Tags:
Topics: 
Node Thumbnail

โดยปกติแล้วบริษัทต่างชาติที่เข้าไปทำธุรกิจในจีนนั้นจะมีการเปลี่ยนชื่อของตัวเองนิดหน่อย โดยที่ยังคงลักษณะการออกเสียงเหมือนเดิมไว้และมีความหมายสวยงามในภาษาจีน เพื่อความสะดวกในการจดจำและศิริมงคล เช่น
(เรื่องคำแปลภาษาไทย ไม่ค่อยแน่ใจแต่อารมณ์ประมาณนั้นน่ะนะ)

  • KFC - 肯德基 (ken3 de2 ji1) ที่แปลว่า มีจริยธรรมอย่างตั้งใจ ?
  • Yahoo - 雅虎 (ya3 hu3) ที่แปลว่า เสือที่สง่างาม ?
  • Sun Microsystems - tai4 yang2 wei2 xi4 tong3 gong1 si1 (อะไรซักอย่างที่แปลว่าบริษัทดวงอาทิตย์ [tai4 yang2])

แต่มันมีปัญหาตรงที่ว่า Google บริษัทบรรลือโลกเมื่อเข้าไปในจีนดันใช้ชื่อจีนว่า Gougou - 狗狗 ซึ่งมันแปลว่า "หมาโฮ่งๆ"

ทาง Google ก็เลยต้องเปลี่ยนชื่อให้สละสวยขึ้นเป็น Gu Ge (หา pinyin กับ ตัวจีนไม่ได้) ที่แปลว่าเสียงเพลงในฤดูเก็บเกี่ยว (Harvest Song) แทน

นึกถึงเมืองไทยถ้าคุณระเบียบรัตน์มาเป็น รมต. ICT จะเปลี่ยนชื่อ กูเกิ้ลเป็นฉันเกิ้ล ไหมหนอ

ที่มา - Finacial Times

Get latest news from Blognone

Comments

By: ipats
ContributorNOOBIn Love
on 14 April 2006 - 08:16 #5618

บรรทัดสุดท้ายนี่อ่านแล้วนึกถึงคำว่า.. นอ.มอ. ยาน..
ที่เอาไป search ใน google image ^^"


iPAtS

By: ooooo
AndroidWindows
on 14 April 2006 - 09:07 #5620
ooooo's picture

ผมว่าคุณระเบียบรัตน์เขาคงไม่เปลี่ยนหรอกครับ
ก็ยังเคยเห็นเจ๊เค้าทำสติ๊กเกอร์รณรงค์มาเลย
"รวมกันเราอยู่ ทิ้งกูมึงตาย" - -"

By: pit
ContributoriPhoneAndroidWindows
on 14 April 2006 - 10:04 #5625

นึกว่าจะเป็น "ดิฉันเกิ้ล" เสียอีก

By: thedesp
WriterAndroidWindows
on 14 April 2006 - 10:07 #5627
thedesp's picture

ฉันเกิ้ล

ถูกใจ ;)

By: Halogenmaster on 14 April 2006 - 22:52 #5645

Gougou อ่านตอนแรกเป้น กุกกู๊

By: PKKid103 on 5 December 2007 - 16:44 #36811

ผมเกิ้ล