Tags:
Node Thumbnail

ข่าวนี้นานไปหน่อยแต่ก็ยังไม่ค่อยสายครับ

Pinterest เป็นหนึ่งในสังคมออนไลน์รูปแบบใหม่ที่กำลังเป็นที่นิยมในปัจจุบัน ประกาศรับสมัครผู้แปลภาษาฝรั่งเศส, เยอรมัน, ญี่ปุ่น, โปรตุเกส และสเปน (ไม่ได้ให้รายละเอียดว่าจะมีค่าตอบแทนหรือไม่) เพื่อจะขยายฐานผู้ใช้ให้มากขึ้นในอนาคต ซึ่งผู้ที่สนใจสามารถกรอกใบสมัครได้จากที่มาของข่าว

นอกจากนี้ Pinterest ยังได้เผยรายละเอียดเกี่ยวกับภาษาที่จะเปิดให้ผู้ที่สนใจแปลภาษาเพิ่มอีกในอนาคตว่า จะมีตั้งแต่ภาษาดัตช์, กรีก, อิตาเลี่ยน, เกาหลี, มาลายู, โปแลนด์, รัสเซีย, จีน, สวีเดน และตุรกี (ซึ่งทั้งหมดไม่มีภาษาไทย)

อย่างไรก็เอาใจช่วยให้ Pinterest มีภาษาไทยในเร็ว ๆ วัน

Tags:
Node Thumbnail

เมื่อพูดถึงการแปลภาษาผ่านเว็บ คนส่วนใหญ่คงคิดถึง Google Translate แต่จริงๆ แล้วยังมีอีกหลายบริษัททั่วโลกที่ให้บริการแปลภาษาเช่นกัน

ที่น่าสนใจคือ NTT DOCOMO ยักษ์ใหญ่ของวงการโทรคมนาคมญี่ปุ่น กำลังทดสอบการแปลภาษาแบบเรียลไทม์ (แน่ล่ะว่าเป็นภาษาญี่ปุ่น) ผ่านระบบมือถือที่เชื่อมต่อกับกลุ่มเมฆ

เมื่อปลายปีที่แล้ว DOCOMO ทดสอบขั้นแรกกับผู้ใช้จำนวน 1,000 ราย โดยแปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นอังกฤษ จีน และเกาหลี ซึ่งผลออกมาน่าพอใจ ทางบริษัทเลยประกาศการทดสอบขั้นที่สองกับผู้ใช้อีก 10,000 ราย เพิ่มภาษาที่แปลได้เป็น 10 ภาษา และในจำนวนนี้มีภาษาไทยอยู่ด้วย (แถมรองรับการแปลเสียงสดๆ ด้วย)

Tags:
Node Thumbnail

กูเกิลประกาศรวมฟีเจอร์จาก Gmail Labs สามอย่างเข้ามาเป็นส่วนหนึ่งของ Gmail รุ่นมาตรฐาน

Tags:
Node Thumbnail

เนื่องในโอกาสครบรอบ 6 ปีของ Google Translate ที่เริ่มใช้การแปลโดยอิงกับสถิติของคำ (statistical machine translation) ในปี 2006 กูเกิลจึงเปิดเผยสถิติของ Google Translate ดังนี้

Tags:
Node Thumbnail

หลังจากที่เปิดให้ผู้ใช้เข้าไปแปลได้เป็นเวลาเกือบหนึ่งเดือน ทวิตเตอร์ได้เปิดตัวหน้าตาเว็บในภาษาไทยแล้ว โดยผู้ใช้สามารถเข้าไปเปลี่ยนภาษาได้ที่หน้า Settings

แต่ถึงแม้จะเปิดตัวไปแล้ว การแปลภาษาไทยของทวิตเตอร์นั้นทำเสร็จไปประมาณร้อยละ 70 โดยที่การแปลนั้นสามารถทำต่อได้ที่ Translation Center

ที่มา - @translator

Tags:
Node Thumbnail

กูเกิลออกแอพ Google Translate for Android รุ่นใหม่ ซึ่งเพิ่มฟีเจอร์การแปลข้อความที่เราเขียนบนหน้าจอ (handwriting) ได้ด้วย

ฟีเจอร์นี้ยังใช้ได้กับตัวอักษรภาษาจีนและภาษาญี่ปุ่น นั่นคือใช้ในกรณีที่เราเจอตัวอักษรในสองภาษานี้ และไม่รู้ว่ามันอ่านว่าอะไร ก็สามารถเขียนตัวอักษรบนหน้าจอเพื่อแปลเป็นภาษาอังกฤษ สเปน เยอรมัน ฝรั่งเศส และอิตาเลียนได้

