ลองสังเกตเห็นหลายๆ เว็บไซต์ยุคใหม่ที่เนื้อหาภายในเป็นภาษาไทยแท้ๆ กลับใช้เมนูหรือลิงค์ที่เป็นเป็นภาษาอังกฤษ บางครั้งก็เป็นวันที่ภาษาอังกฤษ ลิงค์ไปยัง "Home" "About Us" ที่นำไปสู่เนื้อหาภาษาไทยล้วน (ที่ไม่มีภาษาอังกฤษหรือลิงค์ไปเนื้อความภาษาอังกฤษเลย) ซึ่งบางครั้งมันอาจดูขัดๆ ถ้าหากว่าใช้จนมากเกินไป

มีความเห็นยังไงกันบ้างครับ

Hiring! บริษัทที่น่าสนใจ

Carmen Software company cover
Carmen Software
Hotel Financial Solutions
Next Innovation (Thailand) Co., Ltd. company cover
Next Innovation (Thailand) Co., Ltd.
We are web design with consulting & engineering services driven the future stronger and flexibility.
KKP Dime company cover
KKP Dime
KKP Dime บริษัทในเครือเกียรตินาคินภัทร
Kiatnakin Phatra Financial Group company cover
Kiatnakin Phatra Financial Group
Financial Service
Fastwork Technologies company cover
Fastwork Technologies
Fastwork.co เว็บไซต์ที่รวบรวม ฟรีแลนซ์ มืออาชีพจากหลากหลายสายงานไว้ในที่เดียวกัน
Thoughtworks Thailand company cover
Thoughtworks Thailand
Thoughtworks เป็นบริษัทที่ปรึกษาด้านเทคโนโยลีระดับโลกที่คว้า Great Place to Work 3 ปีซ้อน
Iron Software company cover
Iron Software
Iron Software is an American company providing a suite of .NET libraries by engineer for engineers.
CLEVERSE company cover
CLEVERSE
Cleverse is a Venture Builder. Our team builds several tech companies.
Nipa Cloud company cover
Nipa Cloud
#1 OpenStack cloud provider in Thailand with our own data center and software platform.
Bangmod Enterprise company cover
Bangmod Enterprise
The leader in Cloud Server and Hosting in Thailand.
CIMB THAI Bank company cover
CIMB THAI Bank
MOVING FORWARD WITH YOU - CIMB is the leading ASEAN Bank
Bangkok Bank company cover
Bangkok Bank
Bangkok Bank is one of Southeast Asia's largest regional banks, a market leader in business banking
MuvMi (Urban Mobility Tech Co.,Ltd.) company cover
MuvMi (Urban Mobility Tech Co.,Ltd.)
Shape the future of urban mobility towards affordable, clean, and safe solutions
T.N. Digital Solution Co., Ltd. company cover
T.N. Digital Solution Co., Ltd.
TNDS has been involving in every first move of banking’s major digital transformation.
KBTG - KASIKORN Business-Technology Group company cover
KBTG - KASIKORN Business-Technology Group
KBTG - "The Technology Company for Digital Business Innovation"
Siam Commercial Bank Public Company Limited company cover
Siam Commercial Bank Public Company Limited
"Let's start a brighter career future together"
Icon Framework co.,Ltd. company cover
Icon Framework co.,Ltd.
Global Standard Platform for Real Estate แพลตฟอร์มสำหรับธุรกิจอสังหาริมทรัพย์ครบวงจร มาตรฐานระดับโลก
REFINITIV company cover
REFINITIV
The Financial and Risk business of Thomson Reuters is now Refinitiv
H LAB company cover
H LAB
Re-engineering healthcare systems through intelligent platforms and system design.
The Gang Technology Co., Ltd. company cover
The Gang Technology Co., Ltd.
We're a Digital Agency that helps our customers transform their business into digital with ease.
LTMH company cover
LTMH
LTMH มุ่งเน้นการพัฒนาผลิตภัณฑ์ที่สามารถช่วยพันธมิตรของเราให้บรรลุเป้าหมาย
Seven Peaks company cover
Seven Peaks
We Drive Digital Transformation
Wisesight (Thailand) Co., Ltd. company cover
Wisesight (Thailand) Co., Ltd.
The Best Choice For Handling Social Media · High Expertise in Social Data · Most Advanced and Secure
MOLOG Tech company cover
MOLOG Tech
We are Modern Logistic Platform, Specialize in WMS, OMS and TMS.
Data Wow Co.,Ltd company cover
Data Wow Co.,Ltd
We enable our clients to realize increased productivity by solving their most complex issues by Data
LINE Company Thailand company cover
LINE Company Thailand
LINE, the world's hottest mobile messaging platform, offers free text and voice messaging + Call
LINE MAN Wongnai company cover
LINE MAN Wongnai
Join our journey to becoming No.1 food platform in Thailand

