หลายคนอาจเคยได้ยินตำแหน่ง Most Valued Professional (MVP) ที่ไมโครซอฟท์จะมอบให้ผู้ที่มีความเชี่ยวชาญในสาขาต่างๆ และให้ความรู้ด้านเทคนิคกับผู้อื่นอย่างต่อเนื่อง อาทิ เป็นวิทยากร หรือลงบทความในนิตยสาร เป็นต้น
โดยสถานะ MVP นั้นไมโครซอฟท์จะให้ปีต่อปี (คือเป็นได้ปีเดียว ปีหน้าก็ขอ renew ใหม่) ซึ่งใครก็ได้จากทั่วโลกสามารถได้รับ MVP ได้ รวมทั้งพนักงานของบริษัทคู่แข่งอย่างกูเกิล ซึ่งไมโครซอฟท์เองก็ออกมาบอกว่าไม่ขัดข้องอะไรที่พนักงานกูเกิลจะได้รับ MVP แต่ทางกูเกิลเองกลับบอกพนักงานว่าไม่ควรไปรับ MVP อีกต่อไป
เรื่องมีอยู่ว่าพนักงานของกูเกิลอังกฤษ คุณ Jon Skeet ได้ประกาศลงในบล็อกของเขาว่า เขาได้ไปถามหัวหน้าว่าจะขอ renew เพื่อรับสิทธิ์เป็น MVP อีกครั้งได้หรือไม่ แต่กลับได้รับคำตอบว่าไม่ควรไป renew สถานะ MVP อีกต่อไปตามที่กล่าวไปข้างต้น
เพิ่มเติม คุณ Skeet ได้สถานะ MVP ตั้งแต่ตุลาคม พ.ศ.2546 (หรือเมื่อ 6 ปีที่แล้ว) ได้เข้ามาทำงานกับกูเกิลอังกฤษตั้งแต่เมษายน พ.ศ.2551 (ซึ่งหมายถึงเขาได้ renew สถานะ MVP ในช่วงที่อยู่กับกูเกิลราวก่อนตุลาคมของปีเดียวกัน) นอกจากนั้นเขายังเป้นผู้แต่งหนังสือ C# In Depth อีกด้วย
คิดมากไปหน่อยไหมกูเกิล??
ที่มา: บล็อกของคุณ Jon Skeet ผ่าน Ars Technica
on
"ไม่จำเป็น
meawwat Tue, 06/10/2009 - 10:24
"ไม่จำเป็นต้องใส่ใจที่จะ renew ในครั้งนี้"
ดูเหมือนจะไม่ได้บังคับนะครับ เพียงแต่บอกเป็นนัยว่าไม่จำเป็นสำหรับที่นี่
ผมเข้าใจว
nuntawat Tue, 06/10/2009 - 10:33
In reply to "ไม่จำเป็น by meawwat
ผมเข้าใจว่าเป็นการพูดอ้อมๆ นะครับ สมมติมีเจ้านยมาบอกพนักงานอย่างงี้ นัยของมันก็ประมาณว่า "ห้าม" นั่นแหละครับ
เ่อ่อนั้น
rattananen Tue, 06/10/2009 - 11:09
In reply to ผมเข้าใจว by nuntawat
เ่อ่อนั้นมันสำหรับเจ้านายที่เป็นคนไทยครับ ถ้าเป็นคนฝรั่งเขาไม่ค่อยพูดอ้อมๆกันนะครับ เขาพูดแบบนี้ก็หมายความว่า "จะมีก็ได้แต่ไม่มีประโยชน์สำหรับ google" เท่านั้นล่ะครับ ====================== no system is safe.
