Tags:
Node Thumbnail

กูเกิลประกาศสนับสนุนความเท่าเทียมทางเพศด้วยการเพิ่มความสามารถแปลภาษาเป็นสองแบบหากไม่สามารถระบุได้ว่าคำต้นทางหมายถึงเพศษอะไร

ตัวอย่างของคำแปลคือการพูดถึงอาชีพ โดยก่อนหน้านี้ Google Translate มักแปลโดยคาดเดาเพศจากคำแปลที่เคยเจอก่อนหน้านั้น เช่น หมอมักเป็นผู้ชาย หรือพยาบาลมักเป็นผู้หญิง หรือหากประโยคมีความ "แข็งแรง" ก็มักเดาให้บุคคลกลายเป็นผู้ชาย แต่หากมีคำว่า "สวย" ก็กลายเป็นผู้หญิง

หลังจากนี้หากไม่มีการระบุเพศไว้ในประโยค Google Translate จะแปลออกมาทั้งสองแบบ พร้อมวงเล็บระบุว่า maculine สำหรับการแปลเป็นผู้ชาย และ feminine สำหรับการแปลเป็นผู้หญิง

ตอนนี้ยังจำกัดเฉพาะการแปลจากภาษาอังกฤษไปยัง ฝรั่งเศส, อิตาลี, โปรตุเกส, และสเปน หลังจากนี้กูเกิลมีแผนจะขยายภาษาและเพิ่มฟีเจอร์แบบเดียวกันในระบบอัตโนมัติอื่น เช่น ระบบเติมคำค้นอัตโนมัติ

ที่มา - Google Blog

No Description

Get latest news from Blognone

Comments

By: hisoft
ContributorWindows PhoneWindows
on 7 December 2018 - 03:17 #1085863
hisoft's picture

หลักจาก

หลัก -> หลัง

By: panurat2000
ContributorSymbianUbuntuIn Love
on 7 December 2018 - 10:44 #1085928 Reply to:1085863
panurat2000's picture

หากไม่สามารถระบุได้ว่าคำต้นทางหมายถึงเพศษอะไร

เพศษอะไร => เพศอะไร

By: sialsialsial on 7 December 2018 - 09:10 #1085895
sialsialsial's picture

เอาคำแปลชายขึ้นก่อนหญิง ก็อาจจะยังไม่เท่าเทียม

วางคู่ซ้าย-ขวา ก็อาจจะยังไม่พอ

อาจจะต้องเขียนซ้อนกันไปเลย ?

By: TheOrbital
iPhoneWindows PhoneAndroidSymbian
on 7 December 2018 - 09:27 #1085897
TheOrbital's picture

จากหลายๆเหตุการณ์ที่ผ่านมา Google นี่เป็นผู้นำสังคมโลกในด้าน Gender equality เลยนะเนี่ย

By: zipper
ContributorAndroid
on 7 December 2018 - 10:30 #1085922

ถ้าจะให้ครอบคลุมในไทยต้องมีคำลงท้ายแยกเพศด้วยไหม พวก ครับ ค่ะ อะไรพวกนี้