone โดยตัวแอพจะทำหน้าที่คล้ายเลขาส่วนตัวที่จะช่วยค้นหาข้อมูลและรายงานแก่ผู้ใช้ว่าในบริเวณใกล้เคียงโดยรอบนั้น มีงานอีเวนท์หรือเหตุการณ์สำคัญที่น่าสนใจอะไรบ้าง รวมทั้งรายงานข้อเสนอขายสินค้าและบริการจากผู้ขายที่อยู่ในบริเวณใกล้เคียงด้วย โดยทั้งหมดนี้อาศัยข้อมูลเครือข่ายสังคมออนไลน์ของผู้ใช้, เวลา ณ ช่วงที่แอพทำงาน และตำแหน่งที่อยู่ของผู้ใช้

By mk Founder on Tag: Gmail, Localization, Keyboard
Gmail

กูเกิลประกาศเพิ่มคีย์บอร์ดเสมือน เครื่องมือการป้อนข้อความในภาษาต่างๆ (input method editor หรือ IME) และระบบการพิมพ์โดยสะกดตามเสียงภาษาอังกฤษ (transliteration) อีกกว่า 100 ภาษาใน Gmail

จุดประสงค์ของกูเกิลก็เพื่อให้ผู้ใช้งาน Gmail สามารถป้อนข้อความในภาษาของตัวเองได้ง่ายขึ้น โดยไม่ขึ้นกับฮาร์ดแวร์ที่ใช้

By magnamonkun on Tag: Thailand, Localization
Thailand

ข่าวนี้เป็นภาคต่อของข่าว "ราชบัณฑิตเสนอ มาเขียนคำศัพท์ภาษาต่างประเทศให้ตรงเสียงกันดีกว่า" ครับ

หลังจากที่มีข่าวว่าทางราชบัณฑิตยสถาน จะเปลี่ยนวิธีการเขียน และแก้ไขคำศัพท์ทับภาษาอังกฤษบางคำ เช่นคำว่า คอมพิวเตอร์ (Computer) เป็น ค็อมพิ้วเต็อร์ เป็นต้น ล่าสุดทางราชบัณฑิตยสถานได้ออกหนังสือแถลงการณ์โดยคุณกนกวลี ชูชัยยะ เลขาธิการราชบัณฑิตยสถาน ว่าจะไม่มีการแก้ไขคำยืมภาษาอังกฤษในพจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๕๔ ที่กำลังดำเนินการจัดพิมพ์ตามข่าวครับ

เพราะฉะนั้นหายห่วงกรณีนี้ไปได้ครับ

By -Rookies- Contributor on Tag: Thailand, Localization
Thailand

ถึงแม้ข่าวนี้จะไม่เกี่ยวกับวงการคอมพิวเตอร์หรือเทคโนโลยีสักเท่าไหร่ ผมว่าเว็บที่ค่อนข้างเคร่งกับการตรวจสอบการเขียนอย่าง Blognone ผมว่าน่าจะโดนเต็ม ๆ ซึ่งถ้าหลักการเขียนแบบนี้ถูกตีพิมพ์ออกมาจริง เราอาจต้องมาถกเถียงกันต่อว่าจะยึดตามหลักนี้กันหรือไม่ (แต่หากว่า Founder หรือ Writer ไม่เห็นว่าควรเป็นข่าวขึ้นหน้าแรก ก็แล้วแต่จะพิจารณาครับ)

By mk Founder on Tag: YouTube, Translation, Localization, Online Video
YouTube

ข่าวนี้ไม่ใช่ระบบ auto caption หรือการถอดเสียงในวิดีโอออกมาเป็นซับไตเติลโดยอัตโนมัติ ซึ่งมีใน YouTube มาสักระยะหนึ่งแล้ว (เป็นบางภาษา) นะครับ

แต่มันเป็นระบบคล้ายๆ กับเว็บพวก dotSUB ที่เปิดให้คนดูเข้ามาช่วยกันแปลซับไตเติลได้

กรณีของ YouTube จะแปลซับไตเติลได้ต้องให้เจ้าของวิดีโอเป็นคนอนุมัติเท่านั้น (กดปุ่ม Request Translation ในหน้า Edit Video) และวิดีโอต้องมีซับไตเติลในภาษาใดภาษาหนึ่งอยู่ก่อนแล้วด้วย

