By keng Writer on Tag: Firefox, Ask Blognone, Localization, Mozilla
Firefox

สืบเนื่องมาจากทางทีมแปลภาษาไทยของ Firefox กำลังเร่งจัดการแปลทั้งตัวโปรแกรมและหน้าเว็บของ Firefox ให้เป็นภาษาไทยรวมถึงพวกการตั้งค่าต่าง ๆ ซึ่งก่อนหน้านี้ทาง mk ได้มาทำการขอความเห็น เรื่องการตั้งค่าของตัวโปรแกรม Firefox ไปแล้ว ผมซึ่งตอนนี้กำลังจัดการแปลหน้าเว็บทั้งหมดของ Mozilla อยู่จึงมีคำถามมาถามเช่นกัน เพื่อจะได้ไม่เกิดปัญหาว่าเป็นการตัดสินจากทีมภาษาไทยโดยลำพังครับ

บั๊กที่เกี่ยวข้อง : 447701

By mk Founder on Tag: Thailand, Firefox, Ask Blognone, Localization
Thailand

ผมได้รับการติดต่อจากทีมของ Mozilla เรื่อง Firefox รุ่นภาษาไทยที่กำลังจะเป็น official supported language และเปิดให้ดาวน์โหลดจากเว็บของ Mozilla (หน้า International versions) สำหรับการแปลนั้น ทีมแปลจัดการเรียบร้อย และเคยเปิดให้ทดสอบกันเป็นวงกว้างไปแล้ว (ดูข่าวเก่า 1, 2) อันที่เหลือคือรายการ search engine, feed และอื่นๆ ที่คนไทยนิยมใช้

ผมคิดว่าให้ผมหรือทีมภาษาไทยตัดสินใจเพียงลำพัง อาจจะไม่ถูกใจคนใช้นัก ดังนั้นขอความเห็นด้วยครับ

By minisiam on Tag: ICANN, Localization, IDN
ICANN

หลายปีก่อนแล้ว ที่องค์กร ICANN มีการวางแผนจะนำโดเมนกลุ่มใหม่ซึ่งเรียกว่า IDN TLD มาใช้ โดเมนกลุ่มนี้ จะหมายถึงโดเมนในภาษาถิ่น IDN ย่อมาจาก Internationalized Domain Names ส่วนคำว่า TLD ย่อมาจาก Top Level Domain เช่น .com .net .org .mil .gov .edu .int .biz .museum .name หรือกลุ่มประเทศ เช่น .th .cn .jp .de เป็นต้น ซึ่งจะใช้แทนโดเมนที่ถูกสะกดโดยอักษรโรมันตามระบบโดเมนที่เราคุ้นชิน

By gumara Contributor on Tag: Special Report, Open Source, Ubuntu, Localization
Special Report

คิดว่าคุณผู้อ่านหลายๆ ท่านน่าจะเคยใช้ Ubuntu กันมาบ้างแล้ว หรืออย่างน้อยก็ต้องเคยได้ยินบ้าง ในแง่ของการใช้งานนั้น Ubuntu สามารถใช้งานภาษาไทยมาได้ตั้งแต่เวอร์ชันแรกแล้ว และแน่นอน ภาษาไทยไม่ได้ลอยมาจากอากาศแล้วใส่ลงไปได้เอง มันต้องมีคนทำใส่ลงไปแน่นอนอยู่แล้ว แล้ว "คนนั้น" เป็นใครล่ะ อันนั้นเอาไว้ก่อนครับ ไปหาคำตอบกันเอาเอง ส่วนตอนนี้ผมจะมาแนะนำวิธีให้คุณเป็นหนึ่งใน "คนนั้น" ครับ

By pittaya Writer on Tag: Open Source, Firefox, Localization
Open Source

จากรายงานข่าวเก่า Firefox 3 Thai Localization Sprint วันที่ 1 และ วันที่ 2 ตอนนี้งานแปลมีความคืบหน้าไปหลายส่วนแล้ว หน้าตาหลักๆ ที่ติดต่อกับผู้ใช้มีการแปลแล้ว กำลังต้องการคนทดสอบและ feedback จากผู้ใช้จำนวนมากครับ

Firefox เวอร์ชันภาษาไทยที่ทำกันนี้เป็นการ localize Firefox 3 ตัวล่าสุดจาก CVS ของ Mozilla ดังนั้นก็จะได้เวอร์ชันที่ใหม่สุดๆ สามารถตัดคำไทยได้ในตัว มีส่วนติดต่อผู้ใช้เป็นภาษาไทย ส่วนตัวจริงตามกำหนดจะออกประมาณกลางปี

