Tags:
Node Thumbnail

สำนักข่าว Wall Street Journal เผยว่าทางแอปเปิลกำลังทดสอบหน้าจอสำหรับ iPhone ที่มีขนาดหน้าจอใหญ่กว่า 4 นิ้ว (ซึ่งถ้ารวมกับข่าวลือที่สำนักข่าวรอยเตอร์เคยรายงานไว้ก่อนหน้านี้ ก็คงจะคาดเดากันว่า แอปเปิลเองกำลังทดสอบหน้าจอขนาด 4.7 และ 5.7 นิ้วอยู่ก็เป็นได้) และโครงร่างหน้าจอสำหรับ iPad ขนาดหน้าจอเล็กกว่า 13 นิ้วเล็กน้อยกับผู้ผลิตในทวีปเอเชีย

เช่นเคย โฆษกของแอปเปิลไม่ได้แสดงความคิดเห็นกับข่าวลือนี้

ที่มา: Wall Street Journal ผ่าน Engadget

Get latest news from Blognone

Comments

By: modeQ
WriterIn Love
on 22 July 2013 - 14:57 #600177

พิมพ์ตกไปหรือเปล่าครับ - ที่มีขนาดหน้าจอ 4.7 >> ที่มีขนาดหน้าจอ 4.7 นิ้ว


Writer no.59 เพื่อสังคมแห่งการแบ่งปันความรู้

By: specimen
Windows PhoneAndroid
on 22 July 2013 - 15:03 #600179 Reply to:600177
specimen's picture

พิมพ์แบบนี้ไม่ผิดครับ ใส่ตัวเลขหลาย ๆ ตัวแล้วตามด้วยหน่วยเพียงครั้งเดียว

พบได้ตาม paper ทั่ว ๆ ไปครับ เป็นสากลครับ

By: nuntawat
WriterAndroidWindowsIn Love
on 22 July 2013 - 15:58 #600189
nuntawat's picture

เว็บ Wall Street Journal ไม่ได้บอกว่า "แอปเปิลกำลังทดสอบ iPhone ที่มีขนาดหน้าจอ 4.7 และ 5.7 นิ้ว และ iPad ขนาดหน้าจอ 13 นิ้วกับผู้ผลิตในทวีปเอเชีย" นะครับ บอกแต่ "ต้นแบบหน้าจอสำหรับสมาร์ทโฟนที่มีขนาดใหญ่กว่า 4 นิ้ว และงานออกแบบหน้าจอสำหรับแท็บเล็ตรุ่นใหม่ที่ความยาวตามเส้นทแยงมุมสั้นกว่า 13 นิ้วเพียงเล็กน้อย"

In recent months, Apple has asked for prototype smartphone screens larger than 4 inches and has also asked for screen designs for a new tablet device measuring slightly less than 13 inches diagonally, they said.

ยังไงก็ลองเรียบเรียงหัวข่าวและเนื้อข่าวใหม่ด้วยครับ

หมาเหตุ: ผมแปล "screen design" ว่า "งานออกแบบหน้าจอ" นะครับ ลองดูแล้วกันว่าคำไหนเหมาะสมกว่ากัน

By: Be1con
ContributorWindows PhoneWindowsIn Love
on 22 July 2013 - 16:56 #600200 Reply to:600189
Be1con's picture

ผมแปลเป็น "โครงร่างหน้าจอ" แทนแล้วกันครับ (ที่แปลก่อนหน้านี้ผมยึดตามต้นฉบับของ Engadget เอานะครับ)

แก้แล้วครับ


Coder | Designer | Thinker | Blogger

By: nuntawat
WriterAndroidWindowsIn Love
on 22 July 2013 - 17:09 #600204 Reply to:600200
nuntawat's picture

ผมเข้าใจว่า

ซึ่งถ้ารวมกับข่าวลือที่สำนักข่าวรอยเตอร์เคยรายงานไว้ก่อนหน้านี้ ก็คงจะคาดเดากันว่า แอปเปิลเองกำลังทดสอบหน้าจอขนาด 4.7 และ 5.7 นิ้วอยู่ก็เป็นได้

"ข่าวลือ" พูดถึงเฉพาะหน้าจอ iPhone และประโยคข้างต้นจะขยายความ "ต้นแบบหน้าจอ iPhone ขนาดใหญ่กว่า 4 นิ้ว" เพียงอย่างเดียว แต่หากวางข้อความไว้หลังข่าวเกี่ยวกับ "โครงร่างหน้าจอ iPad" ด้วยจะหมายถึงข่าวของ Reuters นั้นพูดถึงทั้งหน้าจอ iPhone และ iPad และจะขยายความข้อความก่อนหน้านี้คือ "หน้าจอสำหรับ iPhone ที่มีขนาดหน้าจอใหญ่กว่า 4 นิ้ว และโครงร่างหน้าจอสำหรับ iPad ขนาดหน้าจอเล็กกว่า 13 นิ้วเล็กน้อยกับผู้ผลิตในทวีปเอเชีย" ทั้งหมด

ดังนั้น ผมว่าควรจะย้ายประโยคข้างต้น ("ซึ่งถ้ารวมกับข่าวลือ...") ไปต่อท้าย "ต้นแบบหน้าจอ iPhone ขนาดใหญ่กว่า 4 นิ้ว" ครับ

ป.ล. แนะนำว่าควรเรียบเรียงจากที่มาของข่าวจริงๆ ถ้าทำได้ครับ เพราะเว็บอื่นที่นำมาเรียบเรียงข่าวอีกทีอาจปรับคำพูดหรือเสริมเนื้อหาของตนลงไปจนเราอาจเข้าใจผิดได้ครับ

By: Be1con
ContributorWindows PhoneWindowsIn Love
on 22 July 2013 - 22:39 #600342 Reply to:600204
Be1con's picture

แก้แล้วครับ


Coder | Designer | Thinker | Blogger

By: nuntawat
WriterAndroidWindowsIn Love
on 23 July 2013 - 04:19 #600406 Reply to:600342
nuntawat's picture

มีวงเล็บปิดเกินมาตรงหลัง "ก่อนหน้านี้"