Tags:
Node Thumbnail

Google Translate ประกาศนำอัลกอริทึมแบบ Neural Networks มาใช้แทนการแปลแบบ Phrase-Based เดิม โดยเริ่มจากการแปลจีนเป็นอังกฤษก่อน ช่วยให้การแปลแม่นยำและใกล้เคียงกับมนุษย์แปลมากขึ้น

ที่ผ่านมา ระบบการแปลของ Google Translate ใช้เทคนิคที่เรียกว่า Phrase-Based Machine Translation (PBMT) ซึ่งจะตัดประโยคต้นฉบับเป็นคำๆ หรือวลี แล้วแปลแต่ละส่วนแยกจากกัน คุณภาพของการแปลจึงอาจไม่เป็นธรรมชาติมากนัก ช่วงหลังกูเกิลเริ่มนำเทคนิค Neural Machine Translation (NMT) มาใช้แทน โมเดลนี้จะมองภาพรวมการแปลทั้งประโยค แทนการแปลแบบแยกส่วน

ภาพสาธิตการแปลแบบ NMT จากภาษาจีนเป็นอังกฤษ ที่มองคำในประโยคต้นฉบับต่อกันเป็นเวกเตอร์ (encoder) จากนั้นตอนแปล (decoder) จะถอดความมาทีละคำ แต่จะยังดูบริบทของคำโดยรอบด้วย

No Description

ในช่วงแรก เทคนิค NMT ยังมีความแม่นยำใกล้เคียงกับ PBT แต่ยังทำงานได้ไม่เร็วพอและคุณภาพการแปลยังไม่ดีพอ ซึ่งทีมวิจัยของกูเกิลก็ใช้เวลาอีกหลายปีกว่าจะพัฒนา NMT ให้ดีขึ้นกว่า PBMT (รวมถึงใช้ระบบ machine learning ทั้ง TensorFlow และชิป TPU เข้าช่วยเรื่องความเร็ว)

ตอนนี้เทคนิค NMT ก็ช่วยลดความผิดพลาดของการแปลลงได้ 55-85% จนอยู่ในระดับที่กูเกิลพร้อมนำมาใช้งานจริงกับ Google Translate แล้ว โดยจะใช้กับการแปลจีนเป็นอังกฤษก่อน ส่วนภาษาอื่นๆ จะตามมาในอนาคต

No Description

เปรียบเทียบคุณภาพการแปลระหว่าง PBMT, NMT, การแปลด้วยมนุษย์

No Description

ที่มา - Google Research Blog

Get latest news from Blognone

Comments

By: illuminator
ContributorAndroidUbuntuWindows
on 28 September 2016 - 09:21 #943133
illuminator's picture

ดีงาม


The softest water wears down the hardest rock.

By: tom1491
Android
on 28 September 2016 - 10:09 #943151

ชอบ แปลดีขึ้นเยอะ

By: btoy
ContributorAndroidWindows
on 28 September 2016 - 10:15 #943154
btoy's picture

เจ๋งเลยอ่ะ


..: เรื่อยไป

By: badboyz08
AndroidWindows
on 28 September 2016 - 10:18 #943156
badboyz08's picture

จะเล่น เอโรเกะ รู้เรื่องเพิ่มขึ้นแล้ว 3

By: namon2345
AndroidUbuntuWindows
on 28 September 2016 - 23:41 #943295 Reply to:943156

ว่าแต่จะเอาคำมาแปลได้อย่างไร บางเอโรเกะต้องใช้XP 32 bit ใน Virtual Machine เจอประจำพวกบ่นเล่นในWindows 10 ไม่ได้

By: badboyz08
AndroidWindows
on 29 September 2016 - 15:39 #943392 Reply to:943295
badboyz08's picture

มีโปรแกรม ดึงคำญี่ปุ่นออกมาอยู่ครับ

By: Mars2005
iPhoneWindows PhoneAndroidBlackberry
on 28 September 2016 - 10:23 #943158
Mars2005's picture

ถ้าไม่มีคนทั่วไปเข้าไปช่วยมั่วแปลภาษา ผมว่ามันคงจะดีขึ้นเรื่อย ๆ ไม่งั้นก็เละอีกเหมือนภาษาไทยแน่ ๆ

By: 7elven
ContributoriPhoneWindows PhoneAndroid
on 28 September 2016 - 10:26 #943159 Reply to:943158

ภาษาไทยมีคนมั่ว ช่วยแปลด้วยหรอ

By: Mars2005
iPhoneWindows PhoneAndroidBlackberry
on 28 September 2016 - 10:35 #943162 Reply to:943159
Mars2005's picture

คือถ้าเคยใช้ตัวนี้ตั้งแต่ต้น ๆ จะเห็นเรื่องการแนะนำคำแปลตั้งแต่แรกเลย แล้วคำแปลมันจะเปลี่ยนไปเรื่อย ๆ ตามคนที่แนะนำเข้าไปน่ะครับ พูดแล้วคงไม่เห็นภาพนักลองยกตัวอย่างดูซักคำเช่น King

ตอนแรก = พระราชา
ต่อมา = พระเจ้าอยู่หัว
ต่อมา = พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว
ต่อมา = ก็ข้อสามแล้วตามด้วยชื่อ

ซื่งจริง ๆ แล้วคำว่า King เป็นคำโดยรวม ที่ไม่ได้เจาะจงว่าเป็นบุคคลใด สามารถใช้ได้กับ King ทุกประเทศ แต่หลัง ๆ นี่ไม่ว่า King องค์ไหนก็จะกลายเป็นคำแปลแบบที่สาม หรือคำแปลแบบที่สี่แล้วตามด้วยชื่อของ King ในประเทศอื่นแทน

แบบไงล่ะ เละ

By: Polwath
ContributoriPhoneWindows PhoneAndroid
on 28 September 2016 - 14:04 #943224 Reply to:943162
Polwath's picture

ถ้าจะเละแบบนั้นก็ใช้พจนานุกรมกับเอกสารต่างๆ ประกอบการเรียนรู้ AI รวมถึงภาพยนตร์หรือวีดีโอแต่ละภาษามาใช้เป็นฐานข้อมูลน่าจะดีกว่า แทนที่จะให้คนป้อนแล้วเละซะแบบนั้น


Get ready to work from now on.

By: luna777
AndroidWindows
on 28 September 2016 - 19:22 #943268 Reply to:943159

คนแก้ศัพท์ชอบแก้เป็นคำหยาบ เช่น แก้จุ๋มจิ๋มเป็น hee

By: jaideejung007
ContributorWindows PhoneWindows
on 28 September 2016 - 10:29 #943160 Reply to:943158
jaideejung007's picture

ภาษาไทย ร้องไห้หนักมาก...

By: Mars2005
iPhoneWindows PhoneAndroidBlackberry
on 28 September 2016 - 10:37 #943165 Reply to:943160
Mars2005's picture

+1024

By: jaideejung007
ContributorWindows PhoneWindows
on 28 September 2016 - 10:48 #943167
jaideejung007's picture

สรุปแล้ว การแปลจากจีนไปอังกฤษ ด้วย Neural Machine Translation คือตอนนี้บุคคลทั่วไป สามารถใช้งานได้แล้วใช่ไหมครับ ผมอ่านแล้วงงๆ หรือผมเบลอเองนะ ฮ่าๆ

By: poa
Android
on 28 September 2016 - 13:06 #943209

แปลดีขึ้นนะ แต่ทำไมข้อมูลเรื่องวันที่ 26 หายไปหว่า

By: agora
Windows
on 28 September 2016 - 15:44 #943234

นึกว่า อัลกริทริม เดิมของ ทรานซะเลส นี่ ดูบริบท ข้างๆด้วย
เพราะต้องการความเร็วนี่เอง เล่นแปลแบบว่า คำต่อคำ ถึงว่าแปลแบบไม่ค่อยได้ความ