Financial Times รายงานจากการให้สัมภาษณ์ของผู้เชี่ยวชาญจาก McAfee ว่า แฮกเกอร์ที่โจมตีกูเกิลและอีกหลายบริษัทได้เลือกพนักงานที่สามารถเข้าถึงข้อมูลสำคัญได้ จากนั้นจึงเพิ่ม (add) พนักงานเหล่านั้นผ่านเครือข่ายสังคมออนไลน์ แล้วก็แฮกเอาแอ็กเคานต์ของพนักงานเหล่านั้นไป จากนั้นแฮกเกอร์จะส่งมัลแวร์โดยใช้แอ็กเคานต์ที่แฮกได้มาไปยังเป้าหมายที่แท้จริง ซึ่งมีโอกาสสูงที่เป้าหมายจะคลิกลิงก์ที่ได้รับการจากโปรแกรม IM จากเพื่อนหรือคนที่รู้จัก โดยมัลแวร์ดังกล่าวใช้ช่องโหว่ของอินเทอร์เน็ตเอ็กซ์พลอเรอร์ที่ไมโครซอฟท์เพึ่งปล่อยแพตช์มาอุดไปเมื่อไม่นานมานี้
เมื่อสัปดาห์ที่แล้ว C|Net ได้รายงานโดยอ้างจากแหล่งข่าวว่า กูเกิลกำลังมองคนของกูเกิลในจีนซึ่งอาจมีบทบาทในการโจมตีอยู่ด้วย ซึ่งกูเกิลเองก็ได้ออกมาปฏิเสธว่าไม่มีคนในมีส่วนต่อการโจมตี รวมถึงขอไม่ให้ความคิดเห็นเกี่ยวกับการสืบเสาะการโจมตีผ่านบริษัทอื่นๆ ที่โดนด้วยโดย McAfee
ที่มา: Financial Times ผ่าน C|Net
on
อ่านแล้วค่อนข้างจะงงครับ อ่าน
suphkorn Wed, 27/01/2010 - 14:48
อ่านแล้วค่อนข้างจะงงครับ อ่าน 5-6 เที่ยวแล้ว ก็ยังเข้าใจไม่เต็มที่เลย ไปอ่านเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษ พอจะจับใจความได้ว่า พนักงานของกูเกิล อโดบี และอีกหลายบริษัท ตกเป็นเป้าหมายโจมตีของแฮกเกอร์ โดยผ่าน Social Network ใช่ไหมครับ
ไม่น่าเชื่อว่าพนักงานที่เข้าถ
kurosame Wed, 27/01/2010 - 14:36
ไม่น่าเชื่อว่าพนักงานที่เข้าถึงข้อมูลสำคัญยังตกเป็นเหยื่อลิ้งได้ สงสัยจะเป็นพวกผู้บริหารที่ไม่รู้ IT
ปล. โปรแกรมส่งข้อความแบบทันใจ - ผมว่าแปลกๆ จริงๆ คนที่อ่าน blognone น่าจะรู้จักคำว่า im แล้วนะ
จริงๆ ผมเผลอพิมพ์คำว่า "แบบ"
nuntawat Wed, 27/01/2010 - 15:39
In reply to ไม่น่าเชื่อว่าพนักงานที่เข้าถ by kurosame
จริงๆ ผมเผลอพิมพ์คำว่า "แบบ" แทรกไปด้วย แต่คำว่า IM มีการเรียกเป็นภาษาไทยแบบนั้นจริงๆ ใครหลายคนที่อ่านข่าวของผมจะทราบว่า ผมพยายามแปลและใช้คำไทยให้ถูกต้องที่สุดเท่าที่จะทำได้ ถ้าคำไหนกลัวงงก็จะวงเล็บไว้อยู่แล้ว
อ่านแล้วงงด้วยอีกคน
winggundamth Wed, 27/01/2010 - 15:26
อ่านแล้วงงด้วยอีกคน
แปลได้ งง จริงๆครับ
dacorr Wed, 27/01/2010 - 15:28
แปลได้ งง จริงๆครับ แนะนำว่าไปอ่านเวอร์ชั่นอังกฤษดีกว่านะครับ
แก้ให้แล้วครับ
nuntawat Wed, 27/01/2010 - 15:52
In reply to แปลได้ งง จริงๆครับ by dacorr
แก้ให้แล้วครับ ลองอ่านดูใหม่ครับ
ขออภัยทุกท่านครับ!
nuntawat Wed, 27/01/2010 - 15:39
ขออภัยทุกท่านครับ! ผมเรียบเรียงใหม่แล้ว หวังจะพอใจกันนะ :)
ด้วยความเคารพครับคุณ nuntawat
suphkorn Wed, 27/01/2010 - 15:49
In reply to ขออภัยทุกท่านครับ! by nuntawat
ด้วยความเคารพครับคุณ nuntawat ครับ ผมรบกวนพิจารณาประโยคที่ว่า "กูเกิลกำลังมองหาคนในของกูเกิลที่จีนที่อาจมีบทบาทในการโจมตีอยู่ด้วย" เป็น "กูเกิลกำลังมองคนของกูเกิลในจีนซึ่งอาจมีบทบาทในการโจมตีอยู่ด้วย" ได้ไหมครับ
ขอบคุณครับ...ข่าวนี้ผมรีบเขีย
nuntawat Wed, 27/01/2010 - 15:51
In reply to ด้วยความเคารพครับคุณ nuntawat by suphkorn
ขอบคุณครับ...ข่าวนี้ผมรีบเขียนจริงๆ พอดีเขียนช่วงคิดงานไม่ออก แต่ก็ไม่อยากเสียเวลาคิดงานนานเกินไป ขออภัยมา ณ โอกาสนี้อีกครั้ง
ไม่เป็นไรหรอกครับ
suphkorn Wed, 27/01/2010 - 15:58
In reply to ขอบคุณครับ...ข่าวนี้ผมรีบเขีย by nuntawat
ไม่เป็นไรหรอกครับ และก็ขอบคุณทุกๆข่าวที่เขียนมาให้ทุกคนอ่านด้วยนะครับ ส่วนผมเองถ้าว่างมากๆเมื่อไหร่ก็จะมาช่วยเขียนข่าวด้วยครับ
ใช้ "จับตามอง" หรือ
oakyman Thu, 28/01/2010 - 14:14
In reply to ด้วยความเคารพครับคุณ nuntawat by suphkorn
ใช้ "จับตามอง" หรือ "เพ่งเล็ง" จะเข้มข้นกว่าไหมครับ?