พระสันตะปาปาลีโอที่สิบสี่ออกพระสมณสาสน์มนุษยชาติอันสง่างาม (พระสมณสาสน์: จดหมายเวียนจากพระสันตะปาปา) เรียกร้องในการใช้ AI ว่าต้องใช้เพื่อประโยชน์รวม ไม่ใช่เพื่อความร่ำรวยของคนบางกลุ่มหรือการใช้เพื่อการทหาร ต้องใช้อย่างระมัดระวัง โดยไม่ถือเอาว่า AI มีความเป็นกลาง
จดหมายยังระบุถึงการมองว่า AI จะช่วยให้มนุษย์สมบูรณ์ขึ้นเหนือกว่ามนุษย์ทั่วไป (transhumanism) โดยเตือนว่าหากมีคนกลุ่มหนึ่งมองว่าตัวเองเหนือกว่าคนกลุ่มอื่นแล้วก็จะมองว่าคนกลุ่มอื่นไร้ประโยชน์ได้โดยง่าย
ในงานแถลงพระสมณสาสน์นี้ทางวาติกันเชิญ Chris Olah ผู้ร่วมก่อตั้ง Anthropic ไปร่วมงานด้วย เขาได้แถลงว่าข้อกังวลของศาสนจักรเป็นเรื่องที่ดี และ Anthropic เองก็มีข้อกังวลถึง AI อยู่ด้วยเช่นกัน แบ่งเป็น 3 ประเด็นได้แก่
- ความเสี่ยงจะทำให้โลกจนลง: ความร่ำรวยกระจุกตัวกับกลุ่มคนหรือชาติที่เข้าถึงเทคโนโลยีเท่านั้น
- การคิดถึงศีลธรรมในยุคที่ AI กระจายใช้งานโดยทั่วไป
- การเข้าใจในปัญญาประดิษฐ์ ที่หลายครั้งมีการพัฒนาโดยไม่เข้าใจกระบวนการทำงานภายในของมันจริงๆ
Olah ระบุว่ากลุ่มต่างๆ ทั้งศาสนา, สังคม, นักวิชาการต่างๆ ควรวิจารณ์การทำงานของห้องวิจัยต่างๆ และชี้ให้เห็นจุดบกพร่อง และการแสดงออกจากพระสันตะปาปาก็เป็นจุดเริ่มต้น
ที่มา - Vatican.va, Anthropic
on
ตอนนี้ในแวดวงการแปล…
pit Wed, 27/05/2026 - 19:56
ตอนนี้ในแวดวงการแปล บรรดาเอเจนซีชอบเอา AI (ความจริงเป็นแค่ Model Language) มา pre-translate แล้วส่งตรวจเพื่อจ่ายค่าแรงถูกลง ปัญหาคือ คุณภาพส่วนใหญ่ใช้ไม่ได้เลย ลงท้ายก็ต้องแปลใหม่ กลายเป็นทำงานเท่าเดิม แต่ได้ค่าแรงลดลง.
ก็ถ้าเค้าแค่ส่งมาตรวจจะแปลให…
shub Thu, 28/05/2026 - 14:18
In reply to ตอนนี้ในแวดวงการแปล… by pit
ก็ถ้าเค้าแค่ส่งมาตรวจจะแปลใหม่ให้ทำไม ก็เขียนคอมเม้นกลับไปสิว่าไม่ผ่าน เอาไปแปลใหม่เอง ผมว่างานสัญญามันก็ต้องคุยให้ละเอียดว่าให้ทำอะไร ถ้างานตรวจ+แก้ไข มันก็ต้องเป็นอีกเรทราคานึง แต่ถ้าตรวจอย่างเดียวก็สามารถราคาถูกได้ ปัญหาคือคุยกับคนจ้างมายังไงทำไมงานตรวจถึงต้องมานั่งแปลใหม่หมด
ผมเองนี่ลดมาตรฐานตัวเองลงมาเ…
pit Thu, 28/05/2026 - 20:34
In reply to ก็ถ้าเค้าแค่ส่งมาตรวจจะแปลให… by shub
ผมเองนี่ลดมาตรฐานตัวเองลงมาเยอะแล้วครับ ที่บอกว่าทำงานเท่าเดิมเพราะถ้าส่งงานไปแล้วคุณภาพไม่ถึง เอเจนซีก็เปลี่ยนไปส่งงานให้เวนเดอร์อื่นแทน และไม่ใช่ทุกเจ้าจะคุยได้ ไฟต์กันมาตั้งแต่ก่อน AI บูมแล้วครับ เอเจนซีที่ถือเงินเป็นต่างชาติ เขาไม่สนใจหรอกว่าตลาดจะพัง นักแปลจะอยู่ไม่ได้ ตอนนี้ในตลาดคุณภาพการแปลแย่ลงมากเพราะคนส่วนใหญ่ก็ทำงานแบบเท่าเรตราคาที่จ่าย
สังเกตได้เลยว่าการใช้ภาษาในสื่อ โดยเฉพาะสื่อที่แปลงานต่างประเทศมาอ่านแล้วไม่ลื่นไหล เพราะคนส่วนใหญ่คิดว่า "มีเอไอแล้วใครๆ ก็แปลได้" แปลได้จริง แต่หลายครั้งก็ส่งความหมายไม่ตรงตามต้นฉบับ
ขนาดแบรนด์เสื้อผ้าราคาพรีเมียมที่ขายสปอร์ตบราตัวละสามพัน+ ยังแปลทื่อๆ "ใส่สบายเหมือนทำท่าศพ" เห็นแล้วปวดใจเพราะเรารักภาษา ภาษาไทยออกจะรุ่มรวย อยากให้คนใช้ภาษาสวยๆ และถูกต้องกัน.
ใส่สบายเหมือนทำท่าศพ"…
TorMoo Fri, 29/05/2026 - 09:14
In reply to ผมเองนี่ลดมาตรฐานตัวเองลงมาเ… by pit
ใส่สบายเหมือนทำท่าศพ" อันนี้คำเดิมคืออะไรครับ