Tags:
Topics: 
Node Thumbnail

ศาสตราจารย์กิติคุณ ดร.กาญจนา นาคสกุล ราชบัณฑิตผู้เชี่ยวชาญภาษาและวรรณคดีไทยให้ความเห็นว่าปัจจุบันการใช้ภาษาไทยของคนไทยอยู่ในภาวะที่น่าเป็นห่วง มีการใช้คำตามกระแสนิยม ใช้ไทยคำอังกฤษคำ โดยเฉพาะคำศัพท์ที่เกิดขึ้นในสังคมอินเทอร์เน็ต ที่มักเป็นคำง่ายๆ กะทัดรัด และไม่ถูกอักขระภาษา ทั้งนี้ราชบัณฑิตก็กำลังรวบรวมคำใหม่ที่คนไทยนิยมใช้กันในปัจจุบันเพื่อให้นำมาใช้แทนได้ โดยจะพิจารณาตามความเหมาะสม

ในส่วนของคำศัพท์ทางเทคโนโลยีและอินเทอร์เน็ตนั้น ทางราชบัณฑิตได้รวบรวมคำต่างมาจัดพิมพ์เป็นหนังสือศัพท์คอมพิวเตอร์และเทคโนโลยีสารสนเทศไว้สำหรับอ้างอิงแล้ว โดยมีตัวอย่างคำที่แนะนำอย่าง อาทิ อีเมล ให้ใช้ ไปรษณีย์อิเล็กทรอนิกส์, ส่งอีเมล ให้ใช้ ส่งไปรษณีย์อิเล็กทรอนิกส์, เน็ตเวิร์ค ให้ใช้ เครือข่าย โครงข่าย, เสิร์ช ให้ใช้ ค้นหา, แล็ปท็อป ให้ใช้ คอมพิวเตอร์วางตัก เป็นต้น

ราชบัณฑิตแนะว่าสื่อมวลชนและบุคคลสาธารณะควรเป็นตัวอย่างที่ดีในการใช้ภาษาไทยให้ถูกต้อง

ที่มา: MCOT News

Get latest news from Blognone

Comments

By: PaPaSEK
ContributorAndroidWindowsIn Love
on 9 July 2011 - 09:57 #308888
PaPaSEK's picture

"ราชบัณฑิตแนะว่าสื่อมวลชนและบุคคลสาธารณะควรเป็นตัวอย่างที่ดีในการใช้ภาษาไทยให้ถูกต้อง"

ควรจะมีใครแนะนำให้ราชบัณฑิตหัดใช้ทับศัพท์บ้าง

โดยเฉพาะ "คำ" ที่แปลเป็นภาษาไทยแล้วได้ "ประโยค" กลับมาแทน

By: kswisit
ContributoriPhoneAndroidIn Love
on 9 July 2011 - 10:10 #308898 Reply to:308888

+infinity


^
^
that's just my two cents.

By: LuvStry
ContributorAndroid
on 9 July 2011 - 11:15 #308940 Reply to:308888
LuvStry's picture

+1ครับ เยิ่นเย้อ มาก

ผมไม่เข้าใจว่าจะแปลทำไม แค่หยิบเอามาแล้วบัญญัติเป็นศัพท์ใหม่ไปเลยจะดีกว่า พยายามจะเข้าคำเก่าๆมาผสมกันจนเป็นคำใหม่ให้ได้ทั้งๆที่ คำใหม่ๆในโลกนี้เกิดขึ้นแทบทุกวัน


Blognone = 138.1 news/w เยอะมากๆ

By: Not Available a...
ContributoriPhoneAndroidWindows
on 9 July 2011 - 12:27 #308973 Reply to:308888
Not Available at this Moment's picture

บรรทัดสุดท้ายโดนมากก


ชื่อ : Not Available at this Moment (N/A)

By: krittikorn
iPhoneWindows PhoneAndroidBlackberry
on 9 July 2011 - 13:34 #309003 Reply to:308888

+1

เรื่องใช้ภาษาให้ถูกเห็นด้วย
ภาษาวัยรุ้น เดียวมันก้อหมายไปเอง
เรื่องบางเรือง มัน ไร้สาระ ซะจริงๆ โดยเฉพาะ คำ ทับศัพท์เนี่ย เข้าใจว่า ดีอยู่แล้ว ใช้ตรงตามผู้คิดค้น ดีอยู่แล้ว

TCP/IP protocol จะแปลว่าไรเนี่ย
Physic Quantum จะให้แปลว่าไรอีก
โอ๊ยเยอะ
นิวตรอน โปรตรอน อิเล็คตรอน ทำไม ไม่แปลซะด้วยเลยหละ

โถโถ คณิตกรณ์วางตัก

By: Jonathan_Job
WriteriPhoneUbuntuWindows
on 10 July 2011 - 04:08 #309298 Reply to:308888
Jonathan_Job's picture

+1 บรรทัดสุดท้ายครับ

By: Neopom
iPhoneAndroid
on 9 July 2011 - 10:00 #308890

หลายอย่างแล้วน่ะ ราชบัณฑิต นี่หละเผลอๆจะเป็นตัวการทำให้ภาษาวิบัติ

By: Rine
iPhoneAndroidBlackberrySymbian
on 9 July 2011 - 10:39 #308920 Reply to:308890

มันวิบัติตรงไหน?

By: pinyotae on 9 July 2011 - 23:10 #309208 Reply to:308920

อืม เป็นคำถามที่น่าสนใจ

สำหรับผม ผมคิดว่าศัพท์บัญญัติของราชบัณฑิตบางคำอาจจะวิบัติจริง เพราะว่ามันขัดกับวัตถุประสงค์ของภาษาที่ว่าต้องสื่อสารให้รู้เรื่อง เข้าใจได้ง่าย แต่พอแปลเป็นไทยแล้วปรากฏว่าไม่รู้เรื่องยิ่งกว่าเดิมหรือเยิ่นเย้อยึดยาดเกินไปก็น่าคิดเหมือนกันว่าจะเข้าข่ายภาษาวิบัติหรือเปล่า เช่น ถ้าจะใช้คำว่าไปรษณีย์อิเล็กทรอนิกส์แทนคำว่าอีเมล์มันดูยาวจนสื่อสารไม่คล่อง เป็นต้น ศัพท์บัญญัติจำพวกนี้ทำให้ความสามารถในการสื่อสารลดลง

โดยส่วนตัวผมคิดว่าราชบัณฑิตไม่ผิดแต่ควรจะไตร่ตรองเรื่องความคล่องตัวของภาษาให้มากขึ้น เพราะไม่มีใครอยากได้ภาษาที่ยืดยาดสื่อสารไม่คล่อง ถ้าคำที่บัญญัติขึ้นมามันมีความกะทัดรัดเทียบเท่ากัน เช่น เน็ตเวิร์ก กับ เครือข่าย อันนี้ผมว่าจะได้รับการยอมรับจากคนใช้ภาษาได้ง่าย

ถ้าคำแปลไทยมันยาวเกินไปก็ควรจะใช้ทับศัพท์ และการใช้ทับศัพท์ในที่ที่เหมาะสมก็ไม่น่าจะผิดเพราะภาษาไทยก็ใช้ทับศัพท์จากบาลีและสันสกฤตรวมถึงภาษาอังกฤษอยู่หลายคำ อันไหนที่หาคำไทยดี ๆ ไม่ได้ก็ใช้ทับศัพท์ ถ้าหาคำไทยดี ๆ มาได้ก็ใช้คำไทย ผมคิดว่าราชบัณฑิตก็ดำเนินตามแนวทางนี้มาหลายครั้ง แต่บางครั้งก็ดูเหมือนจะผลักดันการใช้คำศัพท์ยืดยาวมากจนเกินไป ก็เลยได้รับการต่อต้านจากคนทั่วไปอยู่บ่อย ๆ

By: Thaina
Windows
on 9 July 2011 - 23:11 #309210 Reply to:308920

ผมเข้าใจว่า เพราะ คำว่า "คอมพิวเตอร์วางตัก" นี่แหละครับวิบัติ เพราะมันคือคำ "ไทยคำอังกฤษคำ" โดยแท้

By: Tarlabgab
Android
on 10 July 2011 - 21:36 #309445 Reply to:309210
Tarlabgab's picture

สมองกลวางตัก อิ อิ
รึจะเอาสมองกลบนตักก็ดูคล้องจองดีนะ อิอิอิ

By: beersonic
AndroidWindows
on 11 July 2011 - 10:52 #309574 Reply to:308920

อืม..ผมเห็นด้วยกับหลายๆ คนนะ..ว่าหลายๆ คำที่ราชบัณฑิตแปลแล้ว มันทำให้ความหมาย หรืออะไรมันไม่ตรงกับคำต้นฉบับ...จะเรียกว่า วิบัติกลายๆ ก็น่าจะได้มั้ง

By: PaPaSEK
ContributorAndroidWindowsIn Love
on 11 July 2011 - 11:04 #309582 Reply to:308920
PaPaSEK's picture

ไม่วิบัติครับ

แต่แปลแบบนี้ผมเรียกว่า ถอยหลัง / ไร้กึ๋น / ไร้ความเข้าใจในภาษา

ผมนับถือพวกที่แปลหนังมากกว่านะครับ แปลแล้วเป็นภาษาพูดดี

By: vodka7
iPhoneWindows PhoneAndroidRed Hat
on 9 July 2011 - 10:03 #308891
vodka7's picture

เห้อ นี่ก็อนุรักษ์นิยมเกินไป

By: put4558350
ContributorAndroidUbuntuWindows
on 9 July 2011 - 10:23 #308904 Reply to:308891
put4558350's picture

+๑

เล็กนุ่ม เปิดตัว ละมุนภัณฑ์ หน้าต่าง 8


samsung ใหญ่แค่ใหน ?
https://youtu.be/6Afpey7Eldo

By: lancaster
Contributor
on 9 July 2011 - 11:06 #308933 Reply to:308904

คำพวกนี้ไม่จริงนะครับ

By: korrawit
ContributorAndroid
on 9 July 2011 - 14:59 #309038 Reply to:308933

+1

By: nant
ContributorWindows PhoneRed HatUbuntu
on 9 July 2011 - 16:02 #309055 Reply to:309038

คำพวกนี้เป็นแค่เรื่องตลกนะครับ ยังมีคนเชื่ออยู่อีกเหรอ

By: iStyle
ContributoriPhoneAndroidSymbian
on 9 July 2011 - 13:37 #309007 Reply to:308904
iStyle's picture

หน้าต่าง8 "เป็นระบบปฏิบัติการณ์" ครับ ซึ่งระบบปฏิบัติการณ์เป็น "ส่วนชุดคำสั่ง"


May the Force Close be with you. || @nuttyi

By: korrawit
ContributorAndroid
on 9 July 2011 - 15:00 #309040 Reply to:309007

ระบบปฏิบัติการ (ไม่มี ณ์) นะครับ

By: criminals
iPhoneWindows PhoneAndroidUbuntu
on 10 July 2011 - 20:12 #309425 Reply to:308904

ละมุนภัณฑ์ บรรชร ๘

By: shyyonk
ContributoriPhoneAndroid
on 11 July 2011 - 18:05 #309744 Reply to:309425
shyyonk's picture

ฮาาาา +1

By: mekpro
ContributorAndroidUbuntu
on 9 July 2011 - 10:05 #308892
mekpro's picture

รอดูเจาะข่าวตื้นตอนใหม่ผ่านท่อเธอ

By: ksirik on 9 July 2011 - 19:44 #309138 Reply to:308892

5555
+1

By: HMage
AndroidWindows
on 10 July 2011 - 01:36 #309268 Reply to:308892

+1 ด้วย! 555 (หัวเราะแบบนี้ก็วิบัติเหมือนกันสินะ)

By: bitworld
AndroidSymbianUbuntuWindows
on 11 July 2011 - 18:55 #309752 Reply to:308892
bitworld's picture

5555+ lol ขำจนตัวงอเลย ก๊ากกกกกกกกก

By: superballsj2
iPhoneWindowsIn Love
on 9 July 2011 - 10:06 #308894
superballsj2's picture

เฮ้อ...

By: haina
Android
on 9 July 2011 - 10:09 #308895
haina's picture

ว่างมาก? อันไหนทับศัพท์ได้ก็ทับศัพท์ไปเถอะ เซ็งตั้งแต่ จอยเกมส์แล้ว แท่งหรรษา ใช่ม่ะถ้าจำไม่ผิด

By: zerntrinos
ContributorAndroidWindows
on 9 July 2011 - 10:15 #308900 Reply to:308895
zerntrinos's picture

รู้สึกจะไม่ใช่นะครับ


เวลาดูสาวชอบดูสาวขาวๆ Sex Sex เวลาดู Notebook ชอบแบบ"ถึกๆดำๆ"

Twitter : @Zerntrino
G+ : Zerntrino Plus

By: kswisit
ContributoriPhoneAndroidIn Love
on 9 July 2011 - 10:18 #308902 Reply to:308895

ก้านควบคุม นะครับ


^
^
that's just my two cents.

By: Slimy
AndroidUbuntu
on 9 July 2011 - 10:46 #308924 Reply to:308895

แท่งหรรษาจะเห็นในหนังชมพูญี่ปุ่นซะส่วนมาก ไม่ใช่จอยสติกนะครับ

By: jackyiii
AndroidBlackberryWindows
on 9 July 2011 - 15:09 #309045 Reply to:308924

ฮาๆๆๆๆ ขำกลิ้งเลย ความเห็นนี้

By: nant
ContributorWindows PhoneRed HatUbuntu
on 9 July 2011 - 16:02 #309057 Reply to:309045

คำนี้ก็เป็นเรื่องตลกนี้เค้าล้อเลียนกันนะครับ

By: kswisit
ContributoriPhoneAndroidIn Love
on 9 July 2011 - 10:12 #308899

เยิ่นเย้อ เยอะแยะ ยาวเหยียด


^
^
that's just my two cents.