By tr Writer on Tag: Translation, Localization, Twitter
Translation

หลังจากที่เปิดให้ผู้ใช้เข้าไปแปลได้เป็นเวลาเกือบหนึ่งเดือน ทวิตเตอร์ได้เปิดตัวหน้าตาเว็บในภาษาไทยแล้ว โดยผู้ใช้สามารถเข้าไปเปลี่ยนภาษาได้ที่หน้า Settings

แต่ถึงแม้จะเปิดตัวไปแล้ว การแปลภาษาไทยของทวิตเตอร์นั้นทำเสร็จไปประมาณร้อยละ 70 โดยที่การแปลนั้นสามารถทำต่อได้ที่ Translation Center

ที่มา - @translator

By mk Founder on Tag: Localization, Windows 8, Microsoft
Localization

ไมโครซอฟท์ประกาศข้อมูลว่า Windows 8 สามารถแสดงหน้าตาในภาษาอื่น (localization) จำนวนทั้งหมด 109 ภาษา (เพิ่มจาก 95 ภาษาใน Windows 7) โดยไม่แยก edition เหมือนอย่างใน Windows 7 อีกต่อไป (ของ Windows 7 ต้องใช้รุ่น Ultimate ถ้าอยากได้ language pack ในทุกภาษา)

อย่างไรก็ตาม Windows 8 จะไม่ได้มาพร้อมกับ language pack ทุกภาษาเพราะเปลืองเนื้อที่ ดังนั้นผู้ใช้สามารถกดเพิ่มภาษา และระบบจะดาวน์โหลด language pack จากเซิร์ฟเวอร์ของไมโครซอฟท์ให้อัตโนมัติ

By Eka-X Contributor on Tag: Localization, Twitter
Localization

ข่าวสั้นๆ ที่ออกมาได้สักพักแล้ว แต่หลายคนยังไม่รู้คือทวิตเตอร์ได้เปิดหน้าเว็บสำหรับการแปลทวิตเตอร์เป็นภาษาไทย ทั้งในส่วนของเว็บไซต์หลักและเว็บสำหรับมือถือ โดยผู้สนใจสามารถเข้าร่วมส่งคำแปลและโหวตคำแปลที่เหมาะสมกับภาษาไทยได้แล้วตอนนี้ แน่นอนว่าโครงการนี้เป็นในลักษณะของอาสาสมัคร ไม่มีค่าตอบแทน แต่จะมีการเก็บเลเวลกันเล็กๆ น้อยๆ เพื่อความสนุกในการแปล

เรื่องนี้ถือเป็นจุดเริ่มต้นที่ดีสำหรับการขยายเพื่อรองรับภาษาไทยของทวิตเตอร์ ซึ่งเมื่อทวิตเตอร์สนใจที่จะรับคำแปลภาษาไทยแล้ว ในอนาคตเราก็อาจจะได้เห็นระบบที่รองรับแท็กภาษาไทย การค้นหาคำไทยได้ดีขึ้น และเทรนด์ทวิตเตอร์ของไทยก็ได้นะ

By mk Founder on Tag: Thailand, Firefox, Localization
Thailand

หลังจาก Firefox 3.0.2 เวอร์ชั่นภาษาไทยเบต้าออกแล้ว ตามมาด้วย Firefox 3.0.3 อย่างรวดเร็ว มีคนสนใจเรื่องการแปลภาษาไทยมาก ผมในฐานะตัวแทนทีมแปล ก็ขอชี้แจงอย่างละเอียดดังนี้

ว่าด้วยแนวคิดในการแปลภาษาไทย

ส่วนนี้จะกล่าวถึงแนวคิดต่างๆ ในการแปลภาษาไทย เช่น ทำไมต้องแปล แปลแล้วได้อะไร

ทำไมต้องแปลภาษาไทย

คำตอบที่ชัดเจนที่สุด ผมแนะนำว่าให้เดินไปดูคอมพิวเตอร์ของห้องธุรการที่ใกล้ที่สุด ว่า Office ที่คุณพี่หรือคุณป้าธุรการใช้ เป็นภาษาอะไรครับ

By molek Writer on Tag: Announcement, Firefox, Localization
Announcement

หลังจากการที่ได้ระดมพลหน่วยหุ่นยนต์ส่วนหนึ่งมาแปลเร่งแก้บั๊ก 226420 Thai Localization/Translation ที่เหลือจากงาน BugAthon มาแก้และแปลในงาน Firefox 3 Thai Localization Sprint (1, 2) และได้ออกมาให้คนได้ทดลองใช้ตัวทดสอบที่ทำกันเอง

Subscribe to Localization