lew Mon, 11/05/2009 - 19:19

สำหรับผมแล้วมีสองสามประเด็น

  • ไม่มีคำมาตรฐาน "หน้าแรก", "หน้าหลัก", "เริ่มต้น" ฯลฯ
  • เมนูนั้นผมเชื่อว่าคนส่วนมากแล้วคนจะจำเป็น "ภาพ" อยู่แล้ว คนที่อ่านภาษาอังกฤษไม่ออกเลยแม้แต่คำเดียวอาจจะมีความรับรู้ได้ว่าจะกลับหน้าแรกด้วยเมนู Home ที่อยู่แรกสุดได้

LewCPE

nat3738 Mon, 11/05/2009 - 20:03

ผมเห็นด้วยครับ โดยส่วยตัวถ้าทำเว็บไหยจะพยายามใช้ทับศัพท์/ศัพท์บัญญัติให้มากที่สุด (แต่ก็ไม่ถึงขั้นใช้ คณิตกรณ์ แทน คอมพิวเตอร์หรอกนะครับ)

ปล. มีเจตนาอื่นหรือเปล่าครับ ...

panuta Mon, 11/05/2009 - 20:43

ผมทำเว็บที่พยายามใช้ภาษาไทยทั้งเว็บแล้วก็พบว่ามันยากสุดๆเลยครับ บางทีคิดคำอยู่เป็นชั่วโมงว่าจะใช้คำว่าอะไรดี สุดท้ายแล้วก็ยังได้แค่แบบพอใช้ได้ ไม่ถึงกับตรงเป๊ะๆ ถามว่ามีความคิดเห็นกับเรื่องนี้อย่างไร ผมเห็นใจคนทำเว็บที่พยายามจะแปลเป็นภาษาไทยนะครับ แต่สำหรับกรณีอื่นๆผมมองว่าอาจจะเป็นอย่างใดอย่างหนึ่งระหว่าง ความมักง่าย (เลือกทางที่ง่ายกว่า) รู้เท่าไม่ถึงการณ์ หรือไม่มีความรู้เพียงพอ

บางทีเค้าใช้ระบบอย่าง Drupal, Wordpress หรือ theme สำหรับเว็บที่คนต่างชาติทำ แล้วมีคำพวกนี้ติดมา โดยที่คนเอามาใช้มีความรู้ไม่พอที่จะแก้ไขได้ ก็น่าเห็นใจนะครับ ต้องดูกันเป็นกรณีๆไป

http://www.eating.in.th/

toandthen Mon, 11/05/2009 - 20:59

ญี่ปุ่นก็ชอบใช้คำว่า GET โดยเฉพาะในเกมหรือการ์ตูน

ภาษาไทย: เก็บ Potion ได้ 1 ขวด

ภาษาอังกฤษ​: Retrieved 1 Potion

ภาษาญี่ปุ่น: Potion GET!!

kittipat Mon, 11/05/2009 - 21:38

ถ้าเนื้อหาเป็นภาษาไทยผมก็ชอบให้อย่างอื่นเป็นภาษาไทยนะครับ จากประสบการณ์การใช้โปรแกรมภาษาไทย ผมพบว่าถึงคำแปลจะแปลกๆ งงๆ แต่ใช้ๆ ไปเดี๋ยวก็คุ้นไปเอง แต่ถ้าจะให้ดีก็น่าจะมีคำที่เป็นมาตราฐาน จะได้ไม่ต้องมานั่งงงตอนแรก

Iowan Mon, 11/05/2009 - 23:17

Home = โฮม (ภาษาถิ่นอิสาน), About Us = เกี่ยวกับเรา

fatro Tue, 12/05/2009 - 03:55

แล้ว Username, Login, Logon, Logout ล่ะครับ พยายามแปลให้ง่าย+สั้นที่สุด แต่สุดท้ายก็ได้แค่ทับศัพท์

pawinpawin Tue, 12/05/2009 - 12:11

In reply to by fatro

คือผมเข้าใจครับ ว่าบางส่วนก็คงใช้ภาษาไทยลำบาก แต่ที่ผมหมายถึงคือบางเว็บไซต์นั้นใช้เยอะเกินไปจนมันดูแปลกๆ ขัดหูขัดตา โดยเฉพาะพวกเว็บหน่วยงาน หรือบริษัทที่มีหน้าที่ติดต่อคนไทยเป็นหลักน่ะครับ