By: Kaede on 9 July 2011 - 10:18 #308901

น่าจะแปลคำว่าคอมพิวเตอร์ด้วย

By: zerntrinos
ContributorAndroidWindows
on 9 July 2011 - 10:18 #308903
zerntrinos's picture

สมาร์ทการ์ด = บัตรสมาร์ท

คอมพิวเตอร์ = คณิตกรณ์

แฮกเกอร์ = นักเลงคอมพิวเตอร์ ทำไมไม่ = นักเลงคณิตกรณ์ ?

แล้ว แล็ปท็อป ทำไมไม่ = คณิตกรณ์วางตัก ?

แล้วเค้าจะรู้ไหมนั่น ว่าวางบนตักมันร้อน ?


เวลาดูสาวชอบดูสาวขาวๆ Sex Sex เวลาดู Notebook ชอบแบบ"ถึกๆดำๆ"

Twitter : @Zerntrino
G+ : Zerntrino Plus

By: PaPaSEK
ContributorAndroidWindowsIn Love
on 9 July 2011 - 10:30 #308916 Reply to:308903
PaPaSEK's picture

เค้าหมายถึงเอา Laptop วางก่อน แล้วค่อยไปตักข้าวมากินหรือเปล่า

แถด้านมั้ยครัฟ

By: plyteam
iPhone
on 9 July 2011 - 11:47 #308954 Reply to:308903

ผมข้องใจมาก ตกลง computer แปลว่า คณิตกรณ์ แล้ว smart card แปลว่า บัตรสมาร์ท จริงเหรอ

ทำไมสมาร์ท ถึงไม่แปลว่า อัจฉริยะ, laptop ทำไมไม่แปลว่า คณิตกรณ์วางตัก ทีงี้ใช้ทับศัพท์ทำไม

e-mail คำต้นฉบับแค่สองพยางค์ แปลเป็นไทยล่อไปซะหก ใครมันจะใช้

จริงๆผมนับถือคนแปล mobile ว่า มือถือ ถ้าให้เดาคงไม่ใช่ราชบัณฑิตแน่ เสียดายชื่อ

By: kswisit
ContributoriPhoneAndroidIn Love
on 9 July 2011 - 12:52 #308982 Reply to:308954

เข้าใจว่า มือถือ คงแปลมาจาก Handy-Phone ละมั้งครับ - -a


^
^
that's just my two cents.

By: iStyle
ContributoriPhoneAndroidSymbian
on 9 July 2011 - 13:45 #309011 Reply to:308954
iStyle's picture

คณิตกรณ์ของจริงครับ ที่เหลือไม่รู้ ผมเดาว่าไม่ใช่


May the Force Close be with you. || @nuttyi

By: tanersirakorn
ContributorAndroidUbuntuIn Love
on 9 July 2011 - 16:14 #309062 Reply to:309011
tanersirakorn's picture

บัตรสมาร์ทก็ของจริงครับ
ส่วนแฮกเกอร์ใช้คำว่า "เซียนคอมพิวเตอร์" =_=


Blog | Twitter

By: zerntrinos
ContributorAndroidWindows
on 10 July 2011 - 15:57 #309396 Reply to:309062
zerntrinos's picture

เซียนคอมพิวเตอร์ หรือ นักเลงคอมพิวเตอร์ ก้ได้ครับ


เวลาดูสาวชอบดูสาวขาวๆ Sex Sex เวลาดู Notebook ชอบแบบ"ถึกๆดำๆ"

Twitter : @Zerntrino
G+ : Zerntrino Plus

By: zerntrinos
ContributorAndroidWindows
on 10 July 2011 - 15:56 #309395 Reply to:309011
zerntrinos's picture

ของจริงทั้งหมดครับ


เวลาดูสาวชอบดูสาวขาวๆ Sex Sex เวลาดู Notebook ชอบแบบ"ถึกๆดำๆ"

Twitter : @Zerntrino
G+ : Zerntrino Plus

By: TeamKiller
ContributoriPhone
on 9 July 2011 - 12:09 #308962 Reply to:308903
TeamKiller's picture

คงต้องให้แปล ต่ออีกที

By: nidlittle
iPhoneWindows
on 9 July 2011 - 12:17 #308968 Reply to:308903

เค้าคงลืมไปแล้วครับว่าเคยแปลคอมพิวเตอร์ว่าคณิตกรณ์ lol

By: krittikorn
iPhoneWindows PhoneAndroidBlackberry
on 9 July 2011 - 13:37 #309006 Reply to:308968

ใช่ มาตรฐานตัวเอง ยังไม่มีเลย ความจำสั่น แต่จะให้คนอื่นจำ

By: korrawit
ContributorAndroid
on 9 July 2011 - 15:05 #309043 Reply to:308903

computer บัญญัติให้ใช้ทับศัพท์ว่า "คอมพิวเตอร์" ก็ได้ครับ

ลองดูที่นี่ พิมพ์ว่า computer

By: Rine
iPhoneAndroidBlackberrySymbian
on 9 July 2011 - 19:37 #309130 Reply to:309043

ราชบัณฑิตยสถาน มีการบัญญัติ ทั้งแบบคำทับศัพท์ และแบบคำภาษาไทยแท้ครับ เช่น คณิตกรณ์ กับ คอมพิวเตอร์ ก็มีทั้ง 2 แบบ ถ้าใช้คณิตกรณ์ก็ได้ไม่มีปัญหาอะไรก็ถูกต้องเป็นภาษาไทย ทั้งนี้ถึงไม่มีคนใช่คณิตกรณ์ แต่มันก็ยังมีประโยชน์ในอนาคต เพื่อใช้ในการอ้างอิง และจะได้รู้ความหมาย ที่คนไทยในสมัยนั้นๆพูดกัน เนื่องจากเป็นคำไทยแท้สื่อความหมายชัดเจน เป็นหน้าที่ของราชบัณฑิตยสถานครับ คำแบบคณิตกรณ์นี้เราอาจจะไม่เห็นประโยชน์ แต่ถ้ามองไปที่อนาคตแล้วมันเกิดประโยชน์ครับ 'ราชบัณฑิตยสถานก็เหมือนผู้ใหญ่จะบอกความจริงกับเด็กแต่ไม่บอกตรงๆ' ทำให้เด็กๆไม่เข้าใจและเกิดความเข้าใจผิด

By: kowito
Android
on 9 July 2011 - 22:51 #309200 Reply to:309130

"คณิตกรณ์" ไม่ใช่คำไทยครับ

By: Thaina
Windows
on 9 July 2011 - 23:01 #309204 Reply to:309200

อา...จริงๆก็รากศัพท์เขมรนี่เนาะ...

ถ้าแปลไทยจริงๆก็ต้อง เครื่องคำนวน

ไม่ก็ เครื่องคิดเลข

By: touchie
iPhoneWindows PhoneAndroidBlackberry
on 9 July 2011 - 21:37 #309175 Reply to:308903

Smart Card = บัตรเอนกประสงค์ ครับ ย่อ บอป.

Laptop = คอมพิวเตอร์วางตัก (สมัยนี้คงไม่มีแล้วมั้ง) ย่อ คต.

Portable computer = คอมพิวเตอร์พกพา ย่อ คพ.

Notebook computer = คอมพิวเตอร์ขนาดสมุด ย่อ คส.

Tablet Personal Computer = คอมพิวเตอร์บังคับมือ ย่อ คม.

Smart Phone = โทรศัพท์อเนกประสงค์ ย่อ ทอป.

E-Book Reader = เครื่องอ่านหนังสือแบบอิเล็กทรอนิกส์ ย่อ คนอ.

ถ้าได้แบบนี้คงสนุกดีแฮะ

By: sf_alpha on 9 July 2011 - 10:22 #308907

วางตักเป็นการใช้งานที่ไม่ถูกต้องอีกด้วย ... ไปอาวมาจากไหนฟระ

คอมฯพกพาก็ดีอยู่แล้ว ... smart ใช้คำว่า ยุกใหม่แทนก็คงไม่มีใครว่า ... ฮากันเข้าไป

By: myung
iPhoneWindows PhoneAndroid
on 9 July 2011 - 10:24 #308910
myung's picture

laptop = วางตัก
ฮ่าๆ แปลซะตรงตัว

แต่ผมเรียก desktop ว่า เครื่องตั้งโต๊ะ นะ

คราวหน้าจะเอาไปถามลูกค้า "ตั้งโต๊ะหรือวางตักครับ"

By: PaPaSEK
ContributorAndroidWindowsIn Love
on 9 July 2011 - 10:31 #308917 Reply to:308910
PaPaSEK's picture

ฟังๆ ดูแล้วเหมือนตัวละครสามก๊ก

By: shelling
ContributoriPhoneAndroidUbuntu
on 9 July 2011 - 12:55 #308985 Reply to:308917
shelling's picture

+1

By: ksirik on 9 July 2011 - 19:48 #309141 Reply to:308917

+1

By: ellipsis
Windows Phone
on 9 July 2011 - 10:24 #308911
By: jp
iPhoneAndroidBlackberry
on 10 July 2011 - 00:30 #309241 Reply to:308911

ทำให้นึกถึงคำว่า พบ+ปะ น่าจะเป็นคำซ้อนจากภาษาถิ่นแล้วเปลี่ยนเสียงตามภาษาถิ่น คำลักษณะนี้อยู่มาก คล้ายคำอื่นๆเช่นคำว่า ยุค+สมัย

อยากให้บอกรากที่มาที่ไปของคำในภาษาไทยเองด้วย

  • แรง
  • เยอะ
  • หนัก
  • มาก
  • หลาย

ก็เช่นกัน

By: zerntrinos
ContributorAndroidWindows
on 9 July 2011 - 10:28 #308915
zerntrinos's picture

ด้วยความเคารพ ผมว่า ดร.กาญจนา เนี่ยแหละที่ทำให้ภาษาเราน่าเป็นห่วง ><


เวลาดูสาวชอบดูสาวขาวๆ Sex Sex เวลาดู Notebook ชอบแบบ"ถึกๆดำๆ"

Twitter : @Zerntrino
G+ : Zerntrino Plus

By: EThaiZone
ContributorAndroidUbuntuWindows
on 9 July 2011 - 10:39 #308919
EThaiZone's picture

ดร. รู้หรือเปล่าครับ ไข่ของผู้ชายมันสุกได้เพราะวางบนตักนะ
ยิ่งรุ่นมีการ์ดจอแยก คนใช้มีหวังได้กินไข่มะตูม

แล้วการใช้ laptop วางบนตักทำให้สุขภาพคอมันเสีย
ทุกวันนี้จึงต้องใช้งานบนโต๊ะแทนและหาหนังสือหรือกล่องมาวางเสริมให้ตรงระดับสายตา

คำบางคำใช้ทับศัพท์ไปเถอะ อย่างน้อยถือเป็นการให้เกียรติภาษาต้นทาง
แปลมาปลายทางแล้วรับไม่ได้ครับ


มันไม่ง่ายเลยที่จะทำ GIF ให้มีขนาดน้อยกว่า 20kB

By: hisoft
ContributorWindows PhoneWindows
on 9 July 2011 - 12:12 #308963 Reply to:308919
hisoft's picture

laptop วางตักเสียสุขภาพ แต่ lap = ตัก laptop มันก็บนตักก็ถูกแล้วครับ ไม่ให้เกียรติภาษาต้นทางตรงไหน

By: EThaiZone
ContributorAndroidUbuntuWindows
on 9 July 2011 - 13:56 #309010 Reply to:308963
EThaiZone's picture

laptop เป็นภาษาอังกฤษ ดังนั้นผมว่ามันมี 2 กรณีที่ควรทำโดยขึ้นอยู่กับว่าเหมาะกับข้อไหน

  1. เรียกทับศัพท์ตามเสียงที่ออกมาเลย (แล็ปท็อป)

  2. บัญญัติศัพท์ใหม่ไปเลยแล้วบอกว่าคำนี้คือแปลอังกฤษว่า laptop

แต่ส่วนตัวข้อ 2 ไม่เหมาะแน่ๆ เพราะไม่งั้นคงออกมาเป็น คณิตกรณ์พกพา 555+

จริงๆ คือทำไมต้อง lap = ตัก แล้วจำเป็นว่าต้อง laptop เลยต้องมีคำว่า ตัก อยู่ในความหมายด้วย ทีคำว่า rainbow ทำไมแปลว่ารุ้ง ทำไมไม่แปลว่า ธนูฝน พอเข้าใจที่ผมจะสื่อไหมครับ?

ยังมี Compound Noun อีกหลายตัวเช่น cocktail อันนี้เรียกหางไก่ตัวผู้ดีไหม? ทำไมคนมักใช้คำว่า ค็อกเทล แทน นี้แหละครับที่อยากชี้ให้เห็น

ปล. ผมไม่แถนะครับ แต่ผมรับไม่ได้ที่จะใช้คำว่า ตัก อยู่ในความหมายด้วย ใช้คำว่า แล็ปท็อป ไม่ได้หรืออย่างไร?


