Pokemon

เกม RPG สะสมมอนสเตอร์สุดคลาสสิคอย่าง Pokemon ที่เป็นที่ชื่นชอบในวัยเด็กของใครหลาย ๆ คน กำลังจะมีภาคใหม่ออก นั่นคือภาค Sun & Moon ซึ่งจะวางจำหน่ายวันที่

  • 18 พฤศจิกายน 2559 ในเขตอเมริกาเหนือกับญี่ปุ่น
  • 23 พฤศจิกายน 2559 ในเขตยุโรป

ตัวเกมสามารถรองรับภาษาได้ทั้งหมด 9 ภาษา ด้วยกัน หนึ่งในนั้นมีภาษาของประเทศ จีนแผ่นดินใหญ่ ฮ่องกง และ ไต้หวัน รวมอยู่ด้วย ซึ่งเป็นภาษาที่เกิดปัญหาดังกล่าวขึ้น

สาเหตุเกิดจากการที่เมื่อมีการรองรับหลาย ๆ ภาษา พวกรายละเอียดย่อยต่าง ๆ เช่น วัฒนธรรม หรือ มุข ย่อมถูกแปลให้เข้ากับภาษาของประเทศนั้น ๆ รวมถึงชื่อของโปเกม่อนด้วย ซึ่งชื่อของโปเกม่อนที่ก่อให้เกิดการรวมตัวกันประท้วงคือ พิกาจู นั่นเอง

ข้อความต่อไปคือสิ่งที่นาย Zheping Huang หนึ่งในผู้ประท้วงแชร์บนเว็บไซท์ Quartz เพื่อบอกเล่าถึงสาเหตุของความไม่พอใจนี้

“ดูเหมือนว่าทาง Nintendo จะต้องการตั้งชื่อเรียกของ Pokemon อย่างเป็นทางการขึ้นมา ซึ่งก่อนหน้านี้ จีนแผ่นดินใหญ่ฮ่องกง และ ไต้หวัน ใช้คนละตัวอักษรกันในการเรียก Pokemon"

"ชื่อทางการที่ Nintendo ตั้งให้แก่โปเกม่อนคือ 精靈寶可夢 (อ่านว่า จิง-หลิง-เป๋า-เข่อ-เมิ่ง) (โดย จิง-หลิง แปลว่า เอลฟ์ ภูต หรือ แฟรี่) (เป๋า-เข่อ-เมิ่ง แปลตรงตัวว่าโปเกม่อน) ซึ่งก่อนหน้านี้ในฮ่องกงจะเรียกว่า 寵物小精靈 (อ่านแบบฮ่องกงว่า ฉง-หมัด-สิว-เจ้ง-เหล่ง แปลว่า ภูตตัวน้อย) ในขณะที่ไต้หวันจะเรียกว่า 神奇寶貝 (อ่านว่า เฉินฉีเป๋าเป่ย์ แปลว่าทารกปาฏิหาริย์)”

จะสังเกตได้ว่าทั้ง 3 ประเทศ ไม่ได้ใช้ตัวอักษรเดียวกันเลย และทาง Nintendo พยายามตั้งชื่อที่เป็นทางการให้ทั้ง 3 ประเทศใช้ร่วมกัน

“ปิกาจูนั้นเดิมทีมีชื่อว่า 比卡超 (อ่านแบบฮ่องกงว่า เป๋ย-คา-ชิว) แต่ตอนนี้ได้เปลี่ยนเป็น 皮卡丘 (อ่านแบบจีนแผ่นดินใหญ่จะเป็น พิ-ข่า-ชิว) ซึ่งถ้าอ่านแบบจีนแผ่นดินใหญ่จะได้เสียงที่คล้ายกับเสียงพิกาจูที่เรียกกันทั่วโลก แต่ถ้าอ่านแบบฮ่องกงจะกลายเป็น เผ่ย-คา-เยา ซึ่งเสียงที่ได้ไม่ได้คล้ายคลึงกับพิกาจูเลยแม้แต่น้อย”

Pokemon Protest

ด้วยเหตุดังกล่าวจึงเป็นสาเหตุทำให้เกิดการรวมตัวกันประท้วงขึ้นหน้าสถานกงสุลญี่ปุ่นที่ฮ่องกงและสามารถล่าลายเซ็นได้รวมกว่า 6,000 ลายเซ็นแล้ว

ไม่เพียงแต่พิกาจูเท่านั้น แต่จากรายชื่อโปเกม่อนใหม่ที่ทาง Nintendo ปล่อยมาตอนต้นเดือนนั้นยังมีโปเกม่อนอื่น ๆ อีกที่แฟน ๆ ฮ่องกงจำนวนมากไม่พอใจ เพราะชื่อโปเกม่อนจะใช้วิธีการอ่านแบบจีนแผ่นดินใหญ่เป็นหลัก ทำให้แฟน ๆ ชาวฮ่องกงมีความรู้สึกว่าภาษาของตนเองจะถูกจีนแผ่นดินใหญ่กลืนกินหายไป

