ผมเข้าใจความรู้สึกคนที่ไม่ชอบใช้เมนูไทย ส่วนหนึ่งเป็นเพราะมันแปลไม่รู้เรื่อง ถูกมั้ยครับ?
การแปลโปรแกรมสมัยก่อน คนแปลกับคนใช้เป็นคนละคนกัน ส่งผลให้การแปลไม่สื่อความหมายมากนัก แต่ตอนนี้ด้วยโอเพนซอร์ส เราสามารถมีส่วนร่วมกับการแปลข้อความในโปรแกรมได้ ตอนนี้ทางเนคเทคกำลังแปลเมนูและข้อความภาษาไทยของ OpenOffice.org 2.0 อยู่ เนื่องจากโปรแกรมใหญ่มาก และมีข้อความเยอะมาก ต้องการคนทดสอบจำนวนมากเช่นกัน (ทำไมเขียน "มาก" เยอะมาก)
เลยอยากเชิญคนไทยที่ใช้ OpenOffice.org ทุกคน ถ้าต้องการการแปลไทยที่ดีๆ ก็ต้องช่วยกันทดสอบครับ ดาวน์โหลด Thai language pack Beta 2 ได้จากที่ FTP (อย่าหลงไปโหลด Beta 1 นะ) และรายงานผลการทดสอบ คำที่แปลตก แปลผิด แนะนำว่าควรแปลอย่างไรในเมลลิ่งลิสต์ของทีมแปล OpenTLE อยากได้โปรแกรมดีต้องช่วยกันครับ
เพิ่มเติม: วิธีเปลี่ยนหน้าตาเป็นภาษาไทย Options > Language Settings > Languages > User Interface
on
dogdoy Mon, 14/11/2005 - 14:45
มันจะแบ่งเป็นสองกลุ่มหรือเปล่าครับ คือกลุ่มที่ใช้รุ่นที่เป็นเมนูภาษาอังกฤษมาก่อน กับกลุ่มที่ไม่เคยใช้โปรแกรมตัวนี้มาเลย คนสองกลุ่มนี้ผมว่าความถนัดจะต่างกันนะครับ
อย่างคำว่า upload,download (ไม่รู้จะยกตัวอย่างอะไรดี)จะชินมากกับกลุ่มที่เล่นโปรแกรมทางอินเตอร์เน็ตที่เป็นภาษาอังกฤษมาก่อน แต่ถ้าแปลไปเป็นคำไทยจริงๆ อาจจะไม่ได้มีการทับศัพท์ลงไป เช่น ส่งขึ้นเว็บ, จัดเก็บลงเครื่อง อาจจะทำให้สับสนได้ หรืออย่างคำง่ายๆ copy, paste นี่ผมก็ว่าแปลยากเหมือนกัน
ผมอยากให้มีการสร้างมาตรฐานของชุดคำเหล่านี้ขึ้นมาก่อนครับ ให้เกิดเป็นมาตรฐานลงไปเลย คือถ้าจะเน้นกลุ่มคนที่ไม่เคยใช้โปรแกรมนั้นๆให้มาใช้เมนูไทย ก็คงไม่สามารถไปทำให้เป็นคำที่ทับศัพท์ได้
หรือจะใช้คำทับศัพท์นั้นๆเป็นมาตรฐาน ก็น่าจะมีการปูพื้นให้กับผู้ใช้ที่เป็นคนไทยที่ไม่เคยใช้โปรแกรมคอมพิวเตอร์มาก่อนให้เรียนรู้คำทับศัพท์ไปเลยครับ
mk Mon, 14/11/2005 - 14:52
ถ้าในระดับงานเทคนิค ทุกอย่างมีอยู่แล้วที่ l10n.opentle.org ครับ รบกวนไปอ่านเอาเอง
แต่ถ้าจะถึงขนาดระดับชาติ คงต้องรอราชบัณฑิต? ทำแล้วเราไม่ใช้ตามกันก็ไม่มีประโยชน์อยู่ดี
dogdoy Mon, 14/11/2005 - 15:13
ขอบคุณสำหรับ link ครับผม
yokey Mon, 14/11/2005 - 15:45
มันเยี่ยมมากครับ หากมีการแปลไปในทิศทางเดียวกัน ก็ทำให้เข้าใจตรงกัน และช่วยให้คนใช้งานมากขึ้น
3 เดือนที่ผ่านมา ผมโปรโมทไปกับนึกศึกษา เอกคอมฯ นะครับ ถามว่ารู้จัก OOo หรือเปล่า 80% ไม่รู้จัก ที่เหลือ รู้จัก และได้ยินชื่อมาบ้าง แต่ 100% ที่ผมถามมา ไม่มีใครเคยใช้งาน