มันไม่ง่ายเลยที่จะทำ GIF ให้มีขนาดน้อยกว่า 20kB

By: iStyle
ContributoriPhoneAndroidSymbian
on 9 July 2011 - 14:11 #309020 Reply to:309010
iStyle's picture

ผมว่าแถ เพราะฝรั่งเค้าก็ไม่ได้เข้าใจว่าไอ้ที่กินอยู่คือหางไก่จริงๆ หรืออย่างรุ้ง มันเป็นคำที่เกิดขึ้นเองโดยไม่ได้แปลเอามานับรวมไม่ได้ แต่แลปทอปคือเค้าคิดขึ้นมาแล้วว่ามันวางตักเลยใช้ชื่อนี้ เหมือนๆ กับ desktop ที่เปรียบเสมือนพื้นโต๊ะ ที่เอาไว้ใช้วางของ

แต่ผมเห็นด้วยกับการบัญญัติศัพท์ใหม่มากกว่ามาแปลตรงตัว เช่น desktop ฝรั่งเค้าคิดถึงพื้นโต๊ะ แต่เราในแบบไทยๆ อาจจะนึกถึงกระดาน ก็ใช้คำว่ากระดาน(สมมติ)

หรือ กรณี mobile นี่ผมก็ชอบนะ ที่แปลว่า มือถือ ไปเลยแถมใช้ตามความหมายได้ทันสมัย เพราะเมื่อก่อน mobile มันแปลว่า โทรศัพท์มือถือ แต่เดี๋ยวนี้มันกลายเป็น คอมพิวเตอร์มือถือ แต่ไม่ว่ายังไงเรียกว่า มือถือก็เข้าใจได้เลยเหมือนคำว่า mobile


May the Force Close be with you. || @nuttyi

By: EThaiZone
ContributorAndroidUbuntuWindows
on 9 July 2011 - 14:38 #309030 Reply to:309020
EThaiZone's picture

มันก็เหมือนแถจริงๆ นั้นแหละ ^^" เพราะผมพยายามหาสิ่งใกล้เคียงมาเปรียบเทียบเพื่อสนับสนุนความคิดตัวเองว่าเป็นสิ่งถูก ในแง่หนึ่งคือผมไม่อยากสูญเสียจุดยืนทางความคิดของผม ก็หวังว่าจะมีคนเคารพการแสดงความคิดของผม พอๆ กับที่ผมเคารพการแสดงความคิดของทุกท่านบ้างนะครับ ผมก็แค่อยากแสดงความคิดเห็นบ้างก็แค่นั้น


มันไม่ง่ายเลยที่จะทำ GIF ให้มีขนาดน้อยกว่า 20kB

By: hisoft
ContributorWindows PhoneWindows
on 9 July 2011 - 17:32 #309078 Reply to:309030
hisoft's picture

อ่า ผมก็ไม่ได้สนับสนุนคำว่าคอมพิวเตอร์วางตักนะครับ แค่สงสัยว่าการทำแบบนี้มันเป็นการไม่ให้เกียรติภาษาต้นทางตรงไหนน่ะครับ - -" แล้วผมก็ไม่ได้ลบหลู่ดูหมิ่นการแสดงความคิดเห็นของคุณด้วยนะครับ ผมแค่แย้งในสิ่งที่ผมสงสัยเฉย ๆ เพราะผมยังไม่เข้าใจแค่นั้นเอง บางทีผมอาจจะใช้คำที่สื่อความหมายผิดจากที่ตั้งใจไปเองก็ต้องขอโทษไว้ตรงนี้ด้วยแล้วกันครับ

By: EThaiZone
ContributorAndroidUbuntuWindows
on 9 July 2011 - 18:11 #309099 Reply to:309078
EThaiZone's picture

ผมก็เช่นกันครับ


มันไม่ง่ายเลยที่จะทำ GIF ให้มีขนาดน้อยกว่า 20kB

By: febthor
iPhoneAndroid
on 11 July 2011 - 01:26 #309509 Reply to:309010
febthor's picture

เดิมทีพวก Laptop มันก็เอาไว้ทำงานบนตักมาก่อนนี่ครับ เลยเป็นที่มาของชื่อเรียกว่า "Laptop" ผมเลยคิดว่า ทางคนคิดชื่อแปลเป็นไทย เลยคงถึงการใช้งานแบบเดิมด้วยหรือเปล่า

By: neizod
ContributorTraineeIn Love
on 9 July 2011 - 17:12 #309073 Reply to:308919
neizod's picture

ฝรั่งเป็นเมืองหนาว การใช้แบบ lap-top จริงๆ จึงไม่ใช่เรื่องแปลกครับ

By: lee
ContributorAndroidWindows
on 9 July 2011 - 10:42 #308921

ก็เห็นด้วยกับท่านนะครับ ควรจะรณรงค์ตอนที่คำออกมราใช้ใหม่ๆ เช่น tablet , social network หรืออะไรก็ตามแต่

By: zerocool
ContributoriPhoneAndroid
on 9 July 2011 - 10:50 #308925
zerocool's picture

แปลได้แบบนี้อย่าแปลดีกว่า แต่ผมว่าเขาคงอิงมาจาก

PC - คอมพิวเตอร์ตั้งโต๊ะ
Laptop - คอมพิวเตอร์วางตัก

จะได้ไปในทางเดียวกัน แต่ฟังแล้วก็เฮ้อภาษาไทยเยิ่นเย้อได้อีก


That is the way things are.

By: Thaina
Windows
on 9 July 2011 - 23:47 #309225 Reply to:308925

วันก่อน

1

ทำไมคุณถึงคิดว่าคนกลุ่มหน้าทำหน้าที่ได้ไม่ถูกต้องและคุณกลับคิดว่าคุณนั้นทำถูกต้องแล้ว ถ้าให้ผมเลือกไม่ว่าอย่างไรผมก็คงเลือกที่จะเชื่อกลุ่มคนที่ได้รับการยอมรับ มีการศึกษา มีความเชี่ยวชาญเฉพาะด้าน

2

ผมว่าราชบัณฑิตยสถานไม่ได้ทำอะไรชุ่ย ๆ

3

อนึ่งราชบัณฑิตยสถานนั้นถูกเลือกและนำเสนอกราบทูลโดยนายกรัฐมนตรี ประเทศไทยในระบอบประชาธืปไตยประชาชนนัยหนึ่งนั้นก็เป็นผู้เลือกนายกฯ โดยตรง ดังนั้นแล้วการกล่าวว่าประชาชนส่วนใหญ่เป็นผู้เลือกบุคคลที่จะมาทำหน้าที่ในหน่วยงานนี้ทางอ้อมก็คงจะไม่ผิดนัก (ถ้านายกฯ เห็นว่าคณะบุคคลไม่เหมาะสมก็สามารถไม่นำเสนอรายชื่อกราบทูลได้) ผมจึงไม่เห็นด้วยที่คุณไม่เคารพการยอมรับของคนส่วนใหญ่ในสังคมและปฏิเสธการทำหน้าที่ของราชบัณฑิตยสถานครับ

วันนี้

แปลได้แบบนี้อย่าแปลดีกว่า

By: nidlittle
iPhoneWindows
on 10 July 2011 - 00:35 #309245 Reply to:309225

ฟื้นฝอยหาตะเข็บ

By: LuvStry
ContributorAndroid
on 10 July 2011 - 10:56 #309335 Reply to:309225
LuvStry's picture

ตรรกวิบัติอย่างรุนแรง


Blognone = 138.1 news/w เยอะมากๆ

By: superballsj2
iPhoneWindowsIn Love
on 11 July 2011 - 13:08 #309653 Reply to:309225
superballsj2's picture

แค้นฝังหุ่น

By: supatee
iPhoneWindows PhoneAndroidUbuntu
on 9 July 2011 - 10:47 #308926

อีกหน่อยซื้อ Laptop คงมีโปรโมชั่นแถมช้อน........ เอาไว้ตัก!!!

By: Slimy
AndroidUbuntu
on 9 July 2011 - 10:51 #308927

ดร. กันเลยทีเดียว อะไรที่มันมาจากฝรั่งเรียกแล้วเข้าใจกันตรงกัน ก็ทับศัพท์ไปเลยสิ

By: Architec
ContributorWindows PhoneAndroidWindows
on 9 July 2011 - 10:54 #308929

กาก ลองเอารุ่น dv3000 วางใส่ตักดิ ถ้าไข่ไม่สุกซะก่อนล่ะ บัญญัติศัพท์มาแต่ละทีนี่ทำซะน่าเป็นห่วง

By: penaree
Android
on 9 July 2011 - 13:33 #309004 Reply to:308929

ของผม v3000 เปิดเครื่องก็ร้อยองศาแล้ว ดูหนังปาไปร้อยกว่าๆ กลัวไหม้สุดๆ

By: HMage
AndroidWindows
on 9 July 2011 - 15:23 #309048 Reply to:308929

ใช่ครับ DV3000 กาก เมพขิงต้องแรงแต่ไม่ร้อน

By: TeamKiller
ContributoriPhone
on 9 July 2011 - 15:27 #309049 Reply to:308929
TeamKiller's picture

ไม่ต้องรุ่นเก่าหรอกครับ notebook ใหม่ๆ ก็ร้อนแทบทุกรุ่นเวลาจัดหนักๆ จัดเบาๆ ยังอุ่นๆ เลย

By: Architec
ContributorWindows PhoneAndroidWindows
on 9 July 2011 - 16:12 #309061 Reply to:308929

ที่จริงผมด่าราชบัณฑิตต่างหากล่ะ บัญญัติศัพท์ออกมาให้แปลไทยเป็นไทยอีกรอบ แถมยังแปลเป็นอังกฤษอีกถึงจะบางอ้อ

By: iheresss
ContributoriPhoneWindows PhoneWindows
on 9 July 2011 - 11:02 #308930
iheresss's picture

"พ่อกูชื่สรีอินทราทีตย แม่กูชื่นางเสือง พี่กูชื่บานเมือง
ตูมีพี่น๋องท๋องดยวห๋าคน ผู๋ชายสาม ผู๋หญิงโสง พี่เผือ
ผู๋อ้ายตายจากเผือตยมแต่ญงงเลก เมื่อกูขึ๋นใหญ่ได๋
สิบเก๋าเข๋า ขุนสามชนเจ๋าเมืองฉอดมาท่เมืองตาก พ่อกูไปรบ"

ภาษาแบบนี้คงถูกใจดร.กาญจนา

จากศิลาจารึกหลักที่ ๑ (ลิงก์)

By: arms_made
SymbianWindows
on 9 July 2011 - 11:03 #308931
arms_made's picture

มันขึ้นอยู่กับโอกาสและความเหมาะสมครับ แต่ยังไงผมก็เห็นด้วยกับราชบัณฑิต ยังไงๆขึ้นอยู่กับความเหมาะสมที่จะใช้ครับ

By: Chiron
iPhoneSymbian
on 9 July 2011 - 11:14 #308939
Chiron's picture

สงสัยมานานแล้ว ว่าทำไมไดโนเสาร์ถึงสูญพันธุ์ เพราะมันไม่ปรับตัวนี่เอง

By: vanilapink
AndroidUbuntuWindowsIn Love
on 9 July 2011 - 16:19 #309064 Reply to:308939
vanilapink's picture

แร๊งส์!! 55555

By: omoboy
iPhone
on 9 July 2011 - 17:39 #309080 Reply to:308939
omoboy's picture

By: TeamKiller
ContributoriPhone
on 9 July 2011 - 11:17 #308941
TeamKiller's picture

วางตัก มันร้อนไม่เอา เสียว
วางโต๊ะเก้าอี้ดีกว่า

By: errin on 9 July 2011 - 11:23 #308946

แล้วที่แปลมามันไม่ใช่ไทยคำอังกฤษคำหรือนี่ = ="
น่าจะเรียก "กล่องประมวลผลวางตัก" ไปเลยนะ

ส่วนตัวผมว่าเรียก แล็ปท็อป ก็ไม่ได้วิบัติอะไรนะ พวก "ยูต้องไฟท์" อะไรพวกนี้มากกว่าที่จะวิบัติ

By: mr_tawan
ContributoriPhoneAndroidWindows
on 9 July 2011 - 11:27 #308948
mr_tawan's picture

กำลังติดตามว่า Blognone จะเอาคำไหนเข้า Glossary บ้าง

ส่วนตัวผมว่าแต่ละคำมัน "โอเค" นะ (อันนี้เข้าข่ายวิบัติมั้ยคำนี้ 555)


  • 9tawan.net บล็อกส่วนตัวฮับ
By: lew
FounderJusci&#039;s WriterMEconomicsAndroid
on 9 July 2011 - 12:54 #308984 Reply to:308948
lew's picture

Blognone มีนโยบาย "ยอมรับ" ศัพท์ราชบัณฑิตอยู่แล้วครับ ดังนั้นใช้งานได้ทันทีที่ประกาศเป็นทางการ ส่วน Glossary นั้นเป็นคำที่ เขียนกันผิดบ่อย หรือเรามีการตกลงเป็นอย่างอื่นนอกเหนือจากราชบัณฑิตประกาศไว้ หรือราชบัณฑิตยังไม่มีประกาศ กรณีที่ Blognone ระบุไว้ไม่เหมือนกับราชบัณฑิต ให้ถือว่าใช้ได้ทั้งสองอย่าง

แต่โดยปรกติเราแนะนำให้เขียนตาม Glossary มากกว่าครับ


lewcpe.com, @wasonliw

By: mr_tawan
ContributoriPhoneAndroidWindows
on 9 July 2011 - 11:29 #308949
mr_tawan's picture

อีเมล ให้ใช้ ไปรษณีย์อิเล็กทรอนิกส์

ใช้จดหมายอิเล็กทรอนิกส์ (หรือจดหมายเฉย ๆ) ก็ได้มั้ง - - คำนี้ยาวเกิ้น (ไม่สื่อด้วย)


  • 9tawan.net บล็อกส่วนตัวฮับ
By: PaPaSEK
ContributorAndroidWindowsIn Love
on 9 July 2011 - 12:03 #308961 Reply to:308949
PaPaSEK's picture

อีเมล ให้ใช้คำว่า แมว
ส่งอีเมล ให้ใช้คำว่า ส่งแมว

ส่วนคำว่าแมว ก็ให้ใช้คำว่าแมวตามเดิม

ยื่นหมูยื่นแมว แปลว่า ยื่นหมูยื่นอีเมล

ใช้ตามผมสิครับ!

