Siri ผู้ช่วยส่วนตัวบน iOS ที่หลายคนคงจะทราบดีว่าเธอนั้นก็มีการตอบสนองที่สร้างความฮาจนเป็นข่าวได้ไม่น้อยเช่นกัน (1, 2) โดยคราวนี้ มีผู้ไปค้นพบว่า Siri นั้นมีปฏิกิริยาตอบสนองต่อคำว่า "OK Glass" ซึ่งเป็นคำสั่งเสียงของ Google Glass ดังนี้
- Just so you know, I don't do anything when you blink at me. - คุณก็รู้ว่าฉันไม่สามารถทำอะไรให้คุณได้เมื่อคุณกะพริบตาใส่ฉัน
- Stop trying to strap me to your forehead. It won't work. - อย่าเอาฉันไปไว้บนหน้าผากคุณเลย มันทำงานไม่ได้หรอก
- I think that glass is half empty. - ฉันว่าแว่นตาอันนั้นสินะที่มีว่างครึ่งหนึ่ง
- I'm not Glass. And I'm just fine with that. - ฉันไม่ใช่แว่นตา ฉันพอใจในสิ่งที่ฉันเป็นอยู่แล้ว
- Very funny. I mean, not funny "ha-ha," but funny. - น่าขำจริง ๆ ไม่ใช่ขำแบบ "ฮ่า ๆ" นะ แต่มันขำจริง ๆ
- Glass? I think you've got the wrong assistant. - แว่นตาเหรอ? ฉันว่าคุณเลือกผู้ช่วยผิดคนแล้วล่ะ
ลองดูว่าถ้า Google Glass วางขายจริง น่าจะมีคนนำมาทดสอบโดยพูดว่า "Hi Siri" ดูสักที ว่า Google Glass จะตอบกลับมาอย่างไร
สงสัยนี่คงเป็นหนึ่งในกลยุทธการเพิ่มคาแรกเตอร์ให้กับ Siri ของแอปเปิลกระมัง
ที่มา - MacRumors
Comments
User: Ok Glass
iPhone 5C: No no no, I'm plastic.
55555+
C ไม่มี siri นี่ครับ -*-
ข่าวลือล่าสุด แอปเปิลไม่ตัด Siri ใน 5C นะครับ
แม้ว่าจะไม่มี แต่ผมให้ผ่านครับ ฮาดี
อันนี้ฮา
I think that glass is half empty. - ฉันว่าแว่นตาอันนั้นสินะที่มีว่างครึ่งหนึ่ง
ไม่ใช่ครับ "ฉันว่าแก้วน้ำใบนั้นมันว่างอยู่ครึ่งใบ" ครับ
ผมว่าหมายถึงแว่นตานะครับ
เพราะแอปเปิ้ลต้องการตอบโค้กับกูเกิ้ลกลาสโดยตรง
อีกอย่าง กูเกิ้ลกลาส มีรูปร่างเหมือนแว่นตา "ข้างเดียว"
pun intended ผมว่าหมายถึงทั้งสองอย่าง
+1
หวังผลทั้งสองอย่างแน่ๆ
Shut up and ヽ༼ຈل͜ຈ༽ノ raise your dongers ヽ༼ຈل͜ຈ༽ノ
+2 ครับ ไม่ใช่ความหมายตรง แต่ผมว่าแก้วน้ำตรงกว่า ส่วนแว่นตาคือเอามาเชื่อมโยงกับ Google Glass เฉยๆ
Just so you know, I don't do anything when you blink at me. - คุณก็รู้ว่าฉันไม่สามารถทำอะไรให้คุณได้เมื่อคุณกะพริบตาใส่ฉัน
"ขอบอกไว้ก่อนเลยนะ ถึงกะพริบตาใส่ ฉันก็ทำอะไรให้ไม่ได้หรอก"
blink นี่น่าจะแปลว่าขยิบตาให้มากกว่านะครับ
"ขอบอกไว้ก่อนเลยนะ ถึงขยิบตาใส่ ฉันก็ทำอะไรให้ไม่ได้หรอก"
ตอนแรกก็คิดเหมือนกัน แต่คิดอีกที ถ้าจะให้เป็น 'ขยิบตา' น่าจะเป็น wink มากกว่าครับ
คำนี้เป็นคำละเอียดอ่อนครับ แม้แต่คนพูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่ก็ใช้กันสับสน
blink จะออกแนวไม่ได้ตั้งใจ คือกะพริบตา
wink คือตั้งใจ ก็น่าจะแปลว่า ขยิบตา
ในที่นี้ ผมว่า siri น่าจะใช้คำว่า wink มากกว่า blink
จริงๆ มันพิ่งมี dialogue เกี่ยวกับเรื่องนีัใน game of thrones season 3 ด้วยนะ ที่ไอ้อ้วนถกเถียงกับผู้หญิงที่มีลูกแล้วหนีสามี มา ว่า ตกลงเด็กทารก กะพริบตา หรือว่า ขยิบตาใส่กันแน่ ก็คำว่า blink หรือ wink นี่แหละครับ
ซึนจริงๆ
ฮาเบย
ถึงเพิ่มเข้าไปก็จริง แต่ก็ต้องกดปุ่มก่อนอยู่ดี = =
ถ้าเราไม่กดก่อน คุณ Siri ก็ไม่ตอบ
ก็ฮาๆดี
Shut up and ヽ༼ຈل͜ຈ༽ノ raise your dongers ヽ༼ຈل͜ຈ༽ノ
กลยุทธ => กลยุทธ์
อ่านข่าวนี้แล้วผมนึกถึงเพลง.....
iphone: ♪♫ touch my body! Put me on the floor...♪♫
Glass : ♫♪ I can't take my eyes off youuuuuuuuuu.. ♫♪