จากที่มือถือหลายเจ้าอัพเดต Lollipop ให้แก่บรรดาลูกค้า คราวนี้มาถึงมือถือค่ายยักษ์จากแดนจีนอย่าง Meizu กันบ้าง
จากรูปภาพที่หลุดออกมา (ใต้ข่าว) แสดงให้เห็นแผนการอัพเดตของ Meizu แต่ละรุ่น เริ่มจาก MX4 Pro และ MX4 จะเริ่มปล่อยในวันที่ 28 เมษายนนี้ และรุ่นพี่อย่าง MX2 และ MX3 จะได้อัพเดตในเดือนถัดไป รวมไปถึงรุ่นน้องเล็กอย่าง m1 ด้วยเช่นกัน
คาดว่ากำหนดการนี้เป็นการอัพเดตของรอมฝั่งจีน (รหัส A/C/U) ส่วนรอม International (รหัส I) ยังไม่ทราบวันเวลาแน่ชัด
รายละเอียดการอัพเดตคาดว่าจะมีการเปลี่ยนแปลงดังนี้
- แมตทีเรียล ดีไซน์
- การแจ้งเตือนในหน้าล็อกหน้าจอ
- ใช้ ART คอมไพล์เลอร์ แบบ 64บิต (ช่วยเพิ่มความเร็วในการเรียกใช้งานแอปพลิเคชัน)
- Project Volta
- หน้า Recent Apps ใหม่
โดยทั้งหมดจะถูกครอบด้วย Flyme OS ของทาง Meizu เอง

ที่มา - Phone Arena
ป.ล. ใครแปลภาษาจีนออก รบกวนช่วยแปลในรูปตรงไทม์ไลน์ให้ด้วยนะครับ
on
แอปพลิเคชั่น =>
panurat2000 Fri, 24/04/2015 - 11:12
แอปพลิเคชั่น => แอปพลิเคชัน
เวอร์ชั่น => เวอร์ชัน
ปล. => ป.ล.
Phonearena => Phone Arena
เรียบร้อยแล้วครับ
DashoIISO Fri, 24/04/2015 - 13:07
In reply to แอปพลิเคชั่น => by panurat2000
เรียบร้อยแล้วครับ
คำอ่านภาษาไทยนี่
osmiumwo1f Fri, 24/04/2015 - 14:40
คำอ่านภาษาไทยนี่ ถ้าอ่านผิดนิดเดียว ความหมายไปไกลเลยนะครับ
ผมเคยไปเรียกแบบนั้นที่จีน
iAmbAsE Fri, 24/04/2015 - 16:42
In reply to คำอ่านภาษาไทยนี่ by osmiumwo1f
ผมเคยไปเรียกแบบนั้นที่จีน เพื่อนจีนผมเขาบอกว่า ไม่ใช่ เหม่ยจู๋ เขาอ่านว่า เหม่ยซู ... เหม่ยซู (ฟังจากเสียงน่าจะเป็น ซู ไม่ใกล้เคียงกับจู๋ เลย)
ปล.หวังว่ารอมรหัส I คงมาเร็วๆ พร้อมๆ กับ A นะ
เรื่องออกเสียงผมไม่ทราบครับ
DashoIISO Fri, 24/04/2015 - 17:16
In reply to ผมเคยไปเรียกแบบนั้นที่จีน by iAmbAsE
เรื่องออกเสียงผมไม่ทราบครับ แต่ผมเอามาจากชาวเพจตามนี้ฮะ
พอผมลอง Meizu ไปใส่ Google Translate กดเป็นภาษาจีนก็ออกเสียง เหม้ยซู่
แต่กดตรวจหาภาษาได้เป็นภาษาอินโดนิเซีย ออกเสียง เหม้ยจู๋
ส่วนเรื่องรอม
ปัจจุบันรอมจีน 4.2.8A
รอมอินเตอร์ 4.2.2.2I
น่าจะห่างกันราว ๆ 2-4 อาทิตย์
ปกติเรื่องการสะกดชื่อนี่เราจะ
mk Fri, 24/04/2015 - 20:42
In reply to เรื่องออกเสียงผมไม่ทราบครับ by DashoIISO
ปกติเรื่องการสะกดชื่อนี่เราจะใช้ official spelling นะครับ ถ้ายังไม่มีเว็บ Meizu Thai อย่างเป็นทางการ (หรือเอกสารจากทางบริษัท) ก็แปลว่าไม่มี official spelling ครับ เคสนี้ผมแนะนำว่าใช้ชื่อภาษาอังกฤษเพื่อป้องกันความสับสนจะดีกว่าครับ
งั้นขอลบชื่อไทยก่อนดีกว่า แฮะ
DashoIISO Sat, 25/04/2015 - 14:37
In reply to ปกติเรื่องการสะกดชื่อนี่เราจะ by mk
งั้นขอลบชื่อไทยก่อนดีกว่า แฮะ ๆ
ที่ผมเคยได้จากคนจีนก็เหมยซูนี
osmiumwo1f Fri, 24/04/2015 - 23:20
In reply to ผมเคยไปเรียกแบบนั้นที่จีน by iAmbAsE
ที่ผมเคยได้จากคนจีนก็เหมยซูนี่แหละครับ
ถ้ามีตัวหนังสือจีนก็คงอ่านออก
kiva Sat, 25/04/2015 - 12:39
ถ้ามีตัวหนังสือจีนก็คงอ่านออก
น่าจะ 魅族 ครับ
DashoIISO Sat, 25/04/2015 - 14:38
In reply to ถ้ามีตัวหนังสือจีนก็คงอ่านออก by kiva
น่าจะ 魅族 ครับ ก๊อบมาจากเว็บหลัก