Dragon Quest

หลัง Square Enix เกริ่นว่าจะรีเมคเกม Dragon Quest ภาคเก่าๆ ด้วยกราฟิกแบบ HD-2D วันนี้ในงาน Nintendo Direct ก็เปิดตัวเกม Dragon Quest III HD-2D Remake ออกมาเรียบร้อย มีกำหนดออกขาย 14 พฤศจิกายน 2024 บน PS5, Xbox Series X|S, Nintendo Switch และพีซี

แต่เท่านั้นยังไม่พอ เพราะ Square Enix ประกาศรีเมค Dragon Quest I & II HD-2D Remake ต่อเลย มีกำหนดออกปี 2025 เท่ากับว่าครบตำนานไตรภาคผู้กล้าโรโตะ (ภาษาอังกฤษเรียก Erdrick) ทั้งสามรุ่น

Dragon Quest III เป็นเหตุการณ์ที่เกิดก่อนภาค I เล่าถึงตำนานผู้กล้าโรโตะคนแรก ซึ่งเป็นบุตรของผู้กล้าออเตก้า และต้องเดินทางไปต่อสู้กับจอมปีศาจบารามอส เกมเวอร์ชันต้นฉบับออกในปี 1998 บนเครื่อง Super Famicom และมีเวอร์ชันพอร์ตไปยังเครื่องอื่นๆ อีกมากมาย

การรีเมคครั้งนี้ใช้สไตล์ภาพแบบ HD-2D เหมือนกับเกมตระกูล Octopath Traveler และ Live a Live ที่รีเมคไปแล้วก่อนหน้านี้

ที่มา - Square Enix


Hiring! บริษัทที่น่าสนใจ

Carmen Software company cover
Carmen Software
Hotel Financial Solutions
Next Innovation (Thailand) Co., Ltd. company cover
Next Innovation (Thailand) Co., Ltd.
We are web design with consulting & engineering services driven the future stronger and flexibility.
KKP Dime company cover
KKP Dime
KKP Dime บริษัทในเครือเกียรตินาคินภัทร
Kiatnakin Phatra Financial Group company cover
Kiatnakin Phatra Financial Group
Financial Service
Fastwork Technologies company cover
Fastwork Technologies
Fastwork.co เว็บไซต์ที่รวบรวม ฟรีแลนซ์ มืออาชีพจากหลากหลายสายงานไว้ในที่เดียวกัน
Thoughtworks Thailand company cover
Thoughtworks Thailand
Thoughtworks เป็นบริษัทที่ปรึกษาด้านเทคโนโยลีระดับโลกที่คว้า Great Place to Work 3 ปีซ้อน
Iron Software company cover
Iron Software
Iron Software is an American company providing a suite of .NET libraries by engineer for engineers.
CLEVERSE company cover
CLEVERSE
Cleverse is a Venture Builder. Our team builds several tech companies.
Nipa Cloud company cover
Nipa Cloud
#1 OpenStack cloud provider in Thailand with our own data center and software platform.
Bangmod Enterprise company cover
Bangmod Enterprise
The leader in Cloud Server and Hosting in Thailand.
CIMB THAI Bank company cover
CIMB THAI Bank
MOVING FORWARD WITH YOU - CIMB is the leading ASEAN Bank
Bangkok Bank company cover
Bangkok Bank
Bangkok Bank is one of Southeast Asia's largest regional banks, a market leader in business banking
MuvMi (Urban Mobility Tech Co.,Ltd.) company cover
MuvMi (Urban Mobility Tech Co.,Ltd.)
Shape the future of urban mobility towards affordable, clean, and safe solutions
T.N. Digital Solution Co., Ltd. company cover
T.N. Digital Solution Co., Ltd.
TNDS has been involving in every first move of banking’s major digital transformation.
KBTG - KASIKORN Business-Technology Group company cover
KBTG - KASIKORN Business-Technology Group
KBTG - "The Technology Company for Digital Business Innovation"
Siam Commercial Bank Public Company Limited company cover
Siam Commercial Bank Public Company Limited
"Let's start a brighter career future together"
Icon Framework co.,Ltd. company cover
Icon Framework co.,Ltd.
Global Standard Platform for Real Estate แพลตฟอร์มสำหรับธุรกิจอสังหาริมทรัพย์ครบวงจร มาตรฐานระดับโลก
REFINITIV company cover
REFINITIV
The Financial and Risk business of Thomson Reuters is now Refinitiv
H LAB company cover
H LAB
Re-engineering healthcare systems through intelligent platforms and system design.
The Gang Technology Co., Ltd. company cover
The Gang Technology Co., Ltd.
We're a Digital Agency that helps our customers transform their business into digital with ease.
LTMH company cover
LTMH
LTMH มุ่งเน้นการพัฒนาผลิตภัณฑ์ที่สามารถช่วยพันธมิตรของเราให้บรรลุเป้าหมาย
Seven Peaks company cover
Seven Peaks
We Drive Digital Transformation
Wisesight (Thailand) Co., Ltd. company cover
Wisesight (Thailand) Co., Ltd.
The Best Choice For Handling Social Media · High Expertise in Social Data · Most Advanced and Secure
MOLOG Tech company cover
MOLOG Tech
We are Modern Logistic Platform, Specialize in WMS, OMS and TMS.
Data Wow Co.,Ltd company cover
Data Wow Co.,Ltd
We enable our clients to realize increased productivity by solving their most complex issues by Data
LINE Company Thailand company cover
LINE Company Thailand
LINE, the world's hottest mobile messaging platform, offers free text and voice messaging + Call
LINE MAN Wongnai company cover
LINE MAN Wongnai
Join our journey to becoming No.1 food platform in Thailand

ชื่อคาถาในเกมเวอชั่นญี่ปุ่น ชื่อแต่ละชื่อจริงๆในภาษาญี่ปุ่น มันคือ การอธิบายการกระทำหรือเลียนเสียงธรรมชาติ
เกมเวอชั่นภาษาอังกฤษเค้าก็แค่แปลงจากรูปแบบในภาษาญี่ปุ่นมาเป็นในภาษาอังกฤษแทนแต่เพิ่มมุกตลกเข้าไปด้วย
เช่น
มีร่า(มาจาก Meramera การก่อให้เกิดไฟ) ---> Frizz (ไฟเผาจนเส้นผมไหม้เป็นฝอย)

อ่ะ ผม พูดก็ได้ เรื่องแปล ภาษาอังกฤษ

อยากบอกว่า ถ้าไม่ใช่ Rom Hack แล้ว มีใครซักคนสบถออกมาว่า " พอกันที k.. ทำเองก็ได้ "
มานั่งหาเพื่อนๆ กันในบอร์ด ที่คุยกันอยุ่แล้ว แปลกันเอง % ออกมาดี แทบจะ 0% เลยครับ

พอทำเอง บังเอิญ มีงบ รวยมาก งบไม่จำกับเหมือน สหรัฐกับอิสราเอลทำสงคราม แบบตีเช็คเปล่า
จัดหาอาวุธ เอาเงินฟาดลงไป จ้างคนแปล แพงระยับแปล text ประมาณ 900-1,000 หน้า
จะใช้เวลาประมาณ 1 ปี

กว่าจะได้ออกมาอีกเรื่องนึง ล่ามบางคนเฉพาะภาษากฏหมาย เฉพาะติดต่อ business
เฉพาะภาษาราชการ เป็นไปไม่ได้ที่จะมีแบบ แปลแล้วเป็นภาษาการ์ตูน ยากมากยิ่งกว่างมเข็ม
ในมหาสมุทรดวงจันทร์ของดาวเสาร์ซะอีก เพราะงั้น ให้สังเกตได้ครับ การ์ตูนญี่ปุ่นทุกเรื่อง dub
หรือเสียงพากย์ ก่อนยุค Netflix ไม่แปล มั่วทับไปเลยเหมือนน้าติง กับ น้าต๋อย

สภาพปัจจุบันที่ บริษัทที่ J-RPG เริ่มเข้าใจอะไรแล้วออกมาอาจจะแย่หน่อย
แต่ไม่ woke อันนี้ ถือว่าดีมากแล้วครับ ก็เป็นกำลังใจให้ พัฒนาไปทาง Ai

ปล. จากประสพการณ์จริง ประมาณ 700 หน้า ใช้เวลาไป 9 เดือน

ผมว่าที่หลายคนไม่รู้คือ บ.รับงานแปลเค้าไม่ได้ตัวเกมมาเล่นนะ เค้าได้ตารางข้อความมา ช่องแรกเป็นชื่อตัวแปรในโค๊ด ช่องที่สองอาจจะเป็นภาษาต้นฉบับ แล้วคนแปลก็คือมานั่งแปลแล้วใส่ในช่องต่อไป (มันมีเครื่องมือสำหรับจัดการงานแปลด้วยแหละแต่ไม่ได้แอดวานซ์อะไรขนาดนั้น คือก็แค่เอาตารางที่ว่ามากระจายเป็นช่องๆ แยกกันเฉย ๆ) อาจจะมีสกรีนช็อตติดมาด้วยบ้าง

อีกข้อที่คนไม่น่าจะรู้คือ คนแปลไม่มีสิทธิแก้โค๊ด ไม่สามารถที่จะแบบ "ข้อความอันนี้ยาวไป ขอแยกเป็นสองข้อความแทนได้มั้ย" เพราะถ้าแยกปุ๊บจะโดนภาษาอื่นไปด้วย

สรุปได้ว่าข้อจำกัดของงานแปลเกมคือ

  1. คนแปลไม่รู้คอนเท็กซ์ ไม่รู้ว่าที่แปลไปจะไปแสดงผลอย่างไร
  2. คนแปลไม่สามารถใช้ประโยคยาว ๆ ได้ เพราะจะทะลุพื้นที่แสดงผล
  3. คนแปลไม่สามารถยุ่งกับจำนวนข้อความได้ ไม่สามารถแยกข้อความยาว ๆ เป็นสองข้อความได้ ไม่สามารถยุบข้อความสั้น ๆ เหลือข้อความเดียวได้

อีกเรื่องนึงที่มีผลต่อคุณภาพงานแปลโดยตรงคือการแปลหลายต่อ ในปัจจุบันที่นักแปลโดยตรงจากภาษานึงไปอีกภาษานึงตรง ๆ อาจจะหายากและมีราคาสูง หลายค่ายเลยใช้วิธีแปลเป็นภาษากลาง (อังกฤษก่อน) แล้วจึงใช้นักแปลแปลจากภาษาอังกฤษไปเป็นภาษาปลายทางแทน ตรงนี้มีผลต่อคุณภาพงานแปลโดยตรง ที่เห็นชัด ๆ คืองานแปลอนิเมบน Netflix นี่ภาษาไทยคือเข้าขั้นแย่เลย เดาว่าเพราะนักแปลก็ไม่เห็นตัววิดีโอจริง ๆ แค่แปลตามประโยคภาษาอังกฤษทื่ได้รับมา ซึ่งหลายครั้งมันมีบางอย่างที่หายไปจากการแปล (เช่น พี่สาวกับน้องสาว ภาษาอังกฤษเรียก sister หมด พอแปลเป็นภาษาปลายทางก็จะแปลผิดเป็นพี่สาวบ้างหรือน้องสาวบ้าง อะไรแบบนี้ ตอนนี้หลายเรื่องก็เปลี่ยนเป็น big sis กันละ)

ที่แย่กว่านั้นคือ นักแปลหลายค่ายจะไม่แปลงานตรง ๆ อย่างเดียวแต่จะสอดไส้ประโยคบางอย่างที่ไม่มีในต้นฉบับเข้าไปด้วย และเอาประโยคบางอย่างออกไปด้วย คือนึกง่าย ๆ ว่านักแปลพวกนี้เคยทำงานพันธมิตรมาก่อนน่ะครับ พอมันวิบัติที่กลางทางแล้วที่เหลือก็เละหมดครับ (เกมที่เจอเคสนี้มาไม่นานนี้คือ Eiyuuden Chronicle คนที่แปลเป็นภาษาอังกฤษนี่สอดไส้อะไรเพียบเลยครับ บางประโยคคือไม่เหลือเค้าเดิม เค้าว่าน่าจะเอาใจ Woke ฝั่งตะวันตกแหละ)

คือผมว่า คุณภาพงานแปลมันแย่มันก็มีสาเหตุ ทั้งมาจากข้อจำกัดด้านทางเทคนิคและทางธุรกิจ กระบวนการทำงาน และทั้งอีโก้ของตัวคนแปลเองที่ใส่ความคิดตัวเองลงไปและไม่เคารพต้นฉบับอะไรงี้

แต่คนเล่นก็ไม่น่าสนใจขนาดนั้น ก็คิดแค่ว่า อ้าว ก็ซื้อมาแล้วฉันก็ด่าได้สิ อันนี้มันก็จริงนะ ผมว่ามันเป็นเรื่องที่ฝั่ง dev ก็ต้องแก้ไขกันต่อไป แต่ก็อยากให้เข้าใจว่าบางที dev รายเล็ก ๆ เค้าไม่มีงบกับทีมขนาดใหญ่ที่จะดูแลเรื่องแบบนี้ได้อย่างจริงจัง ทำให้คุณภาพงานอาจจะไม่ถึงกับที่ควรเป็นเหมือนกัน

ปล. ผมชอบยกตัวอย่างนี้ The Legend of Heroes: Trails in the sky FC ที่เป็นภาคแรกของซีรียส์ Trails (แต่ไม่ใช่ภาคแรกของ The Legend of Heroes 555) มีจำนวนตัวอักษรอยู่ที่ประมาณ 1.5 ล้านคำในภาษาญี่ปุ่นครับ ลองคิดเล่น ๆ ว่าถ้าแปลคนเดียวจะใช้เวลาเท่าไหร่ ? คือผมว่าปัญหาของตัว publisher เจ้านี้คือ underestimate งานแปลไปไกลมาก คิดว่าเค้านึกไม่ถึงว่าเกมนี้มันจะพูดเยอะขนาดนั้น จะว่าไปภาคหลัง ๆ จำนวนตัวหนังสือก็เยอะขึ้นอีกครับ

เรื่องแปลภาษาต่อไปคงใช้เป็น realtime translate ต่อผ่านอินเตอร์เน็ตอะไรก็ว่าไป อาจจะไม่ได้ 100% แต่ผมเชื่อว่า 80% ก็เพียงพอแล้วที่จะทำให้เล่นเกมสนุกได้

เพราะเดี๋ยวนี้การแปลภาษานี่น่าทึ่งมาก เคยกดให้ youtube มันแปลไทยอัตโนมัตินี่ลื่นมาก

ให้ Ai แปลให้นี่ดีพอๆกะคนแปลเลย แต่มีปัญหาตรงเด๋วมันก็ผีเข้าผีออกบางทีแทนที่จะแปลมาให้เฉยๆดันแต่งประโยคใหม่มาให้ด้วยงงกะมันจิงๆ