By: illusion
ContributorAndroid
on 9 July 2011 - 12:15 #308967 Reply to:308949
illusion's picture

พยายามจะหลีกเลี่ยงการใช้คำภาษาอังกฤษ แต่คำที่ออกมา ยังไงมันก็มีคำภาษาอังกฤษอยู่ดี แถมยาวเฟื้อย -"- ใครจะใช้ครับท่าน คิดถึงความเป็นจริงบ้าง

ราชบัณฑิตเคยบัญญัติเป็นคำทับศัพท์ว่า อีเมล อยู่แล้ว และเหมาะสมดี ผมก็ยังยืนยันว่าจะใช้ทับศัพท์สำหรับคำๆ นี้ต่อไป

By: quake_the_rock
iPhoneRed HatUbuntuWindows
on 9 July 2011 - 16:53 #309070 Reply to:308949
quake_the_rock's picture

อีเมล = จดหมายไฟฟ้า

By: mr_tawan
ContributoriPhoneAndroidWindows
on 10 July 2011 - 03:19 #309290 Reply to:309070
mr_tawan's picture

คุ้น ๆ ว่าในภาษาญี่ปุ่นใช้คำนี้จริง ๆ นะ (นอกเหนือจากใช้คำทับศัพท์)

แต่ผมไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นอ่ะ ... เคยเรียนมานิดเดียวเอง


  • 9tawan.net บล็อกส่วนตัวฮับ
By: hisoft
ContributorWindows PhoneWindows
on 10 July 2011 - 10:58 #309337 Reply to:309290
hisoft's picture

ภาษาญี่ปุ่นใช้คำว่า 電子メール ครับ อ่านว่า でんしメール (den shi me- ru) คำหลังทับศัพท์คำว่าเมลตรง ๆ (ซะงั้น ที่จริงคำนี้น่าจะโดนแปลเนอะ) ส่วนคำหน้าแปลว่าอิเล็กตรอนหรืออิเล็กทรอนิกครับ

By: neizod
ContributorTraineeIn Love
on 11 July 2011 - 01:17 #309507 Reply to:309337
neizod's picture

แต่ที่เห็นชาวญี่ปุ่นใช้ในชีวิตประจำวันกันจริงๆ ก็ย่อจนเหลือแค่ "เมรุ" หนิครับ

By: errin on 11 July 2011 - 09:57 #309549 Reply to:309337

แรกๆผมงงมากว่า meiru มันแปลว่าอะไร เพราะมันแปลได้ทั้ง
1. E-mail 2. SMS 3. Post

By: peakna
Android
on 9 July 2011 - 11:32 #308951
peakna's picture

พอแปลกลับให้ฝรั่งมันคงงงว่าทำไมแปลภาษาออกมาได้แปลกสุดยอด

By: thana19
iPhoneAndroidUbuntuWindows
on 9 July 2011 - 12:04 #308955
thana19's picture

ภาษาควรมีการวิวัฒน์ที่เสรี คำใดที่ไม่นิยมก็ตายไป คำใดที่นิยมถูกเลือกใช้อาจจะตลอดไปหรือแค่ช่วงเวลาหนึ่ง
แต่มีคนคลั่งบางจำพวก ที่ตอนเด็กอาจมีปม ทำให้ชื่นชมชอบในการบังคับควบคุม กระทั่งสิ่งที่ตนเองไม่ยอมเรียนรู้ ย่อมเป็นที่ขบขันของมหาชน

By: greendog
ContributoriPhoneAndroid
on 9 July 2011 - 11:51 #308958
greendog's picture

ด้วยความเคารพที่อาจารย์ท่านคงออกมาทำหน้าที่ที่ได้รับมอบหมายไว้

แต่ทำไมการบัญญัติศัพท์มันไปขึ้นกับคนกลุ่มเดียวอ่ะ ทำไมไม่ทำสำรวจ หรือโหวต หรือประชาพิจารณ์อะไรก็แล้วแต่ ให้คนทั่วไปเขายินยอมหรือได้แชร์ความคิดหน่อย ไม่ใช่จู่ๆ ก็ออกมาบอกว่า "ควรใช้คำนี้นะ"

เข้าข่ายไม่สนใจเขา สนใจแต่ฉันนะเนี่ย

By: HMage
AndroidWindows
on 10 July 2011 - 01:48 #309274 Reply to:308958

ผมเข้าใจว่าการสำรวจความคิดเห็นทำได้ยากและสิ้นเปลืองครับ อย่าบอกนะครับว่า "ก็ถามทางอินเตอร์เน็ตสิ" แล้วชาวบ้านที่เข้าถึงได้ไม่สะดวกล่ะครับจะมาออกความเห็นยังไง ถ้าอยากให้เคารพสิทธิการตัดสินใจของพวก geek ก็ควรจะฟังตาสีตาสายายมายายมีด้วย

  • ส่วนตัวผมเห็นว่า แค่เรื่องกำหนดภาษาให้พอจะมีแบบแผนไว้บ้างแค่นี้ "ไม่ต้องมาถามผมก็ได้ครับ" ไม่ได้บังคับให้ใช้ตลอดเวลาซะหน่อย
By: atheist
AndroidUbuntuWindows
on 9 July 2011 - 11:56 #308959

หลักการบัญญัติศัพท์บ้านเราคือ แปลจาก Germanic (อังกฤษ) ไปเป็น Indo-Iranian (บาลี-สันสฤต) ซึ่งก็เป็นภาษา Indo-European เหมือนเดิม

By: chayaninw
WriterMEconomicsAndroidIn Love
on 10 July 2011 - 01:06 #309258 Reply to:308959
chayaninw's picture

ถ้าคิดไปแล้ว ผมว่าศัพท์อังกฤษจำนวนมากที่เอามาบัญญัติ น่าจะมีที่มาจากสาย Romance มากกว่าสาย Germanic นะ

By: atheist
AndroidUbuntuWindows
on 10 July 2011 - 13:53 #309375 Reply to:309258

อันนี้ใช่ครับ พูดถึงการสร้างศัพท์ในอังกฤษ ก็เหมือนบ้านเราครับ เวลาสร้างศัพท์ใหม่ จะเอามาจากภาษาคลาสสิก ส่วนมากศัพท์ใหม่ๆ จะมาจากละติน และฝรั่งเศส ^^

By: boynoiz
AndroidSUSEUbuntuWindows
on 9 July 2011 - 12:13 #308966
boynoiz's picture

รอดูว่านักข่าว นักแสดง พิธีกร จะใช้คำนี้ไหม? ที่แน่ๆ คนฟังคงงงว่า "มันคืออะไรฟ๊ะ" หุหุ

By: Diaboros_Sorobaid
Windows PhoneAndroidWindows
on 9 July 2011 - 12:18 #308969
Diaboros_Sorobaid's picture

Computer แบบ Tablet จะเรียกยังไงดี?

ป.ล. จะคอยดูว่าคนที่ให้ความหมายจะใช้มันมั๊ย

By: Perl
ContributoriPhoneUbuntu
on 9 July 2011 - 14:00 #309018 Reply to:308969
Perl's picture

กระดานชนวน..

By: HMage
AndroidWindows
on 10 July 2011 - 01:50 #309276 Reply to:308969

คอมพิวเตอร์แผ่นกระดาน (พอได้มะ)

By: PaPaSEK
ContributorAndroidWindowsIn Love
on 10 July 2011 - 10:52 #309332 Reply to:309276
PaPaSEK's picture

ผมว่าแนวทางนี้ไปได้ครับ

การจะแปลภาษาอังกฤษเป็นไทยที่ดี มันควรจะแปลอย่างมีความเข้าใจ แล้วก็เอามาแปลงเป็นภาษาไทยอีกที

ที่ผมไม่สนับสนุนราชบัณฑิตฯ ในคราวนี้เพราะเฮียแกเล่นแปลแบบตรงตัวเป๊ะๆ ซึ่งการแปลแบบนั้นจะให้ใครแปลก็ได้

ตัวอย่างในการแปลอย่างมีคุณภาพคือ "คอมพิวเตอร์แผ่นกระดาน" ของคุณนี่แหละครับ คือมันเห็นภาพเลย แม้จะไม่ได้แปลตรงตัวจากภาษาอังกฤษก็ตาม

By: HMage
AndroidWindows
on 10 July 2011 - 14:12 #309380 Reply to:309332

ที่จริงผมแปลตรงเป๊ะเลยนะ Tablet = แผ่นจารึก, อะไรที่เป็นแผ่นๆ และมีความหนา, ยาเม็ด

By: kajokman
ContributorAndroidIn Love
on 10 July 2011 - 02:53 #309287 Reply to:308969
kajokman's picture

ยาเม็ด

By: vodka7
iPhoneWindows PhoneAndroidRed Hat
on 30 July 2011 - 10:42 #316385 Reply to:309287
vodka7's picture

555

By: spicydog
ContributoriPhoneAndroidUbuntu
on 12 July 2011 - 21:59 #310122 Reply to:308969
spicydog's picture

คอมพิวเตอร์แผ่นเหล็ก - -"


SPICYDOG's Blog

By: jp
iPhoneAndroidBlackberry
on 13 July 2011 - 00:41 #310198 Reply to:308969

เรียนแบบราชบัณฑิต

คอมพิวเตอร์แป้นสาส์น
หรือ
คอมพิวเตอร์แบบแป้น

พอดีไม่รู้รากศัพท์ที่มาของ let หวังว่าเป็น letter ประกอบกับดูจากลักษณะทางกายภาพ ^^'

By: tra33372
Windows PhoneAndroid
on 9 July 2011 - 12:45 #308977

ปล่อยเขาไปเถอะครับ ถ้าคำไหนเหมาะสมคนใช้ก็จะเป็นคนเลือกเอง อย่างในสื่อต่างๆถ้าอ่านข่าวตรงตามที่ราชบัณฑิตกำหนดไว้ ปีๆนึงคงเสียเวลาไปหลายชั่วโมงเลยทีเดียว

By: kswisit
ContributoriPhoneAndroidIn Love
on 9 July 2011 - 12:50 #308978

โดยมีตัวอย่างคำที่แนะนำอย่าง

อ่านจากข่าว เค้าบอกว่า "แนะนำ" ครับ ซึ่งผมไม่ทำตาม :closedeyes:


^
^
that's just my two cents.

By: PaPaSEK
ContributorAndroidWindowsIn Love
on 9 July 2011 - 13:03 #308989 Reply to:308978
PaPaSEK's picture

ดื้อ :3

By: zinazisc
Windows PhoneAndroid
on 9 July 2011 - 12:51 #308980
zinazisc's picture

ขอบอกอย่างหยาบๆว่า โคตรงี่เง่า

ญี่ปุ่นเค้าบ้าเรื่องชาติมากๆยังอุส่าสร้าง katakana มาใช้กับภาษา ต่างประเทศเลย จะได้ใช้ง่ายๆ

แล้วนี่มันอารายวะเนี่ย ผลที่ได้รับคือ ทั้งพวกคู่มือ และ software version แปล รวมไปถึงระบบแปลภาษา

เลย "ล้าหลัง" ตามแนวความคิดของคนพวกนี้ ไม่น่าได้เป็น ดร. เล้ย

By: manaeeee on 9 July 2011 - 13:07 #308992

ปรกติมีใครเอา notebook วางตักด้วยเหรอ ถ้าผมเอา notebook

By: iStyle
ContributoriPhoneAndroidSymbian
on 9 July 2011 - 13:47 #309012 Reply to:308992
iStyle's picture

ทำอยู่เลยครับ ประจำ บนเตียง


May the Force Close be with you. || @nuttyi

By: Perl
ContributoriPhoneUbuntu
on 9 July 2011 - 13:58 #309017 Reply to:308992
Perl's picture

ผมทำครับ โดยเฉพาะเวลาอยู่บนเตียง วางทั้งบนท้องและตัก

แต่ มีหมอนรองพื้น Laptop อีกใบนึง.. เป็นห่วงสุขภาพลูกๆ

By: EThaiZone
ContributorAndroidUbuntuWindows
on 9 July 2011 - 16:02 #309056 Reply to:308992
EThaiZone's picture

ผมมีสองเครื่อง เครื่อแรกผมวางได้ Thinkpad มันไม่ค่อยร้อน แต่ผมก็วางทีเดียว จากนั้นไม่ใช้แบบนั้นเลย เครื่องสอง Fujitsu มีการ์ดจอแยก ผมต่อคีย์บอร์ดแยกใช้เลยครับเพราะคีย์บอร์ดตัวมันเองร้อนนะ ไม่ต้องนึกว่าวางตักผมจะเป็นยังไง


มันไม่ง่ายเลยที่จะทำ GIF ให้มีขนาดน้อยกว่า 20kB

By: HMage
AndroidWindows
on 10 July 2011 - 01:54 #309278 Reply to:308992

ผมมี Aspire One (ถึงจะเป็นแค่ netbook แต่ก็คล้ายๆ กันนะ) เคยลองวางมาแล้วทุกแบบที่นึกออกครับ บนตัก บนหน้าขา บนมือข้างเดียว จับที่จอห้อย นอนเล่นวางตะแคง

By: mr_tawan
ContributoriPhoneAndroidWindows
on 10 July 2011 - 03:23 #309291 Reply to:308992
mr_tawan's picture

ถ้าคุณใช้มันอย่างที่มันถูกออกแบบมา (พกพา) คุณจะมีโอกาสได้วางมันบนตักครับ

สมัยเรียน ตอนผมใช้โน๊ตบุ๊คบนรถเมล์ ผมวางตักตลอดนะ เพราะมันวางที่อื่นไม่ได้ (Centrino สมัยนั้นก็ไม่ถึงกับเย็นะ แต่ก็ไม่ได้ร้อนอะไร) ระหว่างรอรถเมล์ก็ทำนะ อะไรอีกล่ะ ??