เรื่องที่
nuntawat Tue, 06/10/2009 - 11:28
In reply to เ่อ่อนั้น by rattananen
เรื่องที่ฝรั่งไม่ค่อยพูดอ้อมๆ ผมก็ยอมรับนะ แต่หลายครั้งที่ก็พูดอ้อมๆ กันนะ
คำพูดที่ยกมาก็เกิดจากคุณ Skeet เขียนในบล็อกทั้งนั้น เราก็ไม่ได้ยินข้อความต้นฉบับจากกูเกิลแต่ประการใด อาจมีการลดความแข็งกระด้างในคำพูดบนเว็บขณะที่เขาเขียนในบล็อกก็เป็นได้ (มั้ง)
พูดดูเหมื
bicky Tue, 06/10/2009 - 10:38
พูดดูเหมือนห้ามเลยนะครับ แต่เขาบอกว่า "ไม่จำเป็นต้องใส่ใจที่จะ renew ในครั้งนี้" แปลว่าครั้งหน้าจำเป็นหรอครับ
มันปีต่อป
panther Tue, 06/10/2009 - 10:42
In reply to พูดดูเหมื by bicky
มันปีต่อปี ถ้าไม่ไปครั้งนี้ มันก็ไม่มีครั้งหน้าอยู่แล้วนิครับ
ครั้งหน้า
nuntawat Tue, 06/10/2009 - 10:52
In reply to มันปีต่อป by panther
ครั้งหน้ายังได้นะ ไม่จำเป็นต้องต่อเนื่องครับ (ถ้าผมจำไม่ผิดนะ)
ประโยคต้น
nuntawat Tue, 06/10/2009 - 10:54
In reply to พูดดูเหมื by bicky
ประโยคต้นฉบับ
ส่วนเหตุผลได้อธิบายไว้คอมเมนต์ข้างบนครับ
อ่า
meawwat Tue, 06/10/2009 - 10:59
In reply to ประโยคต้น by nuntawat
อ่า ถ้าพูดเป็นภาษาบ้านๆก็ประมาณว่า "ปีเดียวก็พอแล้ว" อะไรแบบนี้รึเปล่าครับ
เขาเป็นมา
nuntawat Tue, 06/10/2009 - 11:32
In reply to อ่า by meawwat
เขาเป็นมาตั้งแต่ปีค.ศ.2003 แล้วครับ (ผมไปเพิ่มในข่าวแล้วด้วยครับ ขอบคุณครับ)
I've asked not to <<
Thaina Tue, 06/10/2009 - 19:52
In reply to ประโยคต้น by nuntawat
I've asked not to << ผมเข้าใจว่า "ขอเถอะ อย่าเลยดีกว่า"
ผมว่าสำนว
cwt Tue, 06/10/2009 - 10:57
ผมว่าสำนวนแปลมันทำให้เข้าใจระดับของการปฏิเสธผิดไปจากต้นฉบับนะครับ
"was advised not to do so" กับ "I've asked not to be considered for renewal this year." อ่านยังไงก็ไม่ใช่ "ไม่จำเป็นต้องใส่ใจที่จะ renew ในครั้งนี้"
ตอนผมอ่าน
nuntawat Tue, 06/10/2009 - 11:38
In reply to ผมว่าสำนว by cwt
ตอนผมอ่าน ผมไปเน้นที่ข้อความท่อนสุดท้าย:
ซึ่งส่วนหน้า "was advised not to do so" ก็คือ "เขาได้รับคำแนะนำว่าไม่ต้องไปต่อสถานะ MVP" ส่วนท่อนหลังที่ผมยกมาข้างบนคือ "ไม่จำเป็นต้องใส่ใจที่จะต่อ (renew) ในครั้งนี้" ผมมองว่ามันความหมายเดียวกันเลย แต่พูดคนละที เลยเอาแต่ท่อนหลังมา
ป.ล. ผมเพึ่งคำว่า "ต่อ" แปลว่า "renew" ได้แฮะ
"I've asked not to be
chayaninw Tue, 06/10/2009 - 16:00
In reply to ตอนผมอ่าน by nuntawat
"I've asked not to be considered for renewal this year."
ผมอ่านประโยคนี้แล้วเข้าใจว่า "ผมได้ขอไป [ทางไมโครซอฟท์] แล้ว ว่าจะไม่เข้ารับพิจารณาต่ออายุ [MVP] ปีนี้"
แก้ไข: ผิด สับสนชื่อ กูเกิล กับ ไมโครซอฟท์
"I've asked not to be
Lovelyja Tue, 06/10/2009 - 12:32
In reply to ตอนผมอ่าน by nuntawat
"I've asked not to be considered for renewal this year."
ผมแปลเป็นประมาณว่า
ผมเลยบอกทาง MS ไปว่าปีนี้ไม่ต้องเอาชื่อผมไปพิจารณาในการต่ออายุนะ
ถ้าหมายถึง ไม่จำเป็นต้องใส่ใจต่อ renew ครั้งนี้น่าจะประมาณว่า
"I've been asked not to consider for renewal this year." มากกว่ามั้ง ?
