Bloomberg รายงานข่าววงในว่าบริษัทผู้ผลิตชิปสื่อสาร Broadcom มีความสนใจซื้อเพื่อนร่วมวงการ Qualcomm ซึ่งถ้าเป็นความจริง จะกลายเป็นการควบรวมครั้งใหญ่เป็นประวัติการณ์ของวงการชิป ขนาดของดีลอาจใหญ่เกิน 100 พันล้านดอลลาร์
ทั้งนี้ต้องเข้าใจก่อนว่าบริษัท Broadcom ในปัจจุบัน เดิมทีคือบริษัทเซมิคอนดักเตอร์ Avago Technologies (ซึ่งเคยเป็นแผนหนึ่งของ HP และ Agilent Technologies) ที่มาซื้อกิจการ Broadcom เดิมในปี 2015 แล้วเปลี่ยนชื่อตัวเองเป็น Broadcom หลังการควบกิจการแล้ว
Broadcom ร่างปัจจุบันยังมีขนาดของธุรกิจเล็กกว่า Qualcomm นั่นแปลว่าต้องกู้เงินหรือหาแหล่งเงินภายนอกมาช่วย หากจะซื้อ Qualcomm จริงๆ แต่เหตุผลที่ Qualcomm กลายเป็นเป้าหมายที่น่าสนใจ ก็เพราะราคาหุ้นของบริษัทที่ตกเยอะในช่วงหลัง เนื่องจากปัญหาความขัดแย้งกับแอปเปิลนั่นเอง
Hock E. Tan ซีอีโอเชื้อสายมาเลเซียของ Broadcom ยังมีชื่อเสียงเรื่องการไล่ซื้อกิจการ และมีผลงานการควบรวมกิจการบริษัทผลิตชิปหลายครั้งแล้ว
ที่มา - Bloomberg

on
100 พันล้าน
petersticker Sat, 04/11/2017 - 16:06
100 พันล้าน หรือเรียกเป็นไทยว่า 1 แสนล้าน
/เวลาเห็นหน่วยพันล้านทีไร เว๊ปแรกจะเข้าใจว่ามูลค่าพันล้านอย่างเดียว
จริงๆตัวเลขมันจะแปลตรงๆไม่ได้
takichi12 Sat, 04/11/2017 - 16:51
In reply to 100 พันล้าน by petersticker
จริงๆตัวเลขมันจะแปลตรงๆไม่ได้ หนึ่งร้อยพันล้านเหรียญ มันอ่านแล้วแปลกจริงๆ
ถูกใจครับ เวลามีคนแปลหลัก K
torploysaeng Sat, 04/11/2017 - 19:34
In reply to 100 พันล้าน by petersticker
ถูกใจครับ เวลามีคนแปลหลัก K มาตรง ๆ ไม่ถอดให้เป็นระบบไทย เพื่อให้คุ้นเคยและนึกภาพออกได้เร็ว (100 พันล้าน = งงไปสามวิ ถ้าหนึ่งแสนล้านนึกภาพออกทันที) ผมจะรู้สึกว่าคนแปลไม่มีความลึกด้านภาษา ทำให้ขาดความเชื่อถือ
จริงๆ
mk Sat, 04/11/2017 - 21:26
In reply to ถูกใจครับ เวลามีคนแปลหลัก K by torploysaeng
จริงๆ ตั้งใจแปลด้วยหน่วยพันล้าน เพราะคอมเมนต์แบบนี้เนี่ยแหละครับ
หมายถึงรู้อยู่ว่าผิดหลัก
torploysaeng Sun, 05/11/2017 - 07:49
In reply to จริงๆ by mk
หมายถึงรู้อยู่ว่าผิดหลัก แต่พอมีคนทักท้วงก็จะทำประชดเหรอครับ งง!!!
https://www.blognone.com/node
Sxton Sun, 05/11/2017 - 12:35
In reply to หมายถึงรู้อยู่ว่าผิดหลัก by torploysaeng
ว่าด้วยเรื่องตัวเลขในข่าว
ว่าด้วยเรื่องตัวเลขในข่าว
Hadakung Sat, 04/11/2017 - 20:35
In reply to 100 พันล้าน by petersticker
ว่าด้วยเรื่องตัวเลขในข่าว บอร์ดนี้เขียนด้วยสำนวนและความถนัดของตัวเองครับ ดังนั้นจะถูกหรือผิดในเมื่อความหมายข่าวมันไม่เปลี่ยนก็แล้วแต่คนเขียน แต่เรื่องนี้ยุติไปแล้วครับว่าจะไม่มานั่งทะเลาะกันเรื่องนี้อีก ระวังจะโดนแบนกันนะครับอย่าต่อเรื่องนี้กัน
เห็นด้วยอย่างยิ่งว่าควรจะแปลเ
Rote Sat, 04/11/2017 - 20:38
In reply to 100 พันล้าน by petersticker
อยากให้ "แปลไทย"
wisidsak Sun, 05/11/2017 - 00:30
In reply to 100 พันล้าน by petersticker
อยากให้ "แปลไทย" คือแปลตามความเข้าใจใน ภาษาไทย ด้วยนะครับ เสนอครับผม
เรื่องนี้เขาเคยอธิบายไว้นานแล
asptuy Sun, 05/11/2017 - 01:00
In reply to 100 พันล้าน by petersticker
เรื่องนี้เขาเคยอธิบายไว้นานแล้ว
ผมประหยัดเวลาไป 3วิ
y22k Sun, 05/11/2017 - 11:47
In reply to 100 พันล้าน by petersticker
ผมประหยัดเวลาไป 3วิ ขอบคุณที่ช่วยแปล
ใหญ่มากกก
sukjai Sat, 04/11/2017 - 16:26
ใหญ่มากกก
นึกว่าจะกลับข้างกัน
mekpro Sat, 04/11/2017 - 19:23
นึกว่าจะกลับข้างกัน
ไม่ชอบคำผสมไทยอังกฤษเลย
GodPapa Sat, 04/11/2017 - 22:04
ไม่ชอบคำผสมไทยอังกฤษเลย
อภิมหาดีลวงการ ผมอ่านแบบไทยว่า อภิมหาดี ลวงการ
อ่านท่อนแรก Broadcom ซื้อ
Remma Sat, 04/11/2017 - 22:19
In reply to ไม่ชอบคำผสมไทยอังกฤษเลย by GodPapa
อ่านท่อนแรก Broadcom ซื้อ Qualcomm สมองก็เอ๊ะเป็นไปได้เรอะ!! แล้วมาเจอ "อภิมหาดีลวงการชิป" ต่อ ซึ่งอ่านผ่านๆตอนแรกเป็น "อภิมหาลวงวงการชิป" เล่นเอาสมองติดสตั้นไป 3วิ ต้องอ่านใหม่ดีๆอีกรอบ
"อภิมหาลวงวงการชิป"
JamesBond007 Sun, 05/11/2017 - 15:15
In reply to อ่านท่อนแรก Broadcom ซื้อ by Remma
"อภิมหาลวงวงการชิป" เผลออ่านแบบนี้เหมือนกันครับ
ผมก็ต้องอ่าน 2-3 รอบถึงจะเก็ท
Pingz Sun, 05/11/2017 - 02:16
In reply to ไม่ชอบคำผสมไทยอังกฤษเลย by GodPapa
ผมก็ต้องอ่าน 2-3 รอบถึงจะเก็ท
ซึ่งเคยเป็นแผนหนึ่งของ HP และ
panurat2000 Mon, 06/11/2017 - 13:37
แผนหนึ่ง => แผนกหนึ่ง