By thep Writer on Tag: Special Report, Open Source, Debian, Localization
Special Report

หลังจาก เกริ่นนำเรื่องงานแปล และได้พูดถึงโครงการต้นน้ำหลักสองโครงการ คือ GNOME และ KDE กันไปแล้ว distribution ชุมชนอย่าง Debian ก็เป็นต้นกำเนิดหนึ่งของซอฟต์แวร์ที่ใช้ในหลาย ๆ distro ไม่ว่าจะเป็นเครื่องมือทั่วไปอย่าง apt, synaptic มาจนถึงเครื่องมือเฉพาะ Debian ที่ใช้ใน Debian-based distro ทั้งหลายอย่าง dpkg, debconf, debian-installer ฯลฯ

By molek Writer on Tag: Special Report, Open Source, Firefox, Localization
Special Report

Gort! Klaatu barada nikto!

สวัสดีชาวโลก !!

about:robots Thai

เข้าสู่วันที่ 2 วันนี้หุ่นยนต์และพ้องเพื่อนเริ่มงานกันตอน หลังเที่ยงโดยเริ่มจากดูว่ามีไฟล์ใน preferences ที่ยังไม่ได้แปลมาแปลให้ครบ เสร็จแล้ว ส่งเข้า check in ใน google code เพื่อรวมไฟล์ ที่แปลทั้งหมดเข้าด้วยกัน

By molek Writer on Tag: Special Report, Open Source, Firefox, Localization
Special Report

Gort! Klaatu barada nikto!

สวัสดีชาวโลก

about:robots

ด้วยภาระกิจหุ่นยนต์ที่ถูกเชิญโดย @kengggg ให้มามีส่วนร่วมในงาน House 2.0 Firefox 3 Thai localization sprint จึงต้องรายงานให้มนุษย์โลกได้รับรู้ว่า เรามาทำงานจริงมิใช่มาเล่น Wii กัน

By DrRider Writer on Tag: Special Report, Open Source, KDE, Localization
Special Report

Previously on ระดมพลนักแปล:

mk ได้ทำการเกริ่นนำเกี่ยวกับเรื่อง Localization เอาไว้แล้วใน ตอนที่ 1 ส่วนคุณ thep ก็ได้พูดถึงรายละเอียดเกี่ยวกับการแปล GNOME เอาไว้ใน ตอนที่ 2

สำหรับตอนนี้เราจะมาดูกันเกี่ยวกับเรื่องการแปล KDE กันครับ

####Workflow

By thep Writer on Tag: Special Report, Open Source, GNOME, Localization
Special Report

ใน ตอนที่ 1 คุณ mk ได้ปูพื้นเรื่องงานแปลโดยทั่วไปไว้แล้ว ต่อไปนี้ก็จะเจาะเรื่องการร่วมแปล GNOME นะครับ

ระบบการแปลของ GNOME จะอาศัยหน้าเว็บ "Damned Lies" ที่รวม PO ของโครงการต่าง ๆ ใน GNOME จาก SVN snapshot ล่าสุด ซึ่งพร้อมสำหรับการแปลอยู่ตลอดเวลา ผู้แปลสามารถเลือกดาวน์โหลด PO ของโครงการที่สนใจ เพื่อมาแปลด้วย PO editor ทั้งหลาย แล้วส่งงานที่ได้ให้กับผู้ประสานงานหรือ mailing list ทีมแปล เพื่อผ่านกระบวนการตรวจทานและ commit เข้า SVN ต่อไป

By mk Founder on Tag: Special Report, Open Source, Localization
Special Report

บทความนี้เป็นตอนแรกของซีรีย์ "ระดมพลนักแปล" ความยาว 4 ตอน เป้าหมายหลักคือส่งเสริมให้ผู้ใช้ซอฟต์แวร์โอเพนซอร์สในประเทศไทยเข้ามามีส่วนร่วมกับการพัฒนามากขึ้น โดยเริ่มจากงานง่ายๆ อย่างการแปลส่วนติดต่อผู้ใช้หรือเอกสารก่อน

ในตอนแรกนี้ผมจะแนะนำข้อมูลคร่าวๆ ของวงการแปลก่อน ส่วนตอนต่อๆ ไปนั้นได้ผู้เชี่ยวชาญของการแปลซอฟต์แวร์โครงการใหญ่ๆ 3 ตัว (GNOME, KDE, Ubuntu) มาเจาะลึกลงรายละเอียดของแต่ละโครงการให้

Subscribe to Localization