ผิดตรงไหนรบกวนด้วยละกันครับ~
My Otaku Blog
อ่าครับ
nuntawat Tue, 06/10/2009 - 12:51
In reply to "I've asked not to be by Lovelyja
อ่าครับ แก้หมดแล้วครับ จะได้สบายใจซึ่งกันและกัน :)
อยากฝากตร
BLeAm Wed, 07/10/2009 - 04:16
In reply to อ่าครับ by nuntawat
อยากฝากตรงนี้นิดนึงครับ
การที่คุณ nuntawat แก้ไขปรับปรุงข่าวเป็นเรื่องที่ถูกต้องแล้ว และผมชื่นชมในสปิริตส่วนนี้
แต่มันไม่น่าจะเพื่อ "จะได้สบายใจซึ่งกันและกัน" เพราะมันเป็นเรื่องของความถูกต้องในการถอดความเสียมากกว่า
"I've asked not to" กับ "I've been asked not to consider" มันคนละ tense กัน สิ่งที่คุณ Lovelyja ระบุไว้นั้นถูกต้องแล้ว ประโยคแรก verb+ed มันทำหน้าที่บอกว่าประธานได้ทำอะไรไปแล้ว ส่วนประโยคหลัง verb มันจะชี้กลับไปที่ประธานว่าถูกกระทำด้วย verb+ed นั้นๆ และผลยังคงอยู่
เพราะฉะนั้นอ้างอิงจาก reply ก่อนหน้า การจะแปล "I've asked not to be considered" ว่าเจ้าตัวถูกขอให้ไม่ต้องใส่ใจที่จะต่อ (renew) ในครั้งนี้ จึงไม่ถูกต้อง รวมถึงการจะบอกว่า "was advised not to do so" ให้ความหมายเหมือนกับ "I've asked not to be considered" ก็ไม่ถูกอีกเหมือนกัน เพราะมันก็คนละ tense กับสองตัวอย่างแรกอีก
ที่พิมพ์ยาวๆ นี่เพราะอยากให้มันเป็นเรื่องชัดเจนว่าประเด็นที่คุยกันเนี่ย คือความชัดเจนถูกต้องของการถอดความไม่ใช่ความสบายใจหรือไม่ ทั้งนี้ผมคิดว่าน่าจะเป็นประโยชน์กับน้องๆ หรือเพื่อนๆ ท่านอื่นๆ ที่จะอาจจะกำลังใช้ Blognone เป็นเครื่องมือช่วยอ้างอิงเพื่อพัฒนาทักษะในการอ่านหรือถอดความด้วย
+10
pakkached Wed, 07/10/2009 - 14:36
In reply to อยากฝากตร by BLeAm
+10
ตอนนี้ผมจ
nuntawat Wed, 07/10/2009 - 15:33
In reply to อยากฝากตร by BLeAm
ตอนนี้ผมจะไม่ตอบ แต่เริ่มเห็น "+10" เลยขอตอบ
โอเคครับ ผมผิดเองที่ไม่ได้ดูว่ามันไม่มี 'been' แต่เมื่อวานผมค่อนข้างง่วง ครั้งนี้จะพยายามเขียนให้ถูกต้องครับ
+1 น่าจะแปล
ABZee Tue, 06/10/2009 - 12:09
In reply to ผมว่าสำนว by cwt
+1
น่าจะแปลว่า "ทางผู้จ้างได้แนะนำว่าเขาไม่ควรที่จะต่ออายุ MVP ในปีนี้" ซึ่งต่างกับ "ไม่จำเป็นต้องใส่ใจที่จะต่ออายุในครั้งนี้" อยู่มากนะครับ
ประโยคแรกคือ ไม่ต้อง ประโยคที่สองคือ ไม่ต้องก็ได้ (หรือจะทำก็ได้)
LongSpine.com
Don't be evil. onedd.net
wiennat Tue, 06/10/2009 - 11:07
Don't be evil.