  • 9tawan.net บล็อกส่วนตัวฮับ
By: revolz
ContributoriPhoneAndroidBlackberry
on 9 July 2011 - 13:41 #309009
revolz's picture

แล้วอิเล็กทรอนิกส์ มันภาษาไทยหรอ ไม่แปลต่อละ

By: touchie
iPhoneWindows PhoneAndroidBlackberry
on 9 July 2011 - 21:40 #309177 Reply to:309009

มันแปลได้ความหมายประมาณนี้ครับ

= การกระทำทางไฟฟ้าและสนามแม่เหล็กบนอุปกรณ์ที่สื่อหรือแสดงผลหรือเป็นพาหะ

คุณจะเอามั้ยล่ะ

By: Perl
ContributoriPhoneUbuntu
on 9 July 2011 - 13:56 #309015
Perl's picture

IBM's policy was to call their ThinkPad notebooks rather than laptops because they expressly did not want customers to place them in their laps. Since I use ThinkPads, I have a tendency to think of them as notebooks, and all other such devices as laptops. source

IBM เริ่มใช้คำว่า Notebook แทนคำว่า Laptop เพราะไม่อยากให้ผู้ใช้วาง Notebook ไว้บนตัก

ผมว่าราชบัณฑิตต้องหาข้อมูลและเหตุผลประกอบการแปลนิด ไม่ใช่สักว่าจะแปลอย่างเดียว

By: wichate
Android
on 9 July 2011 - 14:00 #309019

"Labtop ให้ใช้ คอมพิวเตอร์วางตัก"

นี่ขนาดแปลมาแล้วนะ ยังทับศัพท์อยู่เลย แถมยาวกว่าเดิมอีก

ปล.คำใหนที่ไม่ได้เป็นคำไทย ควรจะใช้แบบทับศัพท์ไปเลยครับ

By: HMage
AndroidWindows
on 9 July 2011 - 15:20 #309047 Reply to:309019

ถ้าจะแปลจริงๆ Laptop = วางตัก เฉยๆ ครับไม่ได้ยาวขึ้นเลย 2 พยางค์เหมือนเดิม
คอมพิวเตอร์วางตัก ต้องแปลมาจาก Laptop Computer

By: iStyle
ContributoriPhoneAndroidSymbian
on 9 July 2011 - 14:13 #309022
iStyle's picture

เหมือน application ที่แปลว่าโปรแกรมประยุกต์ ไหงแปลมาแค่ครึ่งเดียวล่ะ-*-


May the Force Close be with you. || @nuttyi

By: zixs
ContributoriPhoneWindows PhoneAndroid
on 9 July 2011 - 14:13 #309023
zixs's picture

ระวังเด็กรุ่นใหม่จะเข้าใจว่า คอมพวิเตอร์วางตัก สามารถใช้งานบนตักได้ไม่มีปัญหานะครับ แล้วชายไทยก็จะเป็นหมันกันไปหมด
Lol


Blog: https://medium.com/@tanakritsai

By: TeamKiller
ContributoriPhone
on 9 July 2011 - 14:25 #309026 Reply to:309023
TeamKiller's picture

+1 ฮ่าๆ เสียวเลยแบบนี้ ต้องระวัง

By: pizzicato
ContributoriPhoneUbuntu
on 9 July 2011 - 14:40 #309032
pizzicato's picture

เอาเวลาไปทำอย่างอื่นที่ก่อให้เกิดประโยชน์ต่อสังคมเถอะครับ


positivity

By: xpthai on 9 July 2011 - 15:21 #309037

เห็นด้วย ที่ สื่อควรใช้อย่างระมัดระวัง เพราะปัจจุบัน ละเลย มามากแล้ว
โดยเฉพาะคำภาษาไทย
แต่ในกรณีที่เป็น คำทับศัพท์ โดยเฉพาะ ศัพท์คอมพิวเตอร์และไอที รวมไปถึงโทรคมนาคม มีความเห็นว่า ควรใช้ "คำทับศัพท์" มากกว่า เพราะ คำศัพท์คอมพิวเตอร์ มีความหมายในตัวมันเองอยู่แล้ว และมีคำที่เกิดใหม่ อยู่ตลอดเวลา
หากมานั่งรอให้ ราชบัณฑิตยสถาน มาบัญญัติศัพท์ ก็ไม่ต้องทำมาหากินกัน (อีกอย่าง ราชบัณฑิตฯ ก็ไม่ได้ทำตัวอย่างที่ดี ให้น่าเชื่อถือเท่าไร โดยเฉพาะ คำศัพท์ ไอที) และถ้าใช้ตามราชบัณฑิตฯ บางที ต้องแปลไทยหรือบาลี-สันสกฤต เป็น ไทยอีก (หากต้องแปลคำ ที่เป็นที่ยอมรับกันอยู่แล้ว เช่น โปรแกรม ไอที คงจะยาวแล้ว อาจไม่รู้เรื่องทีเดียว)

ตัวอย่าง
icon
ศัพท์บัญญัติในสาขาวิชาคอมพิวเตอร์และสาขาวิชาเทคโนโลยีสารสนเทศ ว่า สัญรูป
ศัพท์บัญญัติในสาขาวิชาศิลปะ ว่า รูปเคารพ

และที่น่าสังเกต ถ้าอยากให้ใช้เหมือนๆ กัน ศัพท์บัญญัติของราชบัณฑิตฯ จะออกมาทำไม เพราะบางคำ ก็เป็น คำทับศัพท์ ไม่ได้แปลเป็นคำไทย

ในที่นี้ หากเป็น คำทั่วๆ ไป อันนี้ เห็นด้วย เพราะไม่ต้องแปล เช่น
- สนธิกำลัง ราชบัณฑิตฯ แนะนำให้ใช้ ผนึกกำลัง
- poll โพล ราชบัณฑิตฯ แนะนำให้ใช้ สำรวจประชามติ
ซึ่งคำเหล่านี้ ส่วนใหญ่ ก็มาจากสื่อมวลชน ที่พยายามสรรหาคำที่ฟังแล้วดูดี มาทั้งนั้น (แต่ไม่รับผิดชอบต่อสังคมเท่าไร)

อีกคำหนึ่ง เช่น พ่อหลวง ที่มักใช้แทน พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว ทั้งๆ ที่มีคำว่า ในหลวง ให้ใช้อยู่แล้ว (ถ้าอยู่ในบทกวี ใช้แทนความหมาย แทนพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว ก็อีกเรื่อง) พเราะ คำว่า พ่อหลวงในภาษาเหนือ รู้กันดีอยู่แล้วว่า หมายถึง ผู้ใหญ่บ้าน แท้ๆ

และการใช้ภาษาไทย โดยเฉพาะ การใช้ลักษณนาม นี่ ก็ต้องระมัดระวัง เช่น คนไทย 3 คน สื่อมวลชนต่างๆ ทั้งหนังสือพิมพ์ และโทรทัศน์ มักใช้ว่า 3 คนไทย (เหมือนภาษาอังกฤษ) นี่ก็พบเจอกันประจำ แล้วก็มาอ้างว่า ใช้ให้กระชับ (อ้างไปได้เรื่อย)

By: cavaji
AndroidUbuntu
on 9 July 2011 - 15:03 #309042
cavaji's picture

เล่นกันยาววววว เลย แค่คอมพิวเตอร์ว่างตัก

By: joomla
iPhoneUbuntu
on 9 July 2011 - 15:06 #309044
joomla's picture

กลุ้ม

แปลออกมาแต่ละอย่างเล่นเอามึนหัวตึ๊บ อย่าง Desktop แปลว่า พื้นโต๊ะ นี่ยังรับไม่ไหวเลยนะ ครั้งแรกที่เจอไอค่อนนี้เล่นเอางง คิดไปว่ามันให้ดูอะไรที่โต๊ะของเรา ใช้โอเพ่นออฟฟิศเมนูไทยนี่ไปไม่ถูกเลย

By: HMage
AndroidWindows
on 9 July 2011 - 15:14 #309046

ขนาดคุณท่านกูเกิลยังแปล circle เป็น แวด"วง" เล้ย

By: Jose
Windows PhoneAndroidSymbianUbuntu
on 9 July 2011 - 15:42 #309050
Jose's picture

เอาเวลาไปใส่ใจกับภาษาวิบัติ ตัวอื่น ดีกว่ามาใส่ใจกับ คำศัพท์ ดีกว่ามั้ยครับ

ที่เห็นเยอะๆ เลยเดี๋ยวนี้เช่น

เมพ ขิง ๆ (เทพจริงๆ )

สวดยอด (สุดยอด)

เมพคอดๆ (เทพโคตรๆ )

มาม่า (ดราม่า)

หรอ (เหรอ)

และอีกมากมาย ผมว่าพวกนี้มากกว่าที่ทำให้การเขียนเพี้ยนไปจากมาตรฐานเดิม (ผมก็ยอมรับว่าก็ใช้เองบ้าง เพื่อตามกระแส แฮ่ะๆ เด่วตกสมัย)

แต่ที่พูดเนี่ยะ หมายถึง คนในราชบัณฑิตยสถาน หน่ะแหล่ะครับ ว่า หากจะเอาคำศัพท์ที่เค้าเรียกกัน หรือคำทับศัพท์ ที่ใช้แล้วเรียกยากกว่าเดิม หรือ ยาวขึ้น และขัดความรู้สึกของผู้พูดคงไม่ไหวอ่ะครับ สู้ ไปสำรวจ การใช้คำที่เพี้ยนไป ดั่งคำตัวอย่างข้างต้นที่เกริ่นมา ไม่ดีกว่าเหรอ..

By: PaPaSEK
ContributorAndroidWindowsIn Love
on 9 July 2011 - 19:11 #309120 Reply to:309050
PaPaSEK's picture

ใช้คำว่า "เทพ" ก็วิบัติแล้วครับ

By: le-phather
iPhoneUbuntu
on 9 July 2011 - 16:00 #309054
le-phather's picture

เรื่องการย่อคำต่างๆจากวงการบันเทิงผมเห็ยว่าควรจะระมัดระวังอย่างยิ่ง ผมได้ยินคำว่าซุปตาร์ ออกทางรายการทีวี ครั้งแรกแล้วงงเลยว่ามันคืออะไร
แต่ในเรื่องเทคโนโลยี วิทยาการ วิชาการต่างๆ ใช้คำทับศัพย์ก็ดีอยู่แล้ว อย่าได้ตามเขาเลย เพราะคงจะสื่อสารกันได้ยากกว่าเดิม ฟังแล้วมันไม่"เก็ท"!!

By: qo
iPhoneUbuntuWindows
on 9 July 2011 - 16:12 #309060
qo's picture

ในหลวงทรงเป็นห่วงเรื่องภาษาไทยนะ
ผมว่า ผมเห็นด้วยกับการบัญญัติ แต่จะใช้หรือไม่ใช้ ก็เรื่องของพวกท่าน
เพราะอย่างน้อย เราก็มีคำศัพท์ที่เป็นคำภาษาของเราเองนะ

By: treastress
Android
on 9 July 2011 - 16:27 #309066

แค่จะพูดว่า "กิน" ยังเปลี่ยนเป็น "ทาน"
ทั้งที่ "ทาน" ไม่ได้แปลว่า "กิน" ถ้าไม่อยากพูดว่า "รับประทาน" ก็ไม่น่า ดจร. พูดแค่ "ทาน"

เห็นในสื่อแขนงหลักทั้งวิทยุ และ โทรทัศน์

By: EThaiZone
ContributorAndroidUbuntuWindows
on 9 July 2011 - 16:44 #309069 Reply to:309066
EThaiZone's picture

ใส่คำว่า "ขอ" นำหน้าด้วยครับ แล้วจะพบว่ากลับมาใช้คำว่า "กิน" ดีไหม?

วันนี้เห็นขอทานมานั่งขอเงิน

วันนี้ขอทานข่าวเที่ยงก่อนนะ


มันไม่ง่ายเลยที่จะทำ GIF ให้มีขนาดน้อยกว่า 20kB

By: treastress
Android
on 9 July 2011 - 18:01 #309086 Reply to:309069

ผมว่าอันนี้เป็นตัวอย่างที่ชัดเลยนะ

เพราะ คำว่า ทาน ใน "ขอทาน" ไม่ได้แปลว่า กิน

มันมาจากคำว่าทาน แบบเดียวกับในคำว่า "ทำบุญทำทาน"

edit : ผมไม่รู้ว่าคำถามของคุณมีคำตอบอยู่แล้วหรือเปล่านะครับ
แต่คำตอบของผมยืนยันว่า "กิน" = "รับประทาน" ≠ "ทาน"

By: EThaiZone
ContributorAndroidUbuntuWindows
on 9 July 2011 - 18:09 #309096 Reply to:309086
EThaiZone's picture

คำว่า ทาน มันจัดว่าเป็นคำพ้องเสียงนะครับ ใช้ได้หลายความหมาย ทำให้คำว่า ทาน พูดปุ๊บยังไม่ได้หมายถึงอาหารซะทีเดียว

ต่างกับคำว่า กิน ที่ผมว่าไม่ใช่คำพ้องเสียง มันไม่น่ามีความหมายเป็นอย่างอื่น ถ้าเกิดไม่ใช้คำว่า กิน เดี๋ยวมันจะกลายเป็นคำที่ไม่มีความหมายไปซะก่อน

อีกตัวอย่าง เอาเป็นคำว่า "ให้" มีให้เทียบ 2 ตัวอย่าง

  • ถ้าวันนี้ลูกทำการบ้านเสร็จไว พ่อจะให้ทานขนมได้นะ

  • มงคลที่ 15 จากมงคล 38 ประการ การให้ทาน คือการให้ที่ไม่หวังผลตอบแทนโดยหมายให้ผู้ได้รับได้พ้นจากทุกข์ ...


