NTT DoCoMo เปิดตัวแอพใหม่สำหรับสมาร์ทโฟน และแท็บเล็ตแอนดรอยด์ในชื่อ Hanashite Hon’yaku สำหรับช่วยแปลภาษาเวลาคุยกันผ่านสมาร์ทโฟนแบบตัวต่อตัว
หลักการทำงานของ Hanashite Hon’yaku คือเมื่ออีกฝ่ายพูดภาษาญี่ปุ่นผ่านแอพนี้ ตัวโปรแกรมจะแปลอัตโนมัติ และแสดงข้อความภาษาที่แปลแล้ว พร้อมเสียงอ่านให้กับคู่สนทนา
ตอนนี้ภาษาที่ Hanashite Hon’yaku สามารถแปลจากญี่ปุ่นได้มีเพียง ภาษาอังกฤษ จีน และเกาหลีเท่านั้น แต่ในช่วงปลายเดือนพฤศจิกายนนี้จะเพิ่มภาษาเยอรมัน อินโดนีเซีย อิตาลี โปรตุเกส สเปน และ ไทย เข้ามาด้วย รวมถึงแผนเพิ่มภาษาที่รองรับในอนาคตอีก
ตัวแอพ Hanashite Hon’yaku รองรับตั้งแต่แอนดรอยด์ 2.2 Froyo เป็นต้นไป เริ่มให้ดาวน์โหลดวันที่ 1 พฤศจิกายนนี้ ฟรีครับ (แต่ไม่รู้จะผูกกับเครื่องของ NTT DoCoMo หรือไม่)
อีกแอพนึงที่เปิดตัวมาพร้อมกับคือ Utsushite Hon’yaku แอพช่วยแปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอื่นด้วยกล้อง เปิดให้ดาวน์โหลดเร็วๆ นี้ ใช้ได้กับแอนดรอยด์ 2.3 Gingerbread เป็นต้นไป
ที่มา - NTT DoCoMo
on
すごい !
pittaya Wed, 03/10/2012 - 15:50
すごい !
+1
inkirby Wed, 03/10/2012 - 16:15
In reply to すごい ! by pittaya
+1
iOS では? 羨ましい。。。
kurosame Wed, 03/10/2012 - 18:19
In reply to すごい ! by pittaya
iOS では? 羨ましい。。。
ไม่มีทาง iOS แน่ๆ ครับ เพราะ
obtheair Wed, 03/10/2012 - 19:00
In reply to iOS では? 羨ましい。。。 by kurosame
ไม่มีทาง iOS แน่ๆ ครับ เพราะ iPhone กับ iPad ใช้กับเครือข่ายของ NTT DoCoMo ไม่ได้ครับ ระบบสัญญาณมันไม่เหมือนชาวบ้าน เลยต้องทำเครื่องเองให้รับกับระบบของตัวเองแล้วใส่ Android แทน
เพราะแอปเปิ้ลไม่ยอมให้
pit Wed, 03/10/2012 - 20:00
In reply to ไม่มีทาง iOS แน่ๆ ครับ เพราะ by obtheair
เพราะแอปเปิ้ลไม่ยอมให้ โดะโคะโมะ ลงแอพฯ และมาร์เก็ตเพลส ของ โดะโคะโมะ เองมิใช่หรือฮะ? เรื่องระบบสัญญาณจะไม่เหมือนได้ยังไงฮะ ในเมื่อ โดะโคะโมะ เป็นคนออกแบบระบบ W-CDMA บนความถี่ 2100MHz จนกลายเป็นมาตราฐานของระบบ 3G ทั่วโลก.
両方、自分の特徴がありますから、そんなことはないでしょう。
ShinXing Wed, 03/10/2012 - 19:42
In reply to iOS では? 羨ましい。。。 by kurosame
両方、自分の特徴がありますから、そんなことはないでしょう。問題になったトコロは、好き嫌いではないでしょうか。人の好みは、それぞれですし。十人十色とも、言えますね♪( ´θ`)ノ
すごい!やっと日本語が食べられるようになれる!
S-Diox Wed, 03/10/2012 - 15:52
すごい!やっと日本語が食べられるようになれる!