onedd.net
1 more Google turn
hisoft Tue, 06/10/2009 - 12:23
1 more Google turn evil
The Phantom Thief
จากมุมมอง
dafty Tue, 06/10/2009 - 12:26
จากมุมมองของ google คงรู้สึกเหมือนพนักงานโดนหมายหัวอยู่ล่ะครับ สำหรับคนระดับหัวหน้าแล้ว คงไม่มีใครอยากเสียลูกน้องเก่งๆ ไป (โดยเฉพาะกะคู่แข่ง)
ไม่ค่อยเข
zalapao Tue, 06/10/2009 - 12:33
ไม่ค่อยเข้าใจความหมายของหัวหน้าคนนี้เหมือนกัน
แต่ที่แน่ๆ นาย Skeet เขียน C# ของ MS :)
google
moondrop Tue, 06/10/2009 - 12:47
google ทำรางวัลแบบนี้บ้างไปเลยก็หมดเรื่อง GVP !!!(ฮา)
มาย ทวิตต์เตอร์
ปรกติ MVP
meekob Tue, 06/10/2009 - 12:51
ปรกติ MVP เป็นรางวัลที่ได้รับเป็นรายบุคคล จริงๆถ้าไม่หวัง benefit อะไรเพิ่มเติมจากที่ทำงาน ก็ไม่จำเป็นต้องขออนุญาตเจ้านายก็ได้นะครับ แค่บอกกล่าวก็น่าจะพอแล้ว การที่หัวหน้าไปห้ามผมว่าทำเกินหน้าที่ไปหน่อย (ยกเว้นตอนไปเซ็นสัญญาจ้างงาน อาจจะมีห้ามไปรับรางวัลค่ายอื่น อันนี้ต้องดูรายละเอียดกันอีกที ฮา...)
ส่วนคำแปล I've asked not to be considered for renewal this year. ผมแปลว่าหัวหน้าสั่งห้ามว่าไม่ต้องไปรับรางวัลนี้ครับ (เรามีสิทธิ reject ได้)
ปล. MVP = Most Valuable Professional จ้ะ
I = Skeeter So "I've asked"
chayaninw Wed, 07/10/2009 - 11:38
In reply to ปรกติ MVP by meekob
I = Skeeter
So "I've asked" means it's Skeeter who asked [Microsoft not to renew his MVP status], not the boss.
บล็อกของน
meekob Wed, 07/10/2009 - 21:48
In reply to I = Skeeter So "I've asked" by chayaninw
บล็อกของนาย Skeeter เขียนไว้ว่าอย่างนี้ครับ
As renewal time came round again, I asked my employer whether it was okay for me to renew, and was advised not to do so. As a result, while I enjoyed being awarded as an MVP, I've asked not to be considered for renewal this year.
ผมแปลตาม context นะ เอาใจความเป็นหลักครับ (แกรมม่าไม่แข็งแรง อิอิ)
ประเด็น
joecole Tue, 06/10/2009 - 12:49
ผมว่า ความหมายของเจ้านายคือ ตัวเจ้านายน่ะ ไม่เห็นด้วย ส่วนจะห้ามหรือไม่ห้ามนั้น เจ้านายไม่ได้มีสิทธิ์มาห้ามครับ การจะห้ามหรือไม่ห้าม ต้องไปดูกฎระเบียบของบริษัท ไม่ใช่ดูจากความคิดเห็น หรือความรู้สึก ของเจ้านาย
ผมก็เห็นว่า นาย Jon Skeet ก็ไม่ควรจะ renew นะ เหมือนคุณทำงานบริษัท โค้ก แต่เวลาว่างไปออกรายการแฟนพันธุ์แท้ "เป๊ปซี่" น่ะ (แม้ว่าคุณจะชอบเป๊ปซี่ ก่อนมาทำงานกับ โค้ก อยู่ก่อนแล้วก็ตาม)
หมายเหตุ : ผมเข้าใจว่า MVP ที่ว่านี้ คือผู้เชี่ยวชาญผลิตภัณฑ์อย่างใดอย่างหนึ่งของ Microsoft ใช่มั้ยครับ (หรือว่ามี MVP Linux, iPhone ฯลฯ จาก Microsoft ด้วย ?)