ที่มา – kotaku

Hiring! บริษัทที่น่าสนใจ

Carmen Software company cover
Carmen Software
Hotel Financial Solutions
Next Innovation (Thailand) Co., Ltd. company cover
Next Innovation (Thailand) Co., Ltd.
We are web design with consulting & engineering services driven the future stronger and flexibility.
KKP Dime company cover
KKP Dime
KKP Dime บริษัทในเครือเกียรตินาคินภัทร
Kiatnakin Phatra Financial Group company cover
Kiatnakin Phatra Financial Group
Financial Service
Fastwork Technologies company cover
Fastwork Technologies
Fastwork.co เว็บไซต์ที่รวบรวม ฟรีแลนซ์ มืออาชีพจากหลากหลายสายงานไว้ในที่เดียวกัน
Thoughtworks Thailand company cover
Thoughtworks Thailand
Thoughtworks เป็นบริษัทที่ปรึกษาด้านเทคโนโยลีระดับโลกที่คว้า Great Place to Work 3 ปีซ้อน
Iron Software company cover
Iron Software
Iron Software is an American company providing a suite of .NET libraries by engineer for engineers.
CLEVERSE company cover
CLEVERSE
Cleverse is a Venture Builder. Our team builds several tech companies.
Nipa Cloud company cover
Nipa Cloud
#1 OpenStack cloud provider in Thailand with our own data center and software platform.
Bangmod Enterprise company cover
Bangmod Enterprise
The leader in Cloud Server and Hosting in Thailand.
CIMB THAI Bank company cover
CIMB THAI Bank
MOVING FORWARD WITH YOU - CIMB is the leading ASEAN Bank
Bangkok Bank company cover
Bangkok Bank
Bangkok Bank is one of Southeast Asia's largest regional banks, a market leader in business banking
MuvMi (Urban Mobility Tech Co.,Ltd.) company cover
MuvMi (Urban Mobility Tech Co.,Ltd.)
Shape the future of urban mobility towards affordable, clean, and safe solutions
T.N. Digital Solution Co., Ltd. company cover
T.N. Digital Solution Co., Ltd.
TNDS has been involving in every first move of banking’s major digital transformation.
KBTG - KASIKORN Business-Technology Group company cover
KBTG - KASIKORN Business-Technology Group
KBTG - "The Technology Company for Digital Business Innovation"
Siam Commercial Bank Public Company Limited company cover
Siam Commercial Bank Public Company Limited
"Let's start a brighter career future together"
Icon Framework co.,Ltd. company cover
Icon Framework co.,Ltd.
Global Standard Platform for Real Estate แพลตฟอร์มสำหรับธุรกิจอสังหาริมทรัพย์ครบวงจร มาตรฐานระดับโลก
REFINITIV company cover
REFINITIV
The Financial and Risk business of Thomson Reuters is now Refinitiv
H LAB company cover
H LAB
Re-engineering healthcare systems through intelligent platforms and system design.
The Gang Technology Co., Ltd. company cover
The Gang Technology Co., Ltd.
We're a Digital Agency that helps our customers transform their business into digital with ease.
LTMH company cover
LTMH
LTMH มุ่งเน้นการพัฒนาผลิตภัณฑ์ที่สามารถช่วยพันธมิตรของเราให้บรรลุเป้าหมาย
Seven Peaks company cover
Seven Peaks
We Drive Digital Transformation
Wisesight (Thailand) Co., Ltd. company cover
Wisesight (Thailand) Co., Ltd.
The Best Choice For Handling Social Media · High Expertise in Social Data · Most Advanced and Secure
MOLOG Tech company cover
MOLOG Tech
We are Modern Logistic Platform, Specialize in WMS, OMS and TMS.
Data Wow Co.,Ltd company cover
Data Wow Co.,Ltd
We enable our clients to realize increased productivity by solving their most complex issues by Data
LINE Company Thailand company cover
LINE Company Thailand
LINE, the world's hottest mobile messaging platform, offers free text and voice messaging + Call
LINE MAN Wongnai company cover
LINE MAN Wongnai
Join our journey to becoming No.1 food platform in Thailand

ผมมองว่าภาษาไทยเขียนยังไงอ่านยังงั้นเหมือนกันทุกภาคมากกว่าครับ ซึ่งมันไม่ใช่สำหรับอักษรจีนที่เลข 1 แต่ละสำเนียงยังอ่านไม่เหมือนกันเลย

+1 อักษรจีนแพร่หลายจนหลากหลายเกินไป
ถ้ารวมญี่ปุ่นกับเกาหลีเข้าไปด้วยนี่ยิ่งแตกต่าง

แต่อักษรอังกฤษที่มาจากอักษรกรีกที่แตกขยายไปทั่วยุโรปเขาก็ออกเสียงต่างกันนะครับ ไม่เห็นข่าวว่ามีใครโวยวายเลย
อย่างคำว่า โพคีม่อน งี้

ผมกลับคิดว่าเมืองไทยนี่มีความเสี่ยงน่าจะโดนเปลี่ยนที่สุดเลยครับ ปิกะจู เนี่ย เสียงมันพ้องสุดๆจนเอามาเล่นมุกกันเยอะแยะ

แต่อย่างว่าปู่นินไม่สนประเทศไทยอยู่แล้ว เรียกๆตามบ้านเค้าไปก็ไม่มีปัญหาหรอก

คือมันไม่ใช่เรื่องบ้าเกมหรือจริงจังกับเรื่องไม่เป็นเรื่อง เป็นเรื่องของความขัดแย้งระดับชาติระหว่างฮ่องกงกับจีน มีอะไรมาสะกิดนิดหน่อยก็กลายเป็นประเด็นได้ คราวนี้แค่ความซวยมาลงที่ชื่อปิกาจูเฉยๆ

ภาษาจีนมันยุ่งยาก โชคดีที่ภาษาจีนยังไม่ใช่ภาษาที่สอง เสียงซ้ำกันเยอะม เขียนปิกาจูทียังยากเลย

ไทยก็เสียงซ้ำครับ
ภาษาไหนก็มีเสียงซ้ำครับ
ผมว่าความอยากอยู่ที่เป็นรูปแบบคำที่ไม่ใช่วิธีผสมคำ ผสมตัวอักษร