ผม Copy แผ่นไว้ 10 แผ่น มีคนเอาไปใช้งาน 3 แผ่น เขาบอกว่าสนใจในการแปลงเป็น PDF เลยขอไปใช้งาน
หากมีเมนูภาษาไทยในและส่วนติดต่อผู้ใช้ให้เข้าใจง่ายก็จะดีมากครับ
จะขอลองทดสอบด้วยคนครับ
เสนอเล่นๆ
iannnnn Mon, 14/11/2005 - 16:09
เสนอเล่นๆ ครับ อย่าซีเรียส
แบบแรก สำหรับผู้ใช้ที่จริงจัง มาคุ แปลแบบเดียวกับที่เราเคยชินกันใน MS Office (หรือแบบงงๆ ในวินโดวส์ภาษาไทย)
แบบที่สอง เอาไว้ให้ใช้ง่าย เน้นความเข้าใจมากกว่าไวยากรณ์ อันนี้เผลอๆ จะออกมากลายเป็น Funny Office ไปนะครับ แล้ว OOo ก็จะกลายเป็นออฟฟิศที่ฮาที่สุดในประเทศไทย
เห็นหลายๆ
DrRider Mon, 14/11/2005 - 18:45
เห็นหลายๆ ตัวที่เขียนผิดหรืออ่านไม่เข้าใจ แต่รู้สึกจะอยุ่ใน mailing list ไปแล้วนะครับ เช่น initial (ชื่อย่อ น่ะ) เอออีกคำแฮะ Section==ส่วน... เห็นตอนแรกงงๆ
plynoi Mon, 14/11/2005 - 21:01
จะลองเล่นดูครับผม(ตอนนี้ใช้แต่ Writer :P)
Anonymous Tue, 15/11/2005 - 02:19
ปรกติผมเรียกงี้ cut > ตัด copy > ก๊อป paste > แปะ อีกคำนึง "ลาก" ภาษาอังกิตเขียนไงนะ
eak Tue, 15/11/2005 - 14:40
ผมก็ใช้แต่open office หลักๆก็พิมพ์งาน ใช้อย่างอื่นไม่ค่อยเป็น อยากได้read meเป็นภาษาไทย ช่วยทำให้หน่อยนะครับ(ผมแปลไม่เป็น)
เอ่อ
house Tue, 15/11/2005 - 23:07
เอ่อ ไม่ชอบใช้เมนูไทย เพราะมีสมัยนึง(ไม่รู้ยังเป็นอยู่รึเปล่า)มันเปลี่ยน shortcut ทั้งหมดเป็นไทยไปด้วย กด ctrl-V ctrl-C หรือ Alt-F ไม่ได้ เปิดเมนู File(แฟ้ม) ต้องกด Alt-ฟ หาตัว ฟ ก็ไม่เจอ เลิกครับเลิก กลับไปใช้ Eng เหมือนเดิมก็ได้ (หลังจากนั้นก็เป็นโรค แอนตี้ เมนูไทยไปเลย)
Anonymous Wed, 16/11/2005 - 14:20
ไม่ใช่แค่ตระกูล Office นะครับขนาด โทรศัพท์มือถือผมยังใช้ Menu Eng เลย ภาษาไทยแปลได้ห่วยแตก ไม่ได้สื่อเลย
ipats Thu, 17/11/2005 - 02:14
ขอลองแปลแบบ funny office ของคณ iannnnn ดีก่า อิอิ
golffee Thu, 17/11/2005 - 22:30
ผมว่าไม่ใช่การแปลแล้วนะครับ แต่เป็นการ 'สร้างคำ' ขึ้นมาเพื่อใช้งานมากกว่า อย่าไปติดว่าเราควรจะแปลคำจากภาษาอังกฤษอย่างไรเลย ลองคิดซิว่า... ในภาษาไำทยเราใช้คำอะไรถึง "เข้าปาก"
อย่าง -File- เราก็ดันแปลมาเป็น -แฟ้ม- เป็นผมก็ไม่ใช้หรอกครับ มันขัดรูหูและไม่เข้าปากอย่างแรง ผมขอเสนอว่าให้ใช้คำ (ไม่ได้แปลนะ) ว่า -ชิ้นงาน- หากยาวไปก็แค่้ -งาน- ก็พอ
ดังนั้นเราจะัสร้างเอกสารใหม่ก็จะมา ที่ -งาน- แล้วก็ไปที่ -ใหม่- ก็จะเป็น -งานใหม่- เปิดหน้าเอกสารว่างขึ้นมา... อันนี้แค่ตัวอย่างนะครับ
ชักสนุกแล้วดิ... เหอ เหอ ไอ้ -ค่าปริืยาย- เนี่ยะ ในบริบทภาษาไทยมันคืออะไรนะ
golffee Thu, 17/11/2005 - 22:33
ว่าแต่้ใช้เมล์ลิ่งลิสต์ไม่เป็นอะ... 555