MVP
nuntawat Tue, 06/10/2009 - 12:50
In reply to ประเด็น by joecole
MVP เฉพาะที่เกี่ยวกับไมโครซอฟท์ครับ
MVP
meekob Tue, 06/10/2009 - 13:01
In reply to ประเด็น by joecole
MVP ในที่นี้หมายถึง Microsoft MVP ครับ เป็นรางวัลที่มอบให้กับนักพัฒนาผู้เชี่ยวชาญที่ทำประโยชน์ให้กับชุมชุนอย่างสม่ำเสมอ เช่น เขียนบล็อกเผยแพร่ความรู้ บรรยาย ตอบคำถามด้านเทคนิค หรือร่วมแสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับเทคโนโลยีด้านต่างๆของไมโครซอฟท์
MVP มักจะได้รับสิทธิ์ในการเข้าถึงข่าวสาร ผลิตภัณฑ์ เครื่องมือต่างๆก่อนใคร รวมทั้งมีสิทธิ์ในการให้ฟีดแบคตรงถึงทีมที่สร้างผลิตภัณฑ์ตัวนั้นๆ เพื่อปรับปรุงผลิตภัณฑ์ในรุ่นถัดๆไป (ภายใต้ NDA)
ทำไมใช้ทั
ninja741 Tue, 06/10/2009 - 14:08
ทำไมใช้ทับศัพท์ renew ละ มันแปลได้นิ (ต่ออายุ)
พอดีตอนเข
nuntawat Tue, 06/10/2009 - 14:11
In reply to ทำไมใช้ทั by ninja741
พอดีตอนเขียนข่าวนึกไม่ออกครับ ^^"
(No subject)
mementototem Tue, 06/10/2009 - 15:13
แล้ว MSP ล่ะคืออะไร?
My FingerSports Site
แก้แล้วคร
nuntawat Tue, 06/10/2009 - 15:22
In reply to (No subject) by mementototem
แก้แล้วครับ สะเพร่าจริงๆ วันนี้
รู้จัก Jon Skeet
m3rlinez Tue, 06/10/2009 - 18:14
รู้จัก Jon Skeet ครั้งแรกจาก StackOverflow
ดู reputation แล้วโคดตกใจ - -'
http://stackoverflow.com/users/22656/jon-skeet
ถ้าผมเป็น
dangsystem Tue, 06/10/2009 - 21:48
ถ้าผมเป็นหัวหน้าไม่ว่าจะที่ไหนก็แล้วแต่ และยิ่งเป็นบริษัท คู่แข่งกัน ก็คงจะ พูดประมาณว่า
"มันไม่เหมาะ แต่ก็ทำได้"
ให้ไปคิดเอาเอง ฮา ฮา...
ทำไมคุณ
lawender Wed, 07/10/2009 - 10:46
ทำไมคุณ nuntawat ต้องมา defend งานเขียนตัวเองขนาดนี้ครับ
อันไหนเห็นด้วยก็แก้ อันไหนไม่เห็นด้วยก็เป็นสิทธิ์ของผู้เขียน ผมว่าไม่ต้องมาอธิบายทุก comment หรอกครับ
เห็นแล้วเริ่มประสาทจะกิน กลายเป็นว่ามาอ่านคนเขียนอธิบายการแปลตัวเอง ไม่ได้มาอ่านข่าว
ปล. ไม่ต้องมา reply ผมกลับนะครับ ไม่ต้องการการอธิบายใดๆครับ (ฮา)
ผมรู้สึกว
nuntawat Wed, 07/10/2009 - 11:10
In reply to ทำไมคุณ by lawender
ผมรู้สึกว่า "การนิ่งเงียบไม่ตอบ" มันก็บอกอะไรไม่ได้ว่าเราโง่เองหรือเรานะถูกแล้ว
อีกอย่าง ในโลกที่เราเจอหน้ากันประจำ เราไม่ต้องพูดตอบโต้ก็ได้ แค่แสดงสีหน้าคนอื่นก็พอเข้าใจ แต่ในอินเทอร์เน็ต (เช่นใน Blognone) เราไม่เห็นหน้ากัน เห็นแต่ข้อความ ถ้าไม่มีข้อความโผล่ก็ไม่รู้ว่าเขาคิดอะไรอยู่ (ถึงจะพอไปแกะๆ จากข้อความเก่าที่เคยพิมพ์ไว้ก็ได้เถอะ) ... อันนีความคิดผมนะ ผิดถูกอย่างไรก็คุยกันครับ
ผมเห็นด้ว
lew Wed, 07/10/2009 - 12:13
In reply to ทำไมคุณ by lawender
ผมเห็นด้วยกับการตอบกลับนะครับ
จริงๆ แล้วดูจะเป็นมารยาทเสียด้วยซ้ำ ว่ามีคนมาแสดงความเห็นต้องตอบกลับ ไม่ว่าเราจะแก้ตามหรือไม่
ถ้าเครียดเรื่องการอ่านความเห็น สามารถข้ามไปไม่อ่านไปเลยครับ หรือไปแสดงความเห็นได้ว่าเราควรจะแก้ปัญหานี้กันอย่างไร
การไม่พูดคุยเรื่องการแก้ไข ไม่ใช่แนวทางของที่นี่ครับ
LewCPE