มันไม่ง่ายเลยที่จะทำ GIF ให้มีขนาดน้อยกว่า 20kB

By: treastress
Android
on 9 July 2011 - 18:24 #309100 Reply to:309096

มันไม่ใช่คำพ้องเสียงแน่ๆ อะครับ เพราะถ้าจะหมายถึงกิน มัน "ผิด" ความหมาย

edit : สั้นๆ เลยว่า ประโยคแรกมัน ผิด

เพิ่ม : ทาน เป็น คำพ้องรูป เพราะมันเขียนแบบเดียวกัน แต่ความหมายต่างกัน ซึ่ง "ทาน" มันไม่ได้แปลว่า "กิน" เลย ซักความหมายเดียว ที่คุณเข้าใจผิดก็เพราะ คนทั่วไปเลี่ยงจะพูดคำว่า กิน ไปเป็น รับประทาน แต่ดันขี้เกียจพูดยาวจึงตัดเหลือคำเดียว

นี่แหละ จุดเริ่มต้นของความเพี้ยน ซึ่งมันอาจจะเปลี่ยนไปตลอดก็ได้ ถ้ายังมีคนเข้าใจผิดอยู่มากขนาดนี้

By: EThaiZone
ContributorAndroidUbuntuWindows
on 9 July 2011 - 19:02 #309118 Reply to:309100
EThaiZone's picture

เอ ผมว่าจริงๆ เรียกว่าคำเดียวกันเลยดีกว่า คำพ้องเสียงก็เสียงเหมือนรูปไม่เหมือน ส่วนคำพ้องรูปก็รูปเหมือนเสียงไม่เหมือน แต่นี้เหมือนทั้งรูปทั้งเสียง ใช้เป็นคำเดียวกันเลย

ส่วนเรื่องการใช้คำผมว่ามีคนใช้คำหลายแบบมากกว่า แล้วพอใช้กันต่อๆ มามันก็ทำให้เกิดการเพี้ยนการย่อเกิดขึ้น แต่สุดท้ายคำว่า กิน อาจกลายเป็นลูกเมียน้อยได้ละมั้ง 55+


มันไม่ง่ายเลยที่จะทำ GIF ให้มีขนาดน้อยกว่า 20kB

By: Rine
iPhoneAndroidBlackberrySymbian
on 9 July 2011 - 19:10 #309119 Reply to:309118

ทาน ๑, ทาน- [ทานะ-, ทานนะ-] น. การให้, มักใช้ประกอบท้ายคำอื่น เช่น ธรรมทาน
วิทยาทาน; สิ่งที่ให้ มักหมายถึงเงินหรือสิ่งของที่คนให้แก่คนยากจน,
เป็นธรรมข้อ ๑ ในทศพิธราชธรรม. (ดู ทศพิธราชธรรม หรือ ราชธรรม).
(ป., ส.).
ทาน ๒ ก. ยันหรือรับไว้, มักใช้เข้าคู่กับคํา ต้าน เป็น ต้านทาน.
ทาน ๓ ก. สอบหนังสือให้ตรงกับต้นฉบับ.

ราชบัณฑิตยสถาน ไม่ได้แปลว่า "กิน"ครับ

By: treastress
Android
on 10 July 2011 - 13:53 #309374 Reply to:309119

ชัดนะ

By: username
AndroidSUSEWindows
on 9 July 2011 - 17:56 #309089
username's picture

แบบราชบัณฑิต = แบบที่ถูกต้อง ....
เข้าคำถามเดิม ความถูกต้องคืออะไร ? มันเป็นเรื่องของการยอมรับจากสังคมว่าเหมาะสมหรือไม่เสียมากกว่า ถูกผิดเป็นเรื่องที่มนุษย์คิดกันมาเอง จึงเถียงกันไม่จบ

By: Zatang
ContributoriPhoneAndroid
on 9 July 2011 - 18:23 #309103

บางคนคงคิดว่าคำว่า Laptop เป็นคำเฉพาะสินะ ไม่ได้คิดว่ามันแปลว่า บนตัก


อคติทำให้คนรับเหตุผลด้านเดียว

By: HMage
AndroidWindows
on 10 July 2011 - 02:00 #309279 Reply to:309103

แล้วก็ไม่รู้ว่า บางคนเข้าใจคำว่า ตัก เป็นได้แค่กิริยาเท่านั้นด้วยรึเปล่าหรือแค่เล่นมุก lap น่ะรู้จักมั้ย lap, not laddle นะ

By: QQ
Windows PhoneAndroidUbuntu
on 9 July 2011 - 18:37 #309106
QQ's picture

ใครจะว่าไงก็เถอะ ผมเชื่อภาษามันต้องเปลี่ยนไปตามกาล

เอาเป็นว่าสือสารแล้วเข้าใจกันพอ อย่าตึงเกินไป หย่อนเกินไป

By: korrawit
ContributorAndroid
on 9 July 2011 - 23:30 #309220 Reply to:309106

+1 ที่จริงแล้วภาษาวิบัติเป็นเพียงการเปลี่ยนแปลงของภาษาเท่านั้นครับ ลองย้อนดูอดีตเมื่อหกสิบกว่าปีที่แล้วสิครับ

By: Thaina
Windows
on 9 July 2011 - 23:33 #309221 Reply to:309220

+1

60 ปีก่อนเท่านั้นเอง!

By: kowito
Android
on 10 July 2011 - 10:23 #309325 Reply to:309220

จริงๆแล้วมันมีที่มาจากการ ปฏิวัติวัฒนธรรม ในสมัย จอมพลแปลก พิบูลสงคราม สุดท้ายแล้วสังคมก็ไม่ได้ยอมรับ จึงต้องยกเลิกไปในที่สุด ไม่ได้เป็นการเขียนภาษาไทยในลักษณะปกติแต่อย่างใด

By: Thaina
Windows
on 10 July 2011 - 16:03 #309399 Reply to:309325
By: kowito
Android
on 11 July 2011 - 17:16 #309729 Reply to:309399

อย่างหลังมันเปลี่ยนอย่างค่อยเป็นค่อยไป ใช้เวลากว่า 150 ปี แต่ไอ้ 60 ปีก่อนมันเกิดจากคำสั่งของคนกลุ่มหนึ่ง ใช้กันอยู่ในช่วงเวลาสั้นๆ มันเป็นการเปลี่ยนแปลงของนโยบายรัฐมากกว่าตัวภาษาเอง

By: Thaina
Windows
on 11 July 2011 - 19:18 #309755 Reply to:309729

ผมหมายถึงว่า เราเองก็คงพิสูจน์ยาก ว่า 60 ปีก่อน คำไหนที่ตกค้างมาจาก 150 ปี ก่อน และคำไหนที่เปลี่ยนไปแล้วเปลี่ยนกลับ

อาจจะต้องไปขุดเอกสารหรือข่าวช่วง 80 ปีก่อนมาเทียบ

By: korrawit
ContributorAndroid
on 12 July 2011 - 23:21 #310153 Reply to:309325

ขอโทษทีครับ แต่ตามที่คุณ Thaina บอกครับว่าบางคำอาจใช้มาก่อนแล้ว ต้องลองหาเอกสารสมัยรัชกาลที่ 5 มาดูอีกทีครับ

By: clozed2u
ContributoriPhoneIn Love
on 10 July 2011 - 04:00 #309297 Reply to:309106
clozed2u's picture

+1 ครับ

By: earnz
iPhoneAndroidUbuntu
on 9 July 2011 - 18:44 #309108

ผมวางบนโต๊ะอ่ะ ทำใจเรียกไม่ลง

By: mbdsc28
Android
on 9 July 2011 - 18:50 #309111 Reply to:309108
mbdsc28's picture

+1
เห็นด้วยอย่างแรง

By: Zatang
ContributoriPhoneAndroid
on 9 July 2011 - 20:55 #309162 Reply to:309108

ภาษาอังกฤษเค้าก็เรียกกัน laptop แม้วางบนโต๊ะ


อคติทำให้คนรับเหตุผลด้านเดียว

By: ThaiAnime
iPhoneWindows PhoneAndroidSymbian
on 9 July 2011 - 19:14 #309121
ThaiAnime's picture

อยากให้ราชบัณฑิตตั้งชื่อเว็บดังๆ หน่อย เดี๋ยวเด็กไทยชอบใช้ทำศัพท์ พวก เฟสบุ๊ก ยูทูป ทวิสเตอร์ กูเกิ้ล อะไรพวกนี้ เอาเท่ห์ๆ แบบ Software คือ ละมุนภัณฑ์ เลยนะ

By: Rine
iPhoneAndroidBlackberrySymbian
on 9 July 2011 - 19:22 #309123 Reply to:309121

ละมุนภัณฑ์ ไม่มีใช้จริงครับ อย่าเข้าใจผิด

By: Rine
iPhoneAndroidBlackberrySymbian
on 9 July 2011 - 19:24 #309124 Reply to:309121

ซ้ำ

By: tisana
iPhoneAndroidUbuntuWindows
on 9 July 2011 - 19:35 #309128

ทำไมไม่แปล "Desktop" เป็นคอมพิวเตอร์วางโต๊ะด้วยล่ะ?
ปล. ไม่เข้าใจครับในทางปฎิบัติใครเค้าจะมาเรียกอะไรยาวๆแบบที่บัญญัติแบบนี้กัน
ที่รับไม่ได้มากที่สุดคงเป็น email --> ไปรษณีย์อีเลคทรอนิกส์...2 พยางค์ไปเป็น 7 พยางค์ ขนาดฝรั่งเค้ายังย่อ electronic เหลือ e-.... เลย เฮ้อออ

By: Apichat
Windows Phone
on 9 July 2011 - 20:35 #309158 Reply to:309128
Apichat's picture

งั้นเราก็ย่อมั่งซิครับ จดหมายอิเล็กทรอนิกส์ --> จม.อ.
ดีมั้ย

By: spicydog
ContributoriPhoneAndroidUbuntu
on 9 July 2011 - 19:45 #309139
spicydog's picture

Tablet = ????


SPICYDOG's Blog

By: omoboy
iPhone
on 9 July 2011 - 20:20 #309150
omoboy's picture

เราท์เตอร์ เครื่องจ่ายกระแสข้อมูลไฟฟ้าอิเล็คทรอนิคความเร็วสูง

ทรัมไดรฟ์ ข้อมูลขนาดย่อแบบพกพา

เมาส์ เครื่องควบคุมตัวลูกศรเลื่อนไปมา

วินโดวส์ ระบบปฏิบัติการคอมพิวเตอร์ยี่ห้อหน้าต่าง

แครก การฉ้อราษฏ์บังหลวงระบบปฏิบัติการละมุนพันธ์

รีเฟรช ทำซ้ำๆเพื่อความสดชื่น

จอ แอล อี ดี โทรภาพแบบแสงสว่างเจิดจ้า

สายแลน สายส่งสัญญานมูลไฟฟ้าอิเล็คทรอนิคความเร็วสูง

ซีดี แผ่นอ่านข้อมูลแบบกลม

เบราเซอร์ ระบบเล่นเว็บ

ไฟร์ฟอก์ ระบบเล่นเว็บ หมาป่า

โครม ระบบเล่นเว็บเสียงดัง(โครม)

โอเปร่า ระบบเล่นเว็บนิเทศศาสตร์

กูเกิล กูก็รู้

Google + กูรู้มากกว่ามึง -*-

By: HMage
AndroidWindows
on 10 July 2011 - 14:15 #309382 Reply to:309150

เห็นยาวๆ ออกแนวประชดเกือบไม่อ่านแล้ว แต่เหลือบไปเห็น...
+555 บรรทัดสุดท้าย [Good job!]