ป.ล. username ก็เห็นแปลเป็น ชื่อผู้ใช้ password ก็รหัสผ่าน logout ออกจากระบบ ก็ดูจะใช้งานได้ดีนี่ครับ (เท่าที่ผมสังเกต ดูเหมือนกูเกิลนี่แหละที่แปลดี และพยายามใช้ภาษาไทยมากที่สุด)

_________________________pawinpawin | clinicalepi.com

emptyzpace Tue, 12/05/2009 - 05:38

บางคำ อังกฤษมันก็ดูเข้าใจง่ายกว่าภาษาไทยนะ

kurosame Tue, 12/05/2009 - 11:14

In reply to by emptyzpace

+1 มันไม่ต้องแปลซ้ำ เพราะศัพท์ที่ใช้ตรงกันซะส่วนมาก เหมือนที่คุณ lew บอก

kittipat Tue, 12/05/2009 - 16:51

In reply to by emptyzpace

ผมว่ามันเกิดจากการถูกยัดเยียดจนคุ้นเคยมากกว่านะครับ ถ้าคิดว่าเราไม่รู้ภาษาอังกฤษ และก็ไม่เคยใช้มาก่อน ผมว่าภาษาไทยก็น่าจะเข้าใจได้ง่ายกว่าอยู่ดี

lew Tue, 12/05/2009 - 17:35

In reply to by jirayu

การบัญญัติศัพท์ใหม่แบบไร้ทิศทางน่ะครับ

มันทำให้แทนที่ผู้ใช้จะมีปัญหากับการทำความเข้าใจภาษาอังกฤษ (ที่เหมือนๆ กันทุกเว็บ) กลับต้องมาทำความเข้าใจกับภาษาไทย ที่แต่ละเว็บกำหนด term ใหม่ๆ แล้วยิ่งใช้ยิ่งงง

LewCPE

kittipat Wed, 13/05/2009 - 04:18

In reply to by lew

เห็นด้วยบางส่วนครับ แต่เว็บภาษาอังกฤษก็ไม่ได้ใช้ศัพท์คำเดียวกันทั้งหมดนะครับ

ยกตัวอย่าง
Yahoo! Mail ใช้ New -> Email message
GMail ใช้ Compose Mail
(ยกสองอันนี้มาเพราะว่าใช้อยู่แค่สองอัน)

ประเด็นคือผมอยากให้เราเริ่มบรรญัติศัพท์ให้เป็นมาตราฐานสำหรับภาษาไทยน่ะครับ

wiennat Wed, 13/05/2009 - 11:33

In reply to by kittipat

บางคำ ภาษาอังกฤษมันสั้นกว่า กะทัดรัดกว่า และสื่อความหมายได้ตรงจุด ถ้าแปลเป็นไทยแล้วมันไม่รู้เรื่อง หรือยาว เปลืองที่ แถมไม่สวยอีกต่างหาก เช่นคำว่า subscriptions ที่หมายถึงบอกรับเป็นสมาชิก หรือคำว่า Item ใน Google Reader ถ้าจะแปลอาจจะเยิ่นเย้อ หรือย่อจนไม่เข้าใจเลยก็ได้ เพราะ"ไอเท็ม"ก็จะไม่เข้าใจ "เนื้อหา" ไม่ใช่ลักษณะนาม "ข่าว" มันก็ไม่ใช่ข่าวทั้งหมด "บล็อก" ก็ไม่ใช่อยู่ดี

onedd.net

wiennat Wed, 13/05/2009 - 22:48

In reply to by pawinpawin

อ่า จริงด้วย

เลยคิดต่อขึ้นมาได้ว่าเพราะภาษาไทยมันติดกันเป็นพืดทำให้ไม่ดึงดูดสายตารึเปล่าครับ

onedd.net

ตัวหนังภาษาจีนเป็นบล็อคๆ มีความกว้างความยาวความสูงเท่ากันหมดทุกตัว แต่ละตัวมีความหมายในตัวของมันเอง ซึ่งอาจมองได้ว่าแยกเป็นคำๆ โดยใช้มิติที่เท่ากันของตัวอักษรแต่ละตัว

ส่วนประโยคภาษาอังกฤษแยกเป็นคำๆ โดยการเว้นวรรค

ส่วนประโยคภาษาไทยแยกเป็นคำๆ โดยการเปรียบเทียบกับคลังศัพท์ในสมองของผู้อ่าน (Markov chain)

ไม่เข้าใจว่าพยายามจะสื่ออะไรครับ ช่วยอธิบายเพิ่มเติมหน่อยได้ไหมครับ

ภาษาจีนแต่ละตัวอักษรมีความหมายในตัวเองก็จริง แต่คำจำนวนมากก็ต้องใช้ตัวอักษรมากกว่าหนึ่งตัวเพื่อให้ได้ความหมาย (ส่วนใหญ่จะสอง แต่มากกว่าสองก็มี)

DoraeMew Tue, 02/06/2009 - 01:02

In reply to by kittipat

การตัดคำไงล่ะ
ภาษาไทยนี่ตัดคำยากมากนะ ยิ่งถ้าเขียนติดกันเป็นพรืด ยิ่งไม่ดึงดูดสายตา
ลองไปหากระทู้ที่เขียนยาวๆ โดยไม่เว้นบรรทัดหรือไม่จัดย่อหน้าดูก็ได้ ต่อให้มีเว้นวรรคตามปกติก็ยังรู้สึกอ่านได้ลำบากมากเลย

kittipat Wed, 10/06/2009 - 02:34

In reply to by DoraeMew

เรื่องตัดคำยากนี่ก็จริงครับ แต่สำหรับพวกลิงค์ทั้งหลายนี่ผมว่ามันไม่ได้ติดกันยาวขนาดนั้นนะครับ ไม่น่าจะเป็นปัญหานะครับ ขนาดป้ายจราจรบนถนนต้องอ่านไปขับรถไปยังทำเป็นภาษาไทยได้

cwt Mon, 01/06/2009 - 02:17

In reply to by wiennat

ไม่เชิงอย่างนั้นหรอกครับ ภาษาอังกฤษ 1 คำมีหลายความหมาย ขึ้นอยู่กับบริบท (context) ที่ใช้ เช่นถ้าใช้เป็นเมนู ตัวเมนูหลักจะทำหน้าที่เป็นบริบทให้กับเมนูรองๆ ลงมา ดังนั้นในการเลือกเมนู เช่น File -> New, หรือ File -> Open นั้นจะได้ความหมายชัดเจนกว่า แฟ้ม -> ใหม่ หรือ แฟ้ม -> เปิด ซึ่งถ้าเราจะทำภาษาไทยให้ได้อารมณ์เดียวกับ File -> New ก็จะต้องเขียนว่า แฟ้ม -> สร้างแฟ้มใหม่ และ File -> Open ก็ต้องเขียนว่า แฟ้ม -> เปิดแฟ้ม หรือให้ชัดเจนกว่านั้นก็ต้อง เปิดแฟ้มเก่า หรือ เปิดแฟ้มที่มีอยู่แล้ว ซึ่งจะทำให้เสียเนื้อที่สำหรับจัดวาง layout มากๆ โดยเฉพาะบนเว็บ

lagus Wed, 13/05/2009 - 09:39

ทำยังไงให้เป็นมาตรฐานละ ตั้งเว็บขึ้นมาซักเว็บแล้วให้เป้นข้อมูลเกี่ยวกับ คำมาตรฐานภาษาไทยบนเว็บ น่าจะดีไม่น้อย

notz-dev :: Developer

cloverink Wed, 13/05/2009 - 09:55

อะไรดีก็เอามาใช้ครับ ไม่ใช่เว็บวิชาการผมว่าไม่น่ามีปัญหาอะไรนะ ... ( รึผมมันชิวไป )

ปล.ถ้าเป็นผม menu ไทยก็ไทยหมด menu eng ก็ eng หมดนะครับ ^ ^

khajochi Wed, 13/05/2009 - 11:50

เพราะคนส่วนใหญ่เข้าใจการใช้เมนูภาษาอังกฤษมากกว่าการใช้ภาษาไทย ทำนองเดียวกับที่เราใช้เมนูใน windows เป็นภาษาอังกฤษ

---
Khajochi Blog : It's not a Bug ... It's a Feature

Blltz Thu, 14/05/2009 - 02:05

เพราะทำไว้รองรับการเข้าถึงจากหลายๆ ชนชาติ รึเปล่า?

ปล. ชนชาติ มันหมายถึงอะไรฟะ เคยเห็นเค้าใช้กัน ก็ตามๆ เค้ามา

Acting Reporter & My Elder Brother Blog

shikima Thu, 14/05/2009 - 11:47

อะไรที่มองแล้วรู้เรื่องเลย หรือเข้าใจเลย มันน่าจะใช้เวลาน้อยกว่า อ่ะครับ

หรือไม่ก็รอให้กำหนดมาตรฐานกันมาก่อน ค่อยเปลี่ยนกันทั้งเว๊ป

ผมก็เคยพยายามทำเมนูให้เป็นภาษาไทยทั้งหมดครับ แต่มันยากเกินปัญญาจริงๆ

CMDEVHUB

เขียนเอามันส์ ลองเข้าไปดูความมันส์ได้ครับ

mr_tawan Thu, 14/05/2009 - 21:00

เพราะคนทำเวปส่วนใหญ่เป็นสายคอม (ใช้คอมมากกว่าจะใช้ Application :P) ซึ่งเคยชินกับ "คำศัพท์"บางตัวในภาษาอังกฤษมากกว่าภาษาไทยล่ะมั้ง ?

งงมั้ยหนอ ?

ThaiGameDevX -- The First Game Developer Community in Thailand.

Nozomi Fri, 15/05/2009 - 00:04

จากปัญหาที่เจออยู่ตอนนี้ (พยายามเขียน application ภาษาไทยสำหรับงาน dietetic อยู่)
ผมเจอปัญหาเรื่องใหญ่ที่สุดคือ standardized นี่แหละ

ภาษาไทยนี่ เบี้ยหัวแตกจริงๆครับ T-T โดยเฉพาะคำศัพท์เฉพาะ T-T

ผมต้องพยายามหาคำมาแทนให้ได้มากๆหน่อยเช่น

medical calculator ก็ได้มาเป็น ตัวช่วยคำนวณสูตร
Dietary Assessment ก็ได้มาเป็นคำว่า คิดคุณค่าทางอาหาร
Enteral formula อาหารทางการแพทย์
Tip of the day คำแนะนำประจำวัน

ลำบากมาก แล้วก็ไม่รู้ด้วยว่า ตอนทำ usability test จะคะแนนดีหรือป่าว เพราะคนใช้งานส่วนใหญ่
ก็น่าจะชินกับภาษาอังกฤษมากกว่า T-T

cloverink Fri, 15/05/2009 - 10:00

word ผมใช้ภาษา eng อ่ะครับ เจอภาษาไทยเข้าไป หาไม่เจอ @_@

Iowan Fri, 15/05/2009 - 10:30

Many words are used as common words: Internet as อินเทอร์เน็ต, Menu as เมนู, Blog as บล็อก and many more. If we use it and understand the meaning I think just leave it that way.

pittaya Fri, 15/05/2009 - 16:47

เพราะคนทำกราฟิกไม่ค่อยมี font ภาษาไทยสวยๆ?
ส่วนตัวคิดว่าการออกแบบเว็บภาษาไทยให้สวย ทำยากกว่าเว็บภาษาอังกฤษ

pittaya.com

mnop Sat, 23/05/2009 - 07:14

ใช้ภาษาอังกฤษสะดวกดีครับ เวลาเขียนผิด สะกดผิด เขียนมั่ว ไม่มีใครกล้าว่า แต่ถ้าภาษาไทยเขียนผิดโดนว่าแล้วอาย

http://itshee.exteen.com/ -- Can you upgrade Vista to XP Pro?

เห็นด้วยว่าถ้าไม่เหลือบ่ากว่าแรง เราน่าจะลิงค์เป็นไทยครับ แต่ส่วนตัวอยากแชร์ว่าเพราะอะไรคนถึงใช้ภาษาอังกฤษ

อักษรภาษาอังกฤษมีความเป็นกราฟฟิกส์สูงกว่าครับ ทำให้ออกแบบให้สวยได้ง่ายกว่าภาษาไทย

อีกอย่างหากว่าทำลิงค์เป็นอังกฤษมันทำให้เราสร้างโครงสร้างการเก็บข้อมูลเบื้องหลัง (Directory) ที่เป็นข้อความที่สอดคล้องกันได้
เช่นถ้าทำหน้าลิงค์เป็น about us ก็เก็บข้อมูลหน้านั้นใน directory ชื่อ about us ได้ แต่ถ้าทำหน้าลิงค์เป็นเกี่ยวกับเรา ต้องมานั่งแปลอีกที แล้วหากมีหน้าเว็บและโครงสร้างซับซ้อนน่าจะทำให้การทำงานยากขึ้น