Tags:
Node Thumbnail

ที่เกาหลีใต้กำลังจะมีการจัดการแข่งขันด้านอาชีพนักแปลระหว่างปัญญาประดิษฐ์และคน แข่งแปลบทความข่าวภาษาอังกฤษ 2 บทความ แปลเป็นภาษาเกาหลี โดยใช้เวลา 30 นาทีต่อ 1 บทความ การแข่งขันจัดขึ้นวันที่ 21 กุมภาพันธ์นี้

ปัญญาประดิษฐ์ในที่นี้มาในรูปแบบเว็บไซต์แปลคือ Google Translate และ Naver Papago ที่มีเทคโนโลยี NMT หรือ neural machine translation ช่วยให้การแปลมีประสิทธิภาพมากขึ้น ไม่ใช่แปลตรงตัวแต่อ่านรูปประโยคแล้วไม่เข้าใจ

Kang Dae-young เลขาสมาคมนักแปล International Interpretation & Translation Association (IITA) หนึ่งในหน่วยงานที่จัดแข่งขัน ระบุว่าคนทำอาชีพนักแปลจะกังวลว่าอาชีพตนจะถูกแทนที่ด้วยปัญญาประดิษฐ์ จากการแข่งขันนี้แม้ไม่ได้ยืนยันว่ามันจะเกิดขึ้นจริง แต่ก็ไม่สามารถขจัดความกังวลนี้ออกไปได้เสียทีเดียว แต่ที่อยากจัดการแข่งขันขึ้นเพื่ออยากนำเสนอว่า AI และคนมีจุดอ่อนจุดแข็งต่างกัน

ความคาดหวังของการแข่งขันนี้คือ ผลงานจากคนแปลจะเป็นงานแปลที่มีคุณภาพ และปัญญาประดิษฐ์ช่วยเสริมเรื่องความรวดเร็ว

งานแข่งขันนี้จะถ่ายทอดสดผ่านสตรีม จัดทำโดยมหาวิทยาลัย Sejong Cyber University

No Description
ภาพจาก Stock snap.io

ที่มา - South China Morning Post

Get latest news from Blognone

Comments

By: tekkasit
ContributorAndroidWindowsIn Love
on 16 February 2017 - 13:23 #970324
tekkasit's picture

ช่วยให้การแปลมีปะสิทธิภาพมากขึ้น ประสิทธิภาพ

By: Gored on 16 February 2017 - 14:16 #970340
Gored's picture

ก็อยากรู้AI จะแปลเห่งแค่ไหน คำหนึ่งคำอาจมีความหมายมากกว่าหนึ่งไม่รวมความหมายแบบแสลงอีก

By: time3957
iPhoneWindows PhoneAndroidWindows
on 16 February 2017 - 16:35 #970365

มีก็ดีนะจะได้ดูซับไทยทันใจแบบรู้เรื่อง

By: TigerST
Contributor
on 17 February 2017 - 13:26 #970508 Reply to:970365

ภาษาไทยเอาตัดคำให้รอดก่อนครับ ทุกวันนี้ยังปวดหัวทั้งวงการอยู่เลย
ตอนนี้ล่าสุดคุยกับนักวิจัยมาตอนนี้จะทำตัวตัดคำด้วย LSTM(ตัวตัดคำที่โง่ที่สุด)

By: pit
ContributoriPhoneAndroidWindows
on 16 February 2017 - 17:25 #970369

ทางหนี >> ผันตัวไปเป็น reviewer ตรวจงานจาก AI อีกที.

By: langisser
In Love
on 16 February 2017 - 18:04 #970387

เมื่อก่อนก็ไม่คิดว่าจะมาได้ขนาดนี้ ยังไงก็มีผลต่อนักแปลแน่ๆ อาจจะไม่ทั้งหมด แต่ถ้าต้องการแค่ใจความสำคัญไม่ต้องสวยหรูมันก็คงทดแทนกันได้บ้างแล้วล่ะ

By: Aoun
AndroidWindows
on 16 February 2017 - 18:57 #970391

อนุมานจากการแปลเป็นไทย นี่กะจะเอา google translate มายำโชว์รึเปล่า

By: Aoun
AndroidWindows
on 16 February 2017 - 18:57 #970392

อนุมานจากการแปลเป็นไทย นี่กะจะเอา google translate มายำโชว์รึเปล่า

By: Lennon
iPhoneWindows PhoneAndroidSymbian
on 16 February 2017 - 20:18 #970406 Reply to:970392

+1

นั่นสิครับ ในบ้านเราที่น่าหนักใจมากคือเหล่าคนที่ไม่เก่งภาษาอังกฤษแต่ดันพึ่ง gg translate เป็นทางเลือกแรกในการส่งอีเมลล์ พาทั้งองค์กรอับอายแบบรู้เท่าไม่ถึงกาญฯ

By: Hoo
AndroidWindows
on 16 February 2017 - 21:05 #970416 Reply to:970392

พูดถึง google translate
เคยลองไปช่วยฝึกมันแปล
แต่ระบบฝึกมันจำกัดมากมาย ไม่แปลกใจทำไมกาก

ถ้า google จ้าง engineer คนไทย อาจจะดีขึ้น??

By: hail_to_the_thief
iPhone
on 18 February 2017 - 21:21 #970739 Reply to:970416

ก็จ้างอยู่ครับ

By: Remma
AndroidWindows
on 16 February 2017 - 20:00 #970401
Remma's picture

รู้สึกว่าภาพประกอบไม่เกี่ยวกับข่าวน่ะครับ พาให้เปลือง Data ด้วย

By: qo
iPhoneUbuntuWindows
on 17 February 2017 - 09:17 #970463 Reply to:970401
qo's picture

555

By: delta on 17 February 2017 - 15:11 #970535
delta's picture

อาชีพภาษา..ยังไงก็มีค่ามาก อย่าเอาเทียบกับ Ai...แม้Aiจะมีข้อดี แต่ยังมีข้อด้อยกว่าคนอีกมาก..ผมไม่ได้ทำอาชีพนี้