By: kurosame
ContributoriPhone
on 11 July 2011 - 11:21 #309596 Reply to:309382
kurosame's picture

+555


{$user} was not an Imposter

By: Volrath on 9 July 2011 - 20:24 #309153
Volrath's picture

ผมอยากเรียนสอบถามท่าน ดร.กาญจนา นาคสกุล ราชบัณฑิตผู้เชี่ยวชาญภาษาและวรรณคดีไทย ว่าท่านผิดผลาดแบบไม่น่าให้อภัยแบบนี้ได้ยังไงกันครับ เป็นถึงราชบัณทิต แต่กลับใช้ภาษาผิดน่าละอายและน่าประนามยิ่งนักเสียนี้กะไร

คอมพิวเตอร์ ภาษาไทยหรือเปล่าท่าน คอมพิวเตอร์ภาษาไทยต้องเรัียกว่า "คณิตกรณ์" จึงจะถูกต้อง
ท่าน ดร. กลับเรัียกคอมพิวเตอร์หวนๆ เสียจรรยายิ่งนัก

ดังนั้นควรเรียก แลปท๊อปให้ถูกต้องว่า คณิตกรณ์วางตัก ครับท่าน ดร.
ผมผิดหวังในราชบัณฑิตไทยจริงๆที่ ใช้คำพูดไม่เป็นไทยเยียงนี้ ที่หลังอย่าใช้คำว่า คอมพิวเตอร์ อีกนะท่าน ให้เรียกว่า "คณิตกรณ์"

By: Rine
iPhoneAndroidBlackberrySymbian
on 9 July 2011 - 20:31 #309156 Reply to:309153

สามารถใช้ได้ทั้ง 2 ครับ คณิตกรณ์ เป็นคำไทยแท้ที่บัญญัติขึ้น ส่วนคอมพิวเตอร์เป็นคำทับศัพท์ครับ ราชบัณฑิตยสถานบัญญัติไว้ทั้ง 2 แบบครับ ทั้งนี้แบบไทยแท้มีเพื่อใช้สื่อความหมาย หรือเพื่อให้รู้ว่าคนในสมัยนั้นๆใช้คำอะไรแบบไหนเพื่อคนในอนาคตจะได้เข้าใจภาษาไทยนอดีต คำไทยแท้นอกจากจะบัญญัติไว้ให้ใช้แล้วยังมีประโยชน์อย่างอื่นแอบแฝงไว้อีกหลายอย่างครับ ราชบัณฑิตยสถานมีหน้าที่บัญญัติคำต่างๆครับถึงจะไม่ใช่แต่ทุกคำที่มีออกมามีประโยชน์ครับ แม้บางทีเราอาจไม่รู้

By: kowito
Android
on 9 July 2011 - 23:09 #309207 Reply to:309156

คำไทยแท้ไม่ใช้การันต์ ตัวสะกดตรงตามมาตรา ไม่มี "ณ" "คณิตกรณ์" ไม่ใช่คำไทยแท้อย่างแน่นอน

By: hisoft
ContributorWindows PhoneWindows
on 9 July 2011 - 23:12 #309211 Reply to:309156
hisoft's picture

+1 ก่อนจะประนามใครหาข้อมูลดี ๆ ก่อนนะครับ ถ้าว่าเบา ๆ อันนั้นคงไม่มีปัญหา

By: Thaina
Windows
on 9 July 2011 - 23:30 #309218 Reply to:309156

แล้วทำไม แลปท็อป ไม่ใช่คำทับศัพท์ครับ?

ทำไมไม่จัดเป็นคำทับศัพท์ จะบัญญัติว่า คอมพิวเตอร์วางตัก เข้ามาทำไม

ราชบัณฑิตบัญญัติว่าคำไหนทับศัพท์ ก็จบ คำนั้นไทยแท้ หลักการมีแค่นี้เหรอครับ?

อย่างงี้เรียกว่าเผด็จการทางภาษานะครับ ไม่ใช่คนมีการศึกษาสมชื่อบัณฑิต

แล้วประโยชน์ของคำที่คนไม่ใช้คืออะไรครับ?

เราไม่รู้ หรือ มันไม่มีอยู่แล้ว

แล้วขอโทษ ในเมื่อ "คนเขาไม่ใช้กัน" แล้วมันจะแสดงให้เห็นว่า "คนในสมัยนั้นๆ ใช้คำอะไรแบบไหน" ได้ยังไง?

ก็ในเมื่อไม่มีคนสมัยไหนที่เขาใช้คำว่า คณิตกรณ์ ราชบัณฑิตอยู่ๆก็เกิดบัญญัติขึ้นมาเอง แล้วมันแสดงถึงอะไรได้ ?

มันมีประโยชน์แบบไหน นอกจากสร้างหลักฐานเท็จทางประวัติศาสตร์ ให้คนรุ่นหลังเชื่อไปว่ามีบางยุคบางสมัยที่ "คนไทยเคยใช้คำว่า คณิตกรณ์ แปลว่าคอมพิวเตอร์" ทั้งที่จริงๆไม่เคยมีใครใช้ แม้แต่ราชบัณฑิตที่คิดคำนี้ขึ้นมาเอง

By: Thaina
Windows
on 9 July 2011 - 20:36 #309159

ประทานโทษนะครับ

คอมพิวเตอร์วางตัก <<< อังกฤษคำไทยสองคำ

แลปท็อป <<< อังกฤษคำเดียว

ทำไมผมไม่เห็นใครออกมาช่วยแถเหมือนครั้งที่แล้วเลย ว่าราชบัณฑิตมีความรู้สูง มากกว่าพวกเราๆท่านๆที่เป็นแค่กี๊คอยู่หน้าจอ พวกเรามั่นใจในตัวเองมากเกินไป ราชบัณฑิตคิดดีแล้วถึงความเหมาะสม ถูกเสมอ มาจากเสียงส่วนใหญ่ พวกเราต้องยอมรับ และ ฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯลฯ

ที่เถียงผมได้เป็นวรรคเป็นเวรกันเป็นหน้าๆ

By: Rine
iPhoneAndroidBlackberrySymbian
on 9 July 2011 - 21:04 #309165 Reply to:309159

ไม่เห็นจำเป็นนี่ครับ จุดประสงค์คือเพื่อให้ใช้คำไทยแท้และสื่อความหมายชัดเจน
/ต่อไปมันอาจจะกลายเป็นเหมือน โทรศัพท์มือถือ ที่เราเรียกกันจนชินติดปากว่า "มือถือ"
คอมพิวเตอร์วางตัก เราอาจจะเรียกกันว่า "วางตัก" ก็ได้นะ ฮา

By: Thaina
Windows
on 9 July 2011 - 21:14 #309168 Reply to:309165

สังเกตได้ว่าคำที่คงทนมักจะเป็นคำที่คนใช้ ใช้กันเอง บัญญัติกันเอง ไม่ใช่คำที่มี "คุณพ่อรู้ดี" มาบัญญัติให้

ส่วนตัวผมเชื่อว่า คำว่า "คอมพิวเตอร์ตั้งโต๊ะ" ไม่ได้บัญญัติจากราชบัณฑิต แต่มันสื่อง่าย

By: Volrath on 9 July 2011 - 21:19 #309169
Volrath's picture

"คณิตกรณ์วางตัก" ก็จบเรืองไปครับไทยแท้หมด....

คอมพิวเคอร์วางตัก ยังไงก็ดูเป็น ฟรั่งปนไทยครับ ตามหลักราชบัณฑิตจะเน้นให้เป็นคำไทยแท้หมดอยู่แล้วไม่ใช่หรือครับ

By: Sangkasi
iPhoneAndroidUbuntu
on 9 July 2011 - 21:38 #309176
Sangkasi's picture

ผมเกียรติ เคารพสถาบัณราชบัณฑิต นะครับ
ส่วนตัวผมมองว่าคำว่า Laptop เป็นสแลง ของวิธิการใช้งาน
ไม่ควรแปลเป็นคำนามครับ เพระเป็นคำกริยา
ผมมองจาก personal computer = คอมพิวเตอร์ส่วนบุคคล
แล้วจึงมี desktop computer = คอมพิวเตอร์ตั้งโต๊ะ
ต่อมาก็มี Notebook (Laptop computer, lap = พับ)
ปัจจุบันเป็น Tap, Tablet และ Pad
อนาคต air pad, virtual pad
ร่วนแล้วแต่เป็นคำกริยาทั้งสิน
ราชบัณฑิตควรจะทำงานกับหลายๆ หน่วยงานเช่น ICT
และนี้คือที่ผมมองเห็นจุดบอดของหน่วยงานราชการไทยครับ
สุดท้ายเชื่อว่าต้องเปลี่ยนครับ

By: pines
Blackberry
on 9 July 2011 - 22:04 #309181

จริง ๆ คำศัพท์ต้นทางมันก็ทำเจ้าของภาษาเวียนหัวเช่นกันครับ เช่น Plug-in เพราะบางครั้งมันบัญญัติโดยคนในแวดวงไอที หรือ สิ่งประดิษฐ์จากวิศวกร เลยไม่ได้ถูกต้องตรงการบัญญัติศัพท์แท้ ๆ เท่าไร

By: Kangjang
iPhoneSymbian
on 9 July 2011 - 22:18 #309188

WWW = เครือข่ายโยงใยจักรวาล

By: HMage
AndroidWindows
on 10 July 2011 - 02:15 #309282 Reply to:309188

พลาดแล้ว! World แปลว่า โลก ครับ แก้ให้ "เครือข่ายกว้างไกลทั่วโลก" (ไม่ใช่สโลแกนผู้ให้บริการโทรศัพท์นะครับ)

By: kurosame
ContributoriPhone
on 11 July 2011 - 11:22 #309598 Reply to:309188
kurosame's picture

โวย วาย เว็บ


{$user} was not an Imposter

By: Bntrnc
iPhoneBlackberry
on 9 July 2011 - 23:15 #309214

งี้ Wii Remote หรือ Nunchuck ให้เรียกว่าไรอ่ะครับ "แท่งเล่นสบัดอศจรรย์"
Kinect ล้ะ "กล้องส่องบุคคลเพื่อควบคุมอุปกรณ์คล้ายเครื่องคณิตกรณ์ที่สามารถเล่นได้"
และความจิง คอมพิวเตอร์ เค้าให้เป็น คณิตกรณ์ นี่ครับ
แล้ว สมมติว่าถ้าเขียนใน webboard ว่า "กระผมเพิ่งซื้อคณิตกรณ์วางตักมา แต่ไม่ทราบว่าจะส่งไปรษณีย์อิเล็กทรอนิกส์เช่นไร" คงจะรู้เรื่องกันอยู่นะครับ
BITCH!!!!

By: HMage
AndroidWindows
on 10 July 2011 - 02:12 #309281 Reply to:309214

บังเอิญผมรู้เรื่องครับ อย่างน้อยมันก็ไม่ปวดหัวเหมือนภาษาพิมพ์ของเด็กแนวมั่วๆ เดี๋ยวนี้

By: PaPaSEK
ContributorAndroidWindowsIn Love
on 10 July 2011 - 10:56 #309336 Reply to:309214
PaPaSEK's picture

นุนจัก ก็แปลว่า กระบองสองท่อนไงครับ ฮ่า ฮ่า ฮ่า

เผื่อใครคิดว่าผมเล่นมุก: นินเทนโดตั้งชื่อเจ้า Nunchuck ตาม Nunchaku ซึ่งเป็นอาวุธอย่างนึง

เจ้า Nunchaku นี่ก็คือกระบองสองท่อนนี่แหละครับ

By: tomyum
ContributorAndroidWindows
on 11 July 2011 - 00:15 #309490 Reply to:309336
tomyum's picture

+1

By: jp
iPhoneAndroidBlackberry
on 10 July 2011 - 00:32 #309240

เขาย่อจาก Electronic mail เป็น e-mail แล้วจะไปยืดเป็น ไปรษณีย์อิเล็กทรอนิกส์ ให้เยินเย้อทำไม

แล้ว เสิร์ช ให้ใช้ ค้นหา ซึ่งเมื่อแปลกลับมาก็จะได้ทั้ง Find, Seek, Discover ถ้าใช้คำว่า สืบค้น น่าจะเข้าท่ามากกว่า

ส่วน Free(ฟรี) ส่วนใหญ่จะไม่ใช้โดดๆ มักจะใช่้คู่กับคำนาม หรือไม่ก็กับ คำคุณศัพท์ หรือคำวิเศษณ์ ความหมายจะต่างกันออกไป

คำว่า แล็ปท็อป ให้ใช้ คอมพิวเตอร์วางตัก ผมว่าอย่าเลย คอมพิวเตอร์พกพา ก็ดีอยู่แล้ว ถ้านิยามเพื่อสร้างควาามเข้าใจจะดีกว่า

ป.ล. เรื่องอักขระผมก็งง ถูกหลักทางภาษาของทางราชบัณฑิตหมายความว่าอย่างไร ยกตัวอย่างตัว t เป็น ต บ้าง ท บ้าง

  • อินเทอร์เน็ต ทำไมไม่เป็น อินเตอร์เน็ท หรือ อินเตอร์เน็ต
    ส่วนตัวใช้ อินเทอร์เน็ท เพราะออกเสียง คล้าย Internet
  • คอมพิวเตอร์ ทำไมไม่เป็น คอมพิวเทอร์
    ส่วนตัวใช้ คอมพิวเตอร์ ด้วยความเคยชิน
  • อิเล็กทรอนิกส์ ทำไมไม่เป็น อิเล็กตรอนิกส์
    ส่วนตัวใช้ อิเล็คทรอนิคส์ เพราะตัว c ออกเสียงคล้ายได้ทั้ง ซ และ ค ในภาษาเยอรมัน g ออกเสียงคล้าย ก ซึ่งไม่ขัดกับภาษาอังกฤษ

และยังมีตัวอื่นอีกมาก ที่ไม่เข้าใจ หวังว่าราชบัณฑิต น่าจะให้ความสำคัญ เรื่องการสร้างเสริมความเข้าใจที่มาที่ไปของคำนั้น มากกว่าจะกำหนดมาเลย

ส่วนตัวบางครั้งไม่ใช้ตามหลักที่ถูกตั้งขึ้นมา เพราะที่มาที่ไปในการกำหนดไม่ชัดเจน อาศัยว่าสามารถทำความเข้าใจในการเปลี่ยนไป และกลับระหว่าง ภาษาไทยกับภาษาต่างประเทศ เจตนารมณ์ก็เขาใจว่าบางคำต้องการถอดเสียง ก็ไม่ควรจะไปยึดหลักภาษาสันสกฤตมากเกินไป ส่วนอันไหนที่ยึดหลักภาษาสันสกฤตก็ควรทำความเข้าใจ บางครั้งผมก็เลยอาศัยพิมพ์ภาษาต่างประเทศนั้นๆแล้วตามด้วยวงเล็บภาษาไทยจะได้ไม่มีปัญหาเรื่องรากทางภาษา พิมพ์ภาษานั้นทับไปซะเลย อย่าง Tri(ละติน ลาติน - -?) Three(อังกฤษ) Drei(เยอรมัน) รากมาจากไหนกรณีไหนจะอ่านเป็น ตรี หรือ ไตร ก็ยังงงๆ ที่มาคงไม่ต่างจาก (สาม, 三, さん) แถวๆนี้

