Tags:
Node Thumbnail

Bloomberg รายงานข่าววงในว่าบริษัทผู้ผลิตชิปสื่อสาร Broadcom มีความสนใจซื้อเพื่อนร่วมวงการ Qualcomm ซึ่งถ้าเป็นความจริง จะกลายเป็นการควบรวมครั้งใหญ่เป็นประวัติการณ์ของวงการชิป ขนาดของดีลอาจใหญ่เกิน 100 พันล้านดอลลาร์

ทั้งนี้ต้องเข้าใจก่อนว่าบริษัท Broadcom ในปัจจุบัน เดิมทีคือบริษัทเซมิคอนดักเตอร์ Avago Technologies (ซึ่งเคยเป็นแผนหนึ่งของ HP และ Agilent Technologies) ที่มาซื้อกิจการ Broadcom เดิมในปี 2015 แล้วเปลี่ยนชื่อตัวเองเป็น Broadcom หลังการควบกิจการแล้ว

Broadcom ร่างปัจจุบันยังมีขนาดของธุรกิจเล็กกว่า Qualcomm นั่นแปลว่าต้องกู้เงินหรือหาแหล่งเงินภายนอกมาช่วย หากจะซื้อ Qualcomm จริงๆ แต่เหตุผลที่ Qualcomm กลายเป็นเป้าหมายที่น่าสนใจ ก็เพราะราคาหุ้นของบริษัทที่ตกเยอะในช่วงหลัง เนื่องจากปัญหาความขัดแย้งกับแอปเปิลนั่นเอง

Hock E. Tan ซีอีโอเชื้อสายมาเลเซียของ Broadcom ยังมีชื่อเสียงเรื่องการไล่ซื้อกิจการ และมีผลงานการควบรวมกิจการบริษัทผลิตชิปหลายครั้งแล้ว

ที่มา - Bloomberg

No Description

Get latest news from Blognone

Comments

By: petersticker
AndroidWindows
on 4 November 2017 - 16:06 #1017020
petersticker's picture

100 พันล้าน หรือเรียกเป็นไทยว่า 1 แสนล้าน

/เวลาเห็นหน่วยพันล้านทีไร เว๊ปแรกจะเข้าใจว่ามูลค่าพันล้านอย่างเดียว

By: takichi12
iPhone
on 4 November 2017 - 16:51 #1017025 Reply to:1017020

จริงๆตัวเลขมันจะแปลตรงๆไม่ได้ หนึ่งร้อยพันล้านเหรียญ มันอ่านแล้วแปลกจริงๆ

By: torploysaeng
iPhone
on 4 November 2017 - 19:34 #1017033 Reply to:1017020

ถูกใจครับ เวลามีคนแปลหลัก K มาตรง ๆ ไม่ถอดให้เป็นระบบไทย เพื่อให้คุ้นเคยและนึกภาพออกได้เร็ว (100 พันล้าน = งงไปสามวิ ถ้าหนึ่งแสนล้านนึกภาพออกทันที) ผมจะรู้สึกว่าคนแปลไม่มีความลึกด้านภาษา ทำให้ขาดความเชื่อถือ

By: mk
FounderAndroid
on 4 November 2017 - 21:26 #1017043 Reply to:1017033
mk's picture

จริงๆ ตั้งใจแปลด้วยหน่วยพันล้าน เพราะคอมเมนต์แบบนี้เนี่ยแหละครับ

By: torploysaeng
iPhone
on 5 November 2017 - 07:49 #1017059 Reply to:1017043

หมายถึงรู้อยู่ว่าผิดหลัก แต่พอมีคนทักท้วงก็จะทำประชดเหรอครับ งง!!!

By: Hadakung
iPhoneWindows PhoneAndroidWindows
on 4 November 2017 - 20:35 #1017039 Reply to:1017020

ว่าด้วยเรื่องตัวเลขในข่าว บอร์ดนี้เขียนด้วยสำนวนและความถนัดของตัวเองครับ ดังนั้นจะถูกหรือผิดในเมื่อความหมายข่าวมันไม่เปลี่ยนก็แล้วแต่คนเขียน แต่เรื่องนี้ยุติไปแล้วครับว่าจะไม่มานั่งทะเลาะกันเรื่องนี้อีก ระวังจะโดนแบนกันนะครับอย่าต่อเรื่องนี้กัน

By: Rote
iPhoneWindows PhoneAndroidUbuntu
on 4 November 2017 - 20:38 #1017040 Reply to:1017020

-

By: wisidsak
AndroidIn Love
on 5 November 2017 - 00:30 #1017051 Reply to:1017020
wisidsak's picture

อยากให้ "แปลไทย" คือแปลตามความเข้าใจใน ภาษาไทย ด้วยนะครับ เสนอครับผม

By: asptuy
Windows PhoneAndroidWindows
on 5 November 2017 - 01:00 #1017052 Reply to:1017020
asptuy's picture

เรื่องนี้เขาเคยอธิบายไว้นานแล้ว

By: y22k
ContributorWindows
on 5 November 2017 - 11:47 #1017070 Reply to:1017020

ผมประหยัดเวลาไป 3วิ ขอบคุณที่ช่วยแปล

By: sukjai
iPhoneAndroidRed HatUbuntu
on 4 November 2017 - 16:26 #1017021

ใหญ่มากกก

By: mekpro
ContributorAndroidUbuntu
on 4 November 2017 - 19:23 #1017032
mekpro's picture

นึกว่าจะกลับข้างกัน

By: GodPapa
iPhoneWindows PhoneAndroidBlackberry
on 4 November 2017 - 22:04 #1017046
GodPapa's picture

ไม่ชอบคำผสมไทยอังกฤษเลย
อภิมหาดีลวงการ ผมอ่านแบบไทยว่า อภิมหาดี ลวงการ

By: Remma
AndroidWindows
on 4 November 2017 - 22:19 #1017047 Reply to:1017046
Remma's picture

อ่านท่อนแรก Broadcom ซื้อ Qualcomm สมองก็เอ๊ะเป็นไปได้เรอะ!! แล้วมาเจอ "อภิมหาดีลวงการชิป" ต่อ ซึ่งอ่านผ่านๆตอนแรกเป็น "อภิมหาลวงวงการชิป" เล่นเอาสมองติดสตั้นไป 3วิ ต้องอ่านใหม่ดีๆอีกรอบ

By: JamesBond007
iPhoneWindows PhoneAndroidBlackberry
on 5 November 2017 - 15:15 #1017085 Reply to:1017047

"อภิมหาลวงวงการชิป" เผลออ่านแบบนี้เหมือนกันครับ

By: Pingz
ContributoriPhone
on 5 November 2017 - 02:16 #1017054 Reply to:1017046

ผมก็ต้องอ่าน 2-3 รอบถึงจะเก็ท

By: panurat2000
ContributorSymbianUbuntuIn Love
on 6 November 2017 - 13:37 #1017257
panurat2000's picture

ซึ่งเคยเป็นแผนหนึ่งของ HP และ Agilent Technologies

แผนหนึ่ง => แผนกหนึ่ง