Tags:
Node Thumbnail

ช่วงนี้ Facebook เปิดเกมรุกอย่างหนัก ทยอยปล่อยฟีเจอร์ใหม่อยู่เรื่อยมา ล่าสุดเพิ่มฟีเจอร์วุ้นแปลภาษา In-Line Translation สามารถคลิก translate เพื่อแปลข้อความได้ภายในคลิกเดียว ทั้งหมดนี้มาจากความสามารถของ Bing Translator

ในตอนนี้สามารถใช้ได้กับหน้า Pages เท่านั้น ยังไม่สามารถใช้ได้กับหน้า Profile ทั่วไป และผู้ดูแลต้องเปิดใช้งานความสามารถดังกล่าวเอง โดยเข้าไปที่ Settings แล้วเลือก "Allow translations from Admin, community and machine translators."

ที่มา Mashable, Search Engine Watch

Tags:
Node Thumbnail

ข่าวต่อเนื่องจาก กูเกิลประกาศปิด API ที่คนใช้น้อยหลายตัว ซึ่งหนึ่งในนั้นมี Translate API ที่มีคนใช้อยู่จำนวนหนึ่ง คนกลุ่มนี้ได้เรียกร้องไปยังกูเกิลให้คง Translate API เอาไว้ และวันนี้กูเกิลตอบมาแล้วว่า จะเปลี่ยนมันเป็นเวอร์ชันเสียเงินแทน

กูเกิลให้เหตุผลของการปิด Translate API ว่าเป็นเพราะตัว API ถูกใช้งานในทางที่ผิดเงื่อนไขการใช้งานมาก (กูเกิลไม่ได้ปิด Google Translate นะครับ ปิดเฉพาะตัว API) ดังนั้นการเปิด Translate API เป็นแบบเสียเงิน น่าจะเป็นการพบกันครึ่งทางระหว่างกูเกิลกับผู้ที่ใช้งาน API ตัวนี้จริงๆ เพราะน่าจะลดปริมาณการใช้งานในทางที่ผิดไปได้มาก

Tags:
Node Thumbnail

เมื่อวันที่ 8 ที่ผ่านมา Google Translate กลายเป็นแอพบนไอโฟนเรียบร้อย โดยมีความสามารถเด่นคือพูดแล้วแปล โดยตอนนี้รองรับเสียง 15 ภาษา สามารถแปลออกมาเป็นเสียงได้ 23 ภาษา และสามารถแปลเป็นตัวหนังสือได้มากกว่า 50 ภาษา

ตัวแปลภาษาด้วยเสียงยังไม่รองรับภาษาไทย แต่ตัวแอพเองมีภาษาไทยแล้ว รองรับ iOS เวอร์ชั่น 3 ขึ้นไป

ป.ล.นี่มันวุ้นแปลภาษานี่!

ที่มา: GoogleBlog, iTunes

Tags:
Node Thumbnail

กูเกิลออก Google Translate รุ่นใหม่บน Android ของใหม่ในรุ่นนี้ได้แก่ ปรับโฉมหน้าตาของโปรแกรม, รองรับ 53 ภาษา, ถ้าใช้งานด้วยเสียงรองรับ 15 ภาษา

แต่ของเด็ดอยู่ที่ฟีเจอร์ Conversation Mode ซึ่งเป็นการแปลเสียงสนทนาสดๆ ระหว่าง 2 ภาษากลับไปกลับมา (สถานการณ์ที่ใช้คือเจอชาวต่างชาติ แล้วต่างคนต่างพูดในภาษาของตัวเอง โดยมี Google Translate ช่วยแปลให้) กูเกิลเคยโชว์ฟีเจอร์นี้เมื่อเดือนกันยายน 2010 ตอนนี้มันเปิดให้ใช้จริงแล้วใน 2 ภาษาคืออังกฤษกับสเปน

ใครนึกภาพไม่ออกหรืออยากรู้ว่ามันเป็นอย่างไร ดูวิดีโอเดโมประกอบแล้วจะตื่นเต้นครับ

Tags:
Node Thumbnail

ลองนึกสถานการณ์ตามนะครับ ผมเดินไปเจอป้ายข้อความเป็นภาษาที่อ่านไม่ออก (เช่น ภาษาสเปน) ผมหยิบมือถือขึ้นมา ส่องกล้องให้ตรงกับป้ายที่ต้องการ ปรากฎว่าจุดที่เคยเป็นข้อความที่อ่านไม่ออก กลายร่างเป็นข้อความในภาษาที่เราอ่านออกแทน

ถ้านึกตามไม่ออก ลองดูภาพประกอบ

No Description

สถานการณ์แบบนี้เป็นจริงแล้วด้วยโปรแกรม Word Lens จากบริษัท Quest Visual

Tags:
Node Thumbnail

ในงาน Wikimania 2010 ที่ประเทศโปแลนด์ กูเกิลได้แถลงผลงานที่เข้าไปช่วยแปล Wikipedia ภาษาอังกฤษเป็นภาษาอื่นๆ โดยเฉพาะภาษาจากกลุ่มประเทศอินเดีย, ตะวันออกกลาง และแอฟริกา

โครงการนี้เริ่มเมื่อปี 2008 ภาษาแรกที่แปลคือภาษาฮินดี กูเกิลได้ใช้ Google Trends วิเคราะห์ทราฟฟิกเพื่อหา "หน้าที่ควรแปล" จากฉบับภาษาอังกฤษ จากนั้นใช้ทั้ง Google Translate (บ็อต) และ Translator Toolkit (คน) ช่วยกันแปล จนสามารถเพิ่มเนื้อหาของ Wikipedia ภาษาฮินดีได้อีก 20% หรือประมาณ 600,000 คำ

ถ้ารวม Wikipedia ทุกภาษาที่กูเกิลเข้าไปช่วยแปล จะเพิ่มเนื้อหาได้ทั้งหมด 16 ล้านคำ

Tags:
Node Thumbnail

ไมโครซอฟท์ได้ออกมาแก้ข่าวที่เกิดขึ้นจากการแปลความหมายของคำพูดผิดไปในงานนำเสนอวินโดวส์โมบาย 6.5 ที่เมืองมิวนิค ประเทศเยอรมนี ว่าไมโครซอฟท์ไม่อนุญาตให้พูดถึงหรือใช้ผลิตภัณฑ์จากแอปเปิลในงานอีเวนต์ของบริษัท โดยไมโครซอฟท์ยังยืนยันว่ายังอนุญาตให้พูดถึงหรือใช้ผลิตภัณฑ์จากแอปเปิลได้อยู่ ไม่ได้เปลี่ยนแปลงนโยบายดังกล่าวแต่อย่างไร

เรื่องนี้เกิดขึ้นมาจากการโพสต์ในเว็บไซต์ Handelsblatt (ภาษาเยอรมัน) แล้วแปลผ่านเว็บแปลภาษา อย่างการแปลของกูเกิลได้ผลดังข้างล่าง

Tags:
Node Thumbnail

ดูเหมือนสงครามของเว็บภาษาจะค่อนข้างเงียบในช่วงนี้ แต่สำหรับคนไทยน่าจะดีใจสักเล็กน้อยว่าภาษาไทยก็มีการให้ความสำคัญมากขึ้น โดยเฉพาะจากไมโครซอฟท์

Bing Translator ได้เพิ่มการสนับสนุนการแปล "ภาษาไทย" เมื่อไม่นานมานี้ ส่งผลให้ Bing รองรับถึง 20 ภาษาแล้ว ในขณะที่กูเกิลมีถึง 51 ภาษา (รวมถึงภาษาไทยที่มีได้สักพัก) ในขณะที่ยาฮูนั้นรองรับเพียง 13 ภาษาไม่เปลี่ยนแปลง

แต่ Ars Technica ได้เน้นว่า ไม่ใช่แค่ดูว่าแต่ละผู้ให้บริการจะรองรับกี่ภาษา แต่จะต้องดูถึง "คุณภาพ" ด้วย

ที่มา: Ars Technica

Tags:

ตอนนี้มีกลุ่มคนที่พยายามแปลบล็อกของคุณมาร์ติน โฟวเลอร์มาเป็นภาษาไทย โดยแปลเฉพาะบล็อกเท่านั้น เนื้อหาในบล็อกจะเป็นการเล่าเรื่องทั่ว ๆ ไปในชีวิตของเขา และแนวคิดต่าง ๆ เกี่ยวกับการพัฒนาซอฟต์แวร์ (มีบทความเกี่ยวกับ Extreme Programming อยู่บ้าง) ที่แปลเฉพาะบล็อกก็เพราะว่ามันเป็นลิขสิทธิ์ของคุณโฟวเลอร์เอง ไม่ใช่ของสำนักพิมพ์ ไม่เหมือนกับบทความกลุ่มอื่นที่ตีพิมพ์ไปแล้ว

ทางคุณโฟวเลอร์เองก็ลงบล็อกถึงการแปลครั้งนี้ แล้วก็ลิงก์กลับมาที่เว็บแล้ว

Pages