คำคุณศัพท์ หรือคำวิเศษณ์(สองตัวนี้ผมยังงงว่ามันต่างกันอย่างไรตอนเรียนภาษาไทยก็ไม่แปลคำว่า วิเศษณ์ ให้เข้าใจง่ายๆ เรียนภาษาอังกฤษเจอ adverb งงเข้าไปอีกสองคำนี้ไม่บรรจบกันในตำรา เพิ่งจะพอเข้าใจตอนเรียนภาษาญี่ปุ่นจากคำว่า คำคุณศัพท์ แล้วมาเปิดพจนานุกรม)

แล้วก็ยังไม่ถกถึงว่าทำไม Tripiṭaka จึงอ่านเป็น ไตรปิฎก มีอะไรบ่งบอกถึงรากเหตุใดเสียงถึงเพียน แล้วหลักการตามหลักราชบัณฑิตยสถานเป็นเช่นไร (ไม่ถึงขั้นพิมพ์อักษรเทวนาครี त्रिपिटक) แบบญี่ปุ่นนำอักษรฮั่น หรืออักษรจีน มาแล้วแยกการอ่านเป็น on'yomi(เสียง อง) ด้วยข้อจำกัดในการออกเสียง

ขออภัยที่ยาวเพราะย่อหน้าลำบาก

By: korrawit
ContributorAndroid
on 10 July 2011 - 03:44 #309295 Reply to:309240

ลองดูหลักการทับศัพท์ภาษาอังกฤษ อธิบายคำว่า "อินเทอร์เน็ต" และ "คอมพิวเตอร์" ส่วน "อิเล็กทรอนิกส์" ดูหน้า 10 ประกอบด้วยครับ

By: jp
iPhoneAndroidBlackberry
on 10 July 2011 - 12:17 #309350 Reply to:309295

ขอบคุณครับ

"หมายเหตุ sc sk sp และ st ที่ถอดเป็น สก, สก, สป, และ สต ตามลำดับ ถ้า s อยู่กลางศัพท์ และเป็นตัวสะกดของพยางค์หน้า ให้ถอด c k p และ t นั้น เป็น ค ค พ และ ท" ?

"หมายเหตุ t เมื่อเป็นพยัญชนะต้น ใช้ ท โดยตลอด ยกเว้นกลุ่มพยัญชนะบางกลุ่มที่ไทยเรานิยมใช้เสียง ต ให้ใช้ ต ดังนี้ anti-, auto-, inter-, multi-, photo-; ta, -ter, -ti, -tic, -ting, -tis, -to, -ton, - tor, -tre, - tum, -tus และ -ty" ?

"หมายเหตุ คำที่พยางค์สุดท้ายเป็น ca, co และ cer (ที่ออกเสียงเกอร์) ซึ่งไทยเรานิยมใช้เสียง ก ให้ใช้ ก" ?

จากที่อ่านแบบคร่าวๆ ก็พยายามจะถอดเสียงให้ใกล้เคียงโดยบัญญัติเป็นตาราง แต่มีหมายเหตุค่อน บางอันก็ใช้ความนิยมเป็นที่ตั้ง ไม่ไปแปลเลย ไม่แปลกใจละทำไม "Commercial" ถึงได้เคยอ่านเป็น "กัมมาจล" แต่อยากทราบสาเหตุ มากกว่า "Commercial" ถึงอ่านเป็น "คอมเมอร์เชียล" ได้ในปัจจุบัน และบางกรณี ถอดความหมายโดยประมาณเป็น "การค้า" หรือ"พาณิชย์" อันนี้ก็พอเข้าใจ แปลเป็นไทยกับเกือบไทยที่มักใช้เป็นภาษาทางราชการ หรือหน่วยงานต่างๆที่ใช้กันมายาวนาน ที่ไม่ต่างกับการใช้คำว่า

"คณิต" หรือ "เลข" และ

"ศาสตร์" หรือ"วิชา" แต่ความชัดเจนน้อยกว่าเนื่องจาก Science (from Latin: scientia meaning "knowledge") เป็นที่ยอมรับ ซึ่งทำให้น่าคิดไปถึงว่าการเชื่อม ราก(ละติน หรือลาติน) กับ ราก(สันสกฤต) ด้วย

คิดไปคิดมาสงสัยคงจะตั้งใจให้เกินมาตรฐานเดียวกับคำว่า "e-Commercial" เป็น "การพาณิชย์อิเล็กทรอนิกส์" (แต่ทั่วไปที่ไม่ใช่หน่วยงานก็ใช้ "อี-คอมเมิร์ซ") แต่ไม่แปลเป็น "การค้าขายบนอินเทอร์เน็ต" ก็ดี "การค้าขายบน(เครือ)ข่ายสากล" ความให้สามารถทำความเข้าใจตามความเป็นของการกระทำของคำนั้นๆ ด้วยคำอธิบาย แต่ใช้หลักทางภาษาอย่างเดียว (ไทยแบบสันสกฤตคำอังกฤษคำ)

ป.ล. "ละติน" กับ "ลาติน" ค้นหาในพจนานุกรม http://rirs3.royin.go.th/dictionary.asp ไม่พบ จริงๆแล้วควรจะมี มีขั้นตอนอะไรบ้างที่จะให้ปรับปรุง เป็นชื่อรากแท้ๆแต่ไม่มีความหมาย หรือคำอธิบายในพจนานุกรม

แล้วคำว่า "การพาณิชย์อิเล็กทรอนิกส์" หรือ "พาณิชย์อิเล็กทรอนิกส์" ทำไมไม่ใส่ใน http://rirs3.royin.go.th/dictionary.asp ทั้งๆที่ใช้เป็นทางการแล้ว

By: trufa
ContributorWindows PhoneAndroidWindows
on 10 July 2011 - 23:45 #309478 Reply to:309295
trufa's picture

ต้อง "อินเตอร์เน็ต" ไม่ใช่เหรอครับ ตามในหมายเหตุ และในตัวอย่างคำ อินเตอร์คอม (intercom)


Happiness only real when shared.

By: g-man
ContributoriPhone
on 10 July 2011 - 00:24 #309243

สั้นๆ"งี่เง่า"

By: sgtjack
Android
on 10 July 2011 - 00:40 #309246
sgtjack's picture

Thailand Only อ๊าคคคคค!!! !

By: crayon
AndroidRed HatUbuntuWindows
on 10 July 2011 - 00:58 #309256

ท่านดร. คงเหมาะกับของแบบนี้ครับ
No Description

By: kenchimaru
Ubuntu
on 10 July 2011 - 01:44 #309272

ใช้อ้างอิงก็พอไหว ส่วนภาษาที่ใช้สื่อสารทางการพูดให้ใช้แบบนี้คงจะไม่ไหว

By: pines
Blackberry
on 10 July 2011 - 01:50 #309275 Reply to:309272

+1 ผมไม่มีปัญหานะ ถ้าใช้เขียน/ พูดทั่ว ๆ ไปผมก็ใช้ตามที่ถนัด แต่ตอนเขียนงานนิพนธ์ก็อ้างอิงการเขียนจากราชบัณฑิตนี่แหละจะได้เข้าใจได้ตรงกันไม่ผิดเพี้ยน เอกสารวิชาการไทยจะให้คล้าย text เลยมันก็ยังไง

By: vanilapink
AndroidUbuntuWindowsIn Love
on 10 July 2011 - 02:38 #309285
vanilapink's picture

คนเขาก็ใช้คำว่า "คอมพิวเตอร์พกพา" อยู่แล้วไม่ใช่หรือไง
รู้เรื่องกว่าวางตักตั้งเยอะ

By: mr_tawan
ContributoriPhoneAndroidWindows
on 10 July 2011 - 03:15 #309289 Reply to:309285
mr_tawan's picture

คำนี้มันกว้างเกินไปมั้งครับ มันครอบคลุมหมดตั้งแต่โน๊ตบุ๊ค แท๊บเบล๊ต เอาจริง ๆ มันยาวไปถึงทอล์กกิ้งดิกท์ได้เลยนะ 555


  • 9tawan.net บล็อกส่วนตัวฮับ
By: Thaina
Windows
on 10 July 2011 - 03:58 #309296 Reply to:309289

จริงด้วย O_o!

By: vanilapink
AndroidUbuntuWindowsIn Love
on 13 July 2011 - 03:41 #310250 Reply to:309289
vanilapink's picture

Tablet ก็วางตักได้นะคะ
เอ๊ะ! หรือจะออกมาใหม่ ให้เรียก Tablet ว่าแผ่นกระดานวางตัก 5555

By: equivalent
ContributorAndroid
on 10 July 2011 - 02:50 #309286

ภาษาอังกฤษยังไม่มีใครเรียก electronic mail เลย งั้นเรียก email ว่า "อไปรษณีย์" ได้มะ หรือให้น่าเกลียดกว่านั้นคือ "ไปรษณีย์อิ"

By: LuvStry
ContributorAndroid
on 10 July 2011 - 11:05 #309338
LuvStry's picture

คล้ายๆ วรนุช หรือเปล่าหนิเหตุการณ์แบบนี้


Blognone = 138.1 news/w เยอะมากๆ

By: crayon
AndroidRed HatUbuntuWindows
on 10 July 2011 - 11:37 #309344

ขอแค่ google traslate อย่าเอาไปอ้างอิงในการแปลแล้วกัน

By: HMage
AndroidWindows
on 10 July 2011 - 14:28 #309386 Reply to:309344

ไม่มีใครว่าหรอกครับ
GG Translate กับภาษาไทย มันกลายเป็นตัวตลกไปแล้ว ถ้าแปลดีมันก็ไม่มันอะดิ

By: LazarusSP1
ContributoriPhone
on 10 July 2011 - 15:52 #309394

ส่วนใหญ่ไม่ค่อยเห็นวางตักกันนะครับ เพราะไข่จะสุก
ที่เห็น มักจะเอาวางบนแท่นพัดลม ให้ตั้งชื่อใหม่ คอมพิวเตอร์วางแท่น แทนครับ #เกรียน

By: Bluetus
iPhone
on 10 July 2011 - 20:30 #309427
Bluetus's picture

=___-

เอาไงก็เอาเหอะ !! แต่อย่ามาบังให้ใช้ในชีวิตประจำวันก็พอ

By: crayon
AndroidRed HatUbuntuWindows
on 11 July 2011 - 00:56 #309502 Reply to:309427

ไม่บังคับครับ เหมือนกฏหมายให้เด็ก 7ขวบมีบัตรประชาชนนั่นแหละ
มีกฏหมายแต่ไม่บังคับ

By: pines
Blackberry
on 11 July 2011 - 10:00 #309551 Reply to:309502

กฎหมายต้องมีสภาพบังคับนะครับ

By: jp
iPhoneAndroidBlackberry
on 12 July 2011 - 01:04 #309859 Reply to:309551

กฎหมายมักมีสภาพบังคับ แต่หลายอย่างให้ฮู้(รู้)ซาบ(ทราบ) แต่ไม่ให้ความเข้าใจ มักบอกว่า"ต้องรู้"อย่างเดียวโดยเฉพาะข้าราชการ(ทั้งทางการเมือง และประจำบางส่วน)ที่ไม่ใช้้ความคิด(หัว)ตอบแต่ใช้ความจำตอบ จากที่ยกมือตามกับไปกับทำไปอย่างเดียว บนลงล่าง(ล่างไม่ขึ้นบน)

By: Thaina
Windows
on 11 July 2011 - 13:55 #309666 Reply to:309502

แต่เดี๋ยวถ้าติดไว้ในพจนานุกรม ข้าราชการก็มักโดนสั่งให้เขียนให้ถูกต้องตามพจนานุกรม

พอข้าราชการต้องทำแบบนั้น เวลาเอกชนต้องการติดต่อ ก็ต้องใช้ภาษาข้าราชการตามไปด้วย

ทั้งที่ตัวคำมันไม่ควรมีไว้แต่แรก บัญญัติเองเออเอง ไม่ได้เกิดจากการมีใครใช้มาก่อน และไม่เหมาะสมด้วยประการทั้งปวง เป็นการควบคุมการใช้ภาษาที่ลับลวงพรางอย่างน่าเกลียด

By: tumragame.com
iPhone
on 11 July 2011 - 10:41 #309571

ปรับเงินเดือนขั้นตำ่ 15000 ปุ๊ป ฉลาดปั๊ป

By: nario
AndroidIn Love
on 11 July 2011 - 12:42 #309645
nario's picture

ด้วยความเคารพครับ ผมคิดว่าภาษามีวิวัฒนาการ ไม่อย่างนั่นทำไมเราถึงไม่เขียนอักษรแบบ หลักศิลาจารึกของพ่อขุนรามคำแหงมหาราช อยากให้ทางราชบัณฑิต ลองฟังความเห็นของคนในวงการอื่นๆที่เค้าใช้งานกันจริงๆบ้างครับ

By: korrawit
ContributorAndroid
on 12 July 2011 - 23:24 #310155

ถึงคุณ arjin ครับ อาจจะช้าไปหน่อยเพราะเพิ่งเห็น แต่รบกวนช่วยแก้คำแรกของข่าวเป็น ศาสตราจารย์กิติคุณ หน่อยครับ (ถึงแม้ว่าต้นฉบับจะสะกดผิดด้วยก็ตาม - -")