หลังจากเมื่อรอยเตอร์เผยแพร่บทความระบุว่ามีแหล่งข่าวยืนยันว่า Yahoo! ทำซอฟต์แวร์พิเศษสำหรับสแกนอีเมลทั้งหมดตามคำขอของรัฐบาลสหรัฐฯ ตอนนี้ทาง Yahoo! ก็ออกแถลงการณ์เพิ่มเติมเพียงสั้นๆ ระบุว่า
"บทความดังกล่าวชี้นำผิด เราตีความคำขอข้อมูลทุกคำขอจากรัฐบาลอย่างแคบเพื่อให้เปิดเผยผู้ใช้น้อยที่สุด ซอฟต์แวร์สแกนอีเมลที่ระบุในบทความไม่มีอยู่ในระบบของเราในตอนนี้" (ต้นฉบับคือ "The article is misleading. We narrowly interpret every government request for user data to minimize disclosure. The mail scanning described in the article does not exist on our systems.")
ทาง The Intercept ระบว่าคำแถลงนี้เลือกคำมาเป็นอย่างดี แม้ว่าจะบอกว่าระบบนี้ไม่มีอยู่ในตอนนี้ แต่ไม่ได้ปฏิเสธว่ามันไม่เคยมีอยู่ในระบบของ Yahoo! มาก่อน และบอกแค่ว่าบทความของรอยเตอร์ชี้นำผิด ไม่ได้ปฏิเสธว่าไม่เป็นความจริง
ที่มา - The Intercept
on
But it might exist in other
Sephanov Wed, 05/10/2016 - 21:55
But it might exist in other systems right?
พอเถอะ จะยำหุ้นฉานไปถึงใหน -
put4558350 Wed, 05/10/2016 - 22:32
พอเถอะ จะยำหุ้นฉานไปถึงใหน - Yahoo ไม่ใด้กระชิบ
ท่อนไหนที่แปลว่าตอนนี้?
หน่อย SNC Wed, 05/10/2016 - 23:12
ท่อนไหนที่แปลว่าตอนนี้?
ประโยคสุดท้ายเป็น present
lew Wed, 05/10/2016 - 23:24
In reply to ท่อนไหนที่แปลว่าตอนนี้? by หน่อย SNC
ประโยคสุดท้ายเป็น present tense ครับ ถ้าจะบอกว่าไม่เคยมีระบบนี้ฝรั่งจะเขียนอีกแบบ
The sun rises in the east.
หน่อย SNC Wed, 05/10/2016 - 23:38
In reply to ประโยคสุดท้ายเป็น present by lew
The sun rises in the east.
แบบนี้ก็ present เช่นกัน การใช้ present เมื่อเป็นความจริงแท้ก็ได้หรือเปล่าครับ?
ในกรณีที่มันกำกวม
iStyle Wed, 05/10/2016 - 23:46
In reply to The sun rises in the east. by หน่อย SNC
ในกรณีที่มันกำกวม ผมก็นับว่าเลือกคำมาดีตามข่าวแหละครับ คือไม่ได้บอกว่า ไม่เคย มี
present simple tense = ไม่มี
gudome Thu, 06/10/2016 - 06:25
In reply to ประโยคสุดท้ายเป็น present by lew
present simple tense = ไม่มี
present continuous = ไม่มีในตอนนี้
present perfect = ไม่เคยมี
ผมเข้าใจตามนี้นะครับ
จริงๆแล้วในบทความ emphasize
worawee.b Thu, 06/10/2016 - 12:44
In reply to ท่อนไหนที่แปลว่าตอนนี้? by หน่อย SNC
จริงๆแล้วในบทความ emphasize กับ ประโยค The mail scanning described in the article does not exist on our systems ไม่ว่าจะเป็นการตั้งคำถามว่าทำไมยาฮูถึงใช้เวลานานมากในการออกมาแถลงการ คำว่า described in the article หรือแม้กระทั่ง คำกำกวมอย่าง does not exist on our system. นี่คือประโยคที่กลั่นกรองมาดีเพื่อไม่ให้พูดมากเกินไปและในขณะเดียวกันก็ไม่ได้โกหก (ซึ่งอาจจะแปลได้เช่นกันว่า อาจจะมีโปรแกรมตรวจสอบอีเมล์ในรูปแบบอื่นอยู่ตอนนี้)
ในกรณีนี้ถ้าเป็นการปฏิเสธเต็มๆ ว่าไม่เคยมี ในภาษาอังกฤษจะใช้คำว่า never ในประโยคครับ
เช่น
We never had such email scanning software in our system.
Email scanning described never existed in our system.
ถ้าจะเขียนว่า 'ไม่เคยมี'
dukez78 Thu, 06/10/2016 - 06:04
ถ้าจะเขียนว่า 'ไม่เคยมี' อยู่ในระบบ ต้องใช้ประโยคว่า has not been existed in the system.
แปลได้ว่า ไม่เคยมีอยู่ในระบบตั้งแต่อดิตจนถึงปัจจุบัน ณ เวลาที่กำลังพูดอยู่