以上の表現はニュアンスが奇妙に違うと思わないでしょうか?
ShinXing Wed, 03/10/2012 - 16:06
In reply to すごい!やっと日本語が食べられるようになれる! by S-Diox
以上の表現はニュアンスが奇妙に違うと思わないでしょうか?
文系は正しいとはいえ、不自然で、実際に使われてない表現です。
それは、いろんな意味で、すごいことになっていますね!
Am I the only one who don't
tanersirakorn Wed, 03/10/2012 - 18:53
In reply to 以上の表現はニュアンスが奇妙に違うと思わないでしょうか? by ShinXing
Am I the only one who don't understand what you're meaning? ;w;
แปลมั่วๆ S-Diox: เยี่ยมไปเลย
nat3738 Wed, 03/10/2012 - 19:09
In reply to Am I the only one who don't by tanersirakorn
แปลมั่วๆ
S-Diox: เยี่ยมไปเลย อย่างน้อยก็น่าจะเหมือนกินภาษาญี่ปุ่นเข้าไปแล้ว
ShinXing: ความหมายประโยคสุดท้ายนั่นมันแปลกๆ หรือเปล่า? ถึงในเชิงอักษรแล้วจะถูกก็เถอะ แต่ก็ดูไม่ค่อยเป็นธรรมชาติเลย คิดว่าคนไม่น่าจะใช้กันนะ แต่ยังไงก็ตาม มันก็น่าจะสุดยอดไปเลยนะ
I don't think the same.( ^ω^
ShinXing Wed, 03/10/2012 - 20:00
In reply to Am I the only one who don't by tanersirakorn
I don't think the same.( ^ω^ )
食? なるほどww
kurosame Wed, 03/10/2012 - 18:23
In reply to すごい!やっと日本語が食べられるようになれる! by S-Diox
食? なるほどww
ビンゴ♪大当り(≧∇≦)
ShinXing Wed, 03/10/2012 - 19:46
In reply to 食? なるほどww by kurosame
ビンゴ♪大当り(≧∇≦)
私が日本に訪れたときは日本語を知らないけど、簡単に日本の食
nat3738 Wed, 03/10/2012 - 18:42
In reply to すごい!やっと日本語が食べられるようになれる! by S-Diox
私が日本に訪れたときは日本語を知らないけど、簡単に日本の食べ物を購入。
เป็นชื่อแอพที่จำยากจัง
ตะโร่งโต้ง Wed, 03/10/2012 - 15:52
เป็นชื่อแอพที่จำยากจัง ถ้าไปหาใน playstore ทีหลังแล้วจะนึกออกมั้ยนี่?
ถ้ารู้ภาษาญีี่ปุ่นมาบ้าง
Seiryu Wed, 03/10/2012 - 17:13
In reply to เป็นชื่อแอพที่จำยากจัง by ตะโร่งโต้ง
ถ้ารู้ภาษาญีี่ปุ่นมาบ้าง จะจำง่ายมากๆเลยครับ
ชื่อ app はなして翻訳 ครับ
ShinXing Wed, 03/10/2012 - 20:48
In reply to เป็นชื่อแอพที่จำยากจัง by ตะโร่งโต้ง
ชื่อ app はなして翻訳 ครับ เว็บโดะโคะโมะเขียนไว้ว่าเริ่มเปิดให้ใช้บริการได้ตั้งแต่วันที่1เดือน11 ครับ
ไม่เห็นเจอเลย
zerc Wed, 03/10/2012 - 15:53
ไม่เห็นเจอเลย
ในข่าวบอกเริ่มให้ดาวน์โหลดวัน
Pinery Wed, 03/10/2012 - 21:31
In reply to ไม่เห็นเจอเลย by zerc
ในข่าวบอกเริ่มให้ดาวน์โหลดวันที่ 1 พฤศจิกายนนี้ครับ
แอพเทพเจ้า แต่อยากรู้ว่ามันจะ
yaruze Wed, 03/10/2012 - 15:53
แอพเทพเจ้า
แต่อยากรู้ว่ามันจะใช้ฐานข้อมูลจากไหน
แปลญี่ปุ่นเป็นไทยนี่ก็คงเหมือนกูกู ที่แปลญี่ปุ่นเป็นอังกฤษก่อน แล้วค่อยแปลอังกฤษเป็นไทยอีกที
บางทีความหมายนี่คนละโลกเลยก็มี
เอาไปประยุกต์ใช้เวลาดูหนังญี่
TheOne Wed, 03/10/2012 - 16:09
เอาไปประยุกต์ใช้เวลาดูหนังญี่ปุ่นได้มั๊ยนะ
น่าจะได้นะครับ
errin Wed, 03/10/2012 - 16:15
In reply to เอาไปประยุกต์ใช้เวลาดูหนังญี่ by TheOne
น่าจะได้นะครับ เพราะมีอยู่ไม่กี่คำ
อาจจะออกมาว่า ไป ไป ไป ไป
พรู่ดดดดดดดดดดดด
exFictitiouZ Wed, 03/10/2012 - 17:38
In reply to น่าจะได้นะครับ by errin
พรู่ดดดดดดดดดดดด //ผิดแล้ววววว
แอนดรอดย์ ->
nuntawat Wed, 03/10/2012 - 16:10
แอนดรอดย์ -> แอนดรอยด์
มีแอพนี้ตอนเรียนอยู่ญี่ปุ่นคงดี :D
อย่างนี้จะได้ดู fansub
iamfalan Wed, 03/10/2012 - 16:26
อย่างนี้จะได้ดู fansub แบบพร้อม raw เลยไหมเนี่ย
ใช่ไอ้โฆษณาตัวนึงที่เอาคนพม่า
b4lmung Wed, 03/10/2012 - 16:56
ใช่ไอ้โฆษณาตัวนึงที่เอาคนพม่ามาเป็นพรีเซนเตอร์ แล้วเว้าภาษาไทย (ที่คนไทยยังฟังไม่ออก) แล้วมันดันแปลออกเป็นภาษาญี่ปุ่นได้ใช่มั้ย
lol
โอ้ววว นี้มันวุ้นแปลภาษาชัดๆ
wazzez Wed, 03/10/2012 - 16:56
โอ้ววว นี้มันวุ้นแปลภาษาชัดๆ
เชื่อว่าน่าจะใช้เอนจิ้นของแอต
nat3738 Wed, 03/10/2012 - 17:34
เชื่อว่าน่าจะใช้เอนจิ้นของแอตลาส... ซึ่งเอาจริงๆ พอประโยคซับซ้อนก็ตายเหมือนกัน เช่น すごい จะโดนแปลตามความหมายแรก แปลว่า มันเลวร้ายมาก
คิดว่าแปลเป็นภาษาไทยคงเป็น ญี
TiOnline Wed, 03/10/2012 - 18:18
คิดว่าแปลเป็นภาษาไทยคงเป็น
ญี่ปุ่น --> อังกฤษ --> ไทย
แล้วมันจะไม่เพี้ยนหรอครับ แค่ อังกฤษมาไทยใน Google ยังเพี้ยนแล้ว
ในโฆษณา NTT docomo แปลไทยเป็น
kurosame Wed, 03/10/2012 - 18:21
In reply to คิดว่าแปลเป็นภาษาไทยคงเป็น ญี by TiOnline
ในโฆษณา NTT docomo แปลไทยเป็น Featuring นะครับ
เผื่อจำไม่ได้กันครับ
tanersirakorn Wed, 03/10/2012 - 18:58
In reply to ในโฆษณา NTT docomo แปลไทยเป็น by kurosame
เผื่อจำไม่ได้กันครับ :D
http://rev.at1987.com/life-style/ntt-docomo-galaxy-s-iii-ads/
แบบนี้ก็จีบสาวญี่ปุ่นได้แล้ว
time3957 Wed, 03/10/2012 - 19:05
แบบนี้ก็จีบสาวญี่ปุ่นได้แล้ว
ดีจัง
Jaddngow Wed, 03/10/2012 - 23:15
ดีจัง วันก่อนมีคนซื้อชาญี่ปุ่นมาฝาก แต่ทำกินไงไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นหมด ก็เลยถ่ายรูปลง google translate ในมือถือ อ้าวไม่รองรับภาพภาษาญี่ปุ่นนี่นา