ที่เกาหลีใต้กำลังจะมีการจัดการแข่งขันด้านอาชีพนักแปลระหว่างปัญญาประดิษฐ์และคน แข่งแปลบทความข่าวภาษาอังกฤษ 2 บทความ แปลเป็นภาษาเกาหลี โดยใช้เวลา 30 นาทีต่อ 1 บทความ การแข่งขันจัดขึ้นวันที่ 21 กุมภาพันธ์นี้
ปัญญาประดิษฐ์ในที่นี้มาในรูปแบบเว็บไซต์แปลคือ Google Translate และ Naver Papago ที่มีเทคโนโลยี NMT หรือ neural machine translation ช่วยให้การแปลมีประสิทธิภาพมากขึ้น ไม่ใช่แปลตรงตัวแต่อ่านรูปประโยคแล้วไม่เข้าใจ
Kang Dae-young เลขาสมาคมนักแปล International Interpretation & Translation Association (IITA) หนึ่งในหน่วยงานที่จัดแข่งขัน ระบุว่าคนทำอาชีพนักแปลจะกังวลว่าอาชีพตนจะถูกแทนที่ด้วยปัญญาประดิษฐ์ จากการแข่งขันนี้แม้ไม่ได้ยืนยันว่ามันจะเกิดขึ้นจริง แต่ก็ไม่สามารถขจัดความกังวลนี้ออกไปได้เสียทีเดียว แต่ที่อยากจัดการแข่งขันขึ้นเพื่ออยากนำเสนอว่า AI และคนมีจุดอ่อนจุดแข็งต่างกัน
ความคาดหวังของการแข่งขันนี้คือ ผลงานจากคนแปลจะเป็นงานแปลที่มีคุณภาพ และปัญญาประดิษฐ์ช่วยเสริมเรื่องความรวดเร็ว
งานแข่งขันนี้จะถ่ายทอดสดผ่านสตรีม จัดทำโดยมหาวิทยาลัย Sejong Cyber University

ภาพจาก [Stock snap.io](http://i.imgur.com/COvgTnd.jpg)
ที่มา - South China Morning Post
on
ช่วยให้การแปลมีปะสิทธิภาพมากข
tekkasit Thu, 16/02/2017 - 13:23
ช่วยให้การแปลมีปะสิทธิภาพมากขึ้น ประสิทธิภาพ
ก็อยากรู้AI จะแปลเห่งแค่ไหน
Gored Thu, 16/02/2017 - 14:16
ก็อยากรู้AI จะแปลเห่งแค่ไหน คำหนึ่งคำอาจมีความหมายมากกว่าหนึ่งไม่รวมความหมายแบบแสลงอีก
มีก็ดีนะจะได้ดูซับไทยทันใจแบบ
time3957 Thu, 16/02/2017 - 16:35
มีก็ดีนะจะได้ดูซับไทยทันใจแบบรู้เรื่อง
ภาษาไทยเอาตัดคำให้รอดก่อนครับ
TigerST Fri, 17/02/2017 - 13:26
In reply to มีก็ดีนะจะได้ดูซับไทยทันใจแบบ by time3957
ภาษาไทยเอาตัดคำให้รอดก่อนครับ ทุกวันนี้ยังปวดหัวทั้งวงการอยู่เลย
ตอนนี้ล่าสุดคุยกับนักวิจัยมาตอนนี้จะทำตัวตัดคำด้วย LSTM(ตัวตัดคำที่โง่ที่สุด)
ทางหนี >> ผันตัวไปเป็น
pit Thu, 16/02/2017 - 17:25
ทางหนี >> ผันตัวไปเป็น reviewer ตรวจงานจาก AI อีกที.
เมื่อก่อนก็ไม่คิดว่าจะมาได้ขน
langisser Thu, 16/02/2017 - 18:04
เมื่อก่อนก็ไม่คิดว่าจะมาได้ขนาดนี้ ยังไงก็มีผลต่อนักแปลแน่ๆ อาจจะไม่ทั้งหมด แต่ถ้าต้องการแค่ใจความสำคัญไม่ต้องสวยหรูมันก็คงทดแทนกันได้บ้างแล้วล่ะ
อนุมานจากการแปลเป็นไทย
Aoun Thu, 16/02/2017 - 18:57
อนุมานจากการแปลเป็นไทย นี่กะจะเอา google translate มายำโชว์รึเปล่า
อนุมานจากการแปลเป็นไทย
Aoun Thu, 16/02/2017 - 18:57
อนุมานจากการแปลเป็นไทย นี่กะจะเอา google translate มายำโชว์รึเปล่า
+1
Lennon Thu, 16/02/2017 - 20:18
In reply to อนุมานจากการแปลเป็นไทย by Aoun
+1
นั่นสิครับ ในบ้านเราที่น่าหนักใจมากคือเหล่าคนที่ไม่เก่งภาษาอังกฤษแต่ดันพึ่ง gg translate เป็นทางเลือกแรกในการส่งอีเมลล์ พาทั้งองค์กรอับอายแบบรู้เท่าไม่ถึงกาญฯ
พูดถึง google translate
Hoo Thu, 16/02/2017 - 21:05
In reply to อนุมานจากการแปลเป็นไทย by Aoun
พูดถึง google translate
เคยลองไปช่วยฝึกมันแปล
แต่ระบบฝึกมันจำกัดมากมาย ไม่แปลกใจทำไมกาก
ถ้า google จ้าง engineer คนไทย อาจจะดีขึ้น??
ก็จ้างอยู่ครับ
hail_to_the_thief Sat, 18/02/2017 - 21:21
In reply to พูดถึง google translate by Hoo
ก็จ้างอยู่ครับ
รู้สึกว่าภาพประกอบไม่เกี่ยวกั
Remma Thu, 16/02/2017 - 20:00
รู้สึกว่าภาพประกอบไม่เกี่ยวกับข่าวน่ะครับ พาให้เปลือง Data ด้วย
555
qo Fri, 17/02/2017 - 09:17
In reply to รู้สึกว่าภาพประกอบไม่เกี่ยวกั by Remma
555
อาชีพภาษา..ยังไงก็มีค่ามาก
delta Fri, 17/02/2017 - 15:11
อาชีพภาษา..ยังไงก็มีค่ามาก อย่าเอาเทียบกับ Ai...แม้Aiจะมีข้อดี แต่ยังมีข้อด้อยกว่าคนอีกมาก..ผมไม่ได้ทำอาชีพนี้