ประเด็นตัวเลขในข่าวมีมานานนะครับ หลายคนอยากให้ Blognone กำหนดรูปแบบการเขียนตัวเลขในข่าวอย่างที่ตัวเองอยากอ่าน อย่างไรก็ตาม Blognone เปิดให้อิสระกับ "สไตล์" การเขียน ยกเว้นแต่การเขียนนั้นผิด หรือไม่อยู่ในรูปแบบที่ได้รับการยอมรับ

จากการค้นคว้า การใช้หน่วย "พันล้าน" นั้นมีการใช้งานอย่างเป็นทางการ เช่น รายงานของกระทรวงการคลัง ("7.0 พันล้าน", "1,445.5 พันล้าน", "350 พันล้าน")

หลังจากค้นคว้าแล้ว ข้อยุติในเรื่องนี้

  1. คนเขียนข่าวทุกคนสามารถใช้ (หรือไม่ใช้) หน่วยพันล้านนี้ได้ตามอิสระ
  2. ห้ามไม่ให้มีการเรียกร้อง หรือท้วงติง ภายในตัวข่าว__อีกต่อไป โดย__การโต้แย้งทั้งหมดต้องอยู่ในกระทู้นี้เท่านั้น
  3. การฝ่าฝืนจะส่งผลให้ถูกลบความเห็นหรือถูกปิด account แล้วแต่กรณี

Hiring! บริษัทที่น่าสนใจ

Carmen Software company cover
Carmen Software
Hotel Financial Solutions
Next Innovation (Thailand) Co., Ltd. company cover
Next Innovation (Thailand) Co., Ltd.
We are web design with consulting & engineering services driven the future stronger and flexibility.
KKP Dime company cover
KKP Dime
KKP Dime บริษัทในเครือเกียรตินาคินภัทร
Kiatnakin Phatra Financial Group company cover
Kiatnakin Phatra Financial Group
Financial Service
Fastwork Technologies company cover
Fastwork Technologies
Fastwork.co เว็บไซต์ที่รวบรวม ฟรีแลนซ์ มืออาชีพจากหลากหลายสายงานไว้ในที่เดียวกัน
Thoughtworks Thailand company cover
Thoughtworks Thailand
Thoughtworks เป็นบริษัทที่ปรึกษาด้านเทคโนโยลีระดับโลกที่คว้า Great Place to Work 3 ปีซ้อน
Iron Software company cover
Iron Software
Iron Software is an American company providing a suite of .NET libraries by engineer for engineers.
CLEVERSE company cover
CLEVERSE
Cleverse is a Venture Builder. Our team builds several tech companies.
Nipa Cloud company cover
Nipa Cloud
#1 OpenStack cloud provider in Thailand with our own data center and software platform.
Bangmod Enterprise company cover
Bangmod Enterprise
The leader in Cloud Server and Hosting in Thailand.
CIMB THAI Bank company cover
CIMB THAI Bank
MOVING FORWARD WITH YOU - CIMB is the leading ASEAN Bank
Bangkok Bank company cover
Bangkok Bank
Bangkok Bank is one of Southeast Asia's largest regional banks, a market leader in business banking
MuvMi (Urban Mobility Tech Co.,Ltd.) company cover
MuvMi (Urban Mobility Tech Co.,Ltd.)
Shape the future of urban mobility towards affordable, clean, and safe solutions
T.N. Digital Solution Co., Ltd. company cover
T.N. Digital Solution Co., Ltd.
TNDS has been involving in every first move of banking’s major digital transformation.
KBTG - KASIKORN Business-Technology Group company cover
KBTG - KASIKORN Business-Technology Group
KBTG - "The Technology Company for Digital Business Innovation"
Siam Commercial Bank Public Company Limited company cover
Siam Commercial Bank Public Company Limited
"Let's start a brighter career future together"
Icon Framework co.,Ltd. company cover
Icon Framework co.,Ltd.
Global Standard Platform for Real Estate แพลตฟอร์มสำหรับธุรกิจอสังหาริมทรัพย์ครบวงจร มาตรฐานระดับโลก
REFINITIV company cover
REFINITIV
The Financial and Risk business of Thomson Reuters is now Refinitiv
H LAB company cover
H LAB
Re-engineering healthcare systems through intelligent platforms and system design.
The Gang Technology Co., Ltd. company cover
The Gang Technology Co., Ltd.
We're a Digital Agency that helps our customers transform their business into digital with ease.
LTMH company cover
LTMH
LTMH มุ่งเน้นการพัฒนาผลิตภัณฑ์ที่สามารถช่วยพันธมิตรของเราให้บรรลุเป้าหมาย
Seven Peaks company cover
Seven Peaks
We Drive Digital Transformation
Wisesight (Thailand) Co., Ltd. company cover
Wisesight (Thailand) Co., Ltd.
The Best Choice For Handling Social Media · High Expertise in Social Data · Most Advanced and Secure
MOLOG Tech company cover
MOLOG Tech
We are Modern Logistic Platform, Specialize in WMS, OