By isuca on Tag: Tablet
Tablet

Hiring! บริษัทที่น่าสนใจ

Carmen Software company cover
Carmen Software
Hotel Financial Solutions
Next Innovation (Thailand) Co., Ltd. company cover
Next Innovation (Thailand) Co., Ltd.
We are web design with consulting & engineering services driven the future stronger and flexibility.
KKP Dime company cover
KKP Dime
KKP Dime บริษัทในเครือเกียรตินาคินภัทร
Kiatnakin Phatra Financial Group company cover
Kiatnakin Phatra Financial Group
Financial Service
Fastwork Technologies company cover
Fastwork Technologies
Fastwork.co เว็บไซต์ที่รวบรวม ฟรีแลนซ์ มืออาชีพจากหลากหลายสายงานไว้ในที่เดียวกัน
Thoughtworks Thailand company cover
Thoughtworks Thailand
Thoughtworks เป็นบริษัทที่ปรึกษาด้านเทคโนโยลีระดับโลกที่คว้า Great Place to Work 3 ปีซ้อน
Iron Software company cover
Iron Software
Iron Software is an American company providing a suite of .NET libraries by engineer for engineers.
CLEVERSE company cover
CLEVERSE
Cleverse is a Venture Builder. Our team builds several tech companies.
Nipa Cloud company cover
Nipa Cloud
#1 OpenStack cloud provider in Thailand with our own data center and software platform.
Bangmod Enterprise company cover
Bangmod Enterprise
The leader in Cloud Server and Hosting in Thailand.
CIMB THAI Bank company cover
CIMB THAI Bank
MOVING FORWARD WITH YOU - CIMB is the leading ASEAN Bank
Bangkok Bank company cover
Bangkok Bank
Bangkok Bank is one of Southeast Asia's largest regional banks, a market leader in business banking
MuvMi (Urban Mobility Tech Co.,Ltd.) company cover
MuvMi (Urban Mobility Tech Co.,Ltd.)
Shape the future of urban mobility towards affordable, clean, and safe solutions
T.N. Digital Solution Co., Ltd. company cover
T.N. Digital Solution Co., Ltd.
TNDS has been involving in every first move of banking’s major digital transformation.
KBTG - KASIKORN Business-Technology Group company cover
KBTG - KASIKORN Business-Technology Group
KBTG - "The Technology Company for Digital Business Innovation"
Siam Commercial Bank Public Company Limited company cover
Siam Commercial Bank Public Company Limited
"Let's start a brighter career future together"
Icon Framework co.,Ltd. company cover
Icon Framework co.,Ltd.
Global Standard Platform for Real Estate แพลตฟอร์มสำหรับธุรกิจอสังหาริมทรัพย์ครบวงจร มาตรฐานระดับโลก
REFINITIV company cover
REFINITIV
The Financial and Risk business of Thomson Reuters is now Refinitiv
H LAB company cover
H LAB
Re-engineering healthcare systems through intelligent platforms and system design.
The Gang Technology Co., Ltd. company cover
The Gang Technology Co., Ltd.
We're a Digital Agency that helps our customers transform their business into digital with ease.
LTMH company cover
LTMH
LTMH มุ่งเน้นการพัฒนาผลิตภัณฑ์ที่สามารถช่วยพันธมิตรของเราให้บรรลุเป้าหมาย
Seven Peaks company cover
Seven Peaks
We Drive Digital Transformation
Wisesight (Thailand) Co., Ltd. company cover
Wisesight (Thailand) Co., Ltd.
The Best Choice For Handling Social Media · High Expertise in Social Data · Most Advanced and Secure
MOLOG Tech company cover
MOLOG Tech
We are Modern Logistic Platform, Specialize in WMS, OMS and TMS.
Data Wow Co.,Ltd company cover
Data Wow Co.,Ltd
We enable our clients to realize increased productivity by solving their most complex issues by Data
LINE Company Thailand company cover
LINE Company Thailand
LINE, the world's hottest mobile messaging platform, offers free text and voice messaging + Call
LINE MAN Wongnai company cover
LINE MAN Wongnai
Join our journey to becoming No.1 food platform in Thailand

ผมหมายถึงการใช้คำอะไรพวกนี้มันแปลกๆครับ ประโยคไม่สละสลวย ไม่ต่อกัน ต้องอ่านซ้ำ2-3รอบถึงจะเข้าใจ

แนะนำว่าลองดูข่าวอื่นเป็นตัวอย่างก่อนดีกว่า

pae Sun, 30/01/2011 - 13:07

spam ชัดเจน หากยังไม่รู้ว่าเขียนให้ดีนั้นทำยังไงควรอ่านอย่างเดียวครับ หากมีคนลองอย่างคุณมากๆ มันก็ junk ดีๆ นี่เอง

  • เห็นได้ชัดว่าคุณพยายามแปลแบบประโยคต่อประโยคนะครับ ซึ่งขัดกับแนวทางการเขียนข่าวของ Blognone
  • เราใช้ข้อเท็จจริงจากแหล่งข่าวได้ แต่ห้ามแปลแบบประโยคต่อประโยคเช่นนี้ครับ
  • วิธีการคร่าวๆ คืออ่านบทความให้จบ แล้วเขียนใหม่แต่ต้นโดยลำดับเรื่องมาใหม่ในหัวของเรา

สำหรับข่าวนี้คงต้องบอกให้เขียนใหม่ครับ เพราะการแปลมาเช่นนี้เป็นการละเมิดลิขสิทธิของเจ้าของบทความเดิม

mapkung14 Sun, 30/01/2011 - 14:05

คุณ lew แนะนำได้ตรงจุดมากๆ

อันนี้ผมเดานะครับ ภาษาอังกฤษของคุณ isuca ยังไม่ค่อยแข็งแรงมากรึเปล่าครับ เลยมาแปลประโยคต่อประโยคอย่างนี้ (เมื่อก่อนผมเป็นนะครับ)

ขอแนะนำครับ

การแปลบทความที่ดีไม่จำเป็นว่าจะต้องนำทุกประโยคมาแปลนะครับ แปลเอาเฉพาะส่วนที่สำคัญก็ได้ครับ เพราะบางส่วน เช่น ย่อหน้าแรก ถ้าพิจารณาสักนิดนึงจะเห็นว่ามันเป็นความเห็นของผู้เขียน เป็นการเกริ่นนำก่อนเข้าเรื่อง

ถ้าเราแปลมาลงด้วยคนอ่านก็จะรู้สึกงงๆ แบบนี้แหละครับ

อีกอย่าง คุณต้องเข้าใจว่าวัฒนธรรม วิธีการพูด ฯลฯ ของแต่ละประเทศนั้นไม่เหมือนกัน ถ้าคุณเอาทุกอย่างมาลง คนอ่านซึ่งเป็นคนไทยก็จะรู้สึกขัดครับ

ลองดูตัวอย่างจาก Writer คนอื่นๆ นะครับ พยายามอย่าให้มันเป็นบทความ แต่ให้มันเป็นการเล่าเรื่องครับ

อีกอย่าง...ไม่ต้องรีบนำข่าวลงมากเกินไปครับ ผมเห็นว่าคุณไม่ได้ตรวจคำผิดเลย ตรวจคำผิดด้วยนะครับ บางคำสะกดไม่ผิด แต่ใช้ผิดครับ เช่น "ยังเป็นคำถาม สำหรับ Galaxy Tab ว่าทำไมอย่างไม่ประสบความสำเร็จตลาดของ"

เพิ่มเติม ผมทดลองแปลบทความต้นฉบับด้วย Google Translate แล้วนะครับ เหมือนบทความของคุณกว่า 70% ครับ แนะนำว่าอย่าทำอีกครับ

จริงๆ แล้วนี่ไม่ถือเป็นข่าวครับ

จากต้นฉบับ มันเป็นเหมือนบทความเชียร์สินค้ามากกว่า
ผู้เขียน เขียนประมาณว่า

  • Galaxy Tab ไม่เวิร์ค
  • Samsung ไม่ได้รายงานยอดขายที่แน่ชัด
  • ไม่ยอมใช้ Honeycomb
  • ไม่สามารถแย่งตลาด Tablet ไปจาก iPad ได้

ที่เหลือก็ชม Xoom ครับ

เขียนเหมือน advertorial แฮะ
อ่านให้จบก่อนครับ แล้วลองสรุปเนื้อหาของตัวเองเป็นข้อๆ
ว่าจะเล่าอะไรให้เพื่อนฟัง แล้วลองเขียนออกมาใหม่
ไม่งั้นมันจะเหมือนเอาข่าวมาอ่านหน้าชั้นเรียนวิชาสังคมครับ

ผมมาเข้ามาไม่ทันได้อ่านที่คุณ isuca เขียนเลยครับ ผมเป็นกำลังใจให้ครับ

อย่างที่หลายท่านแนะนำไว้ คือ อ่านข่าวให้จบ จากนั้นทำความเข้าใจกับเนื้อหาข่าว แล้วเลือกประเด็นที่สำคัญจับออกมา ว่าใครทำอะไร/ที่ไหน/อย่างไร/เมื่อไหร่ แล้วก็เขียนออกมาตามความเข้าใจที่ถูกต้องด้วยภาษาของเรา

ผมเข้าใจว่าการเขียนข่าวใน blognone ครั้งแรกๆมันยากมาก ยิ่งถ้าไม่เคยหรือไม่ค่อยได้มาอ่านข่าวใน blognone มาก่อนแล้วยิ่งยากไปใหญ่ เพราะต้องใช้เวลาในการศึกษาวิธีการเล่าข่าวของหลายๆท่านที่เคยทำไว้แล้ว แน่นอนว่าแต่ละท่านมีวิธีการเหมือนและแตกต่างกันไป อย่างไรก็ดี ทุกท่านจะใช้ระเบียบร่วมคล้ายๆกัน เช่น จับข่าวมาเล่าโดยไม่แปลมาทั้งหมด ต้องมีที่มา ใช้ภาษาไทยให้ถูกต้อง ถ้าละเว้นการทับศัพท์ได้ให้ทำหรือมีศัพท์ไทยให้ใช้ได้ต้องใช้ ถ้าข่าวยาวไปให้ใช้ page break เป็นต้น

อ่านคำแนะนำที่คุณ cwt กล่าวไว้ด้านบน เป็นคำแนะนำที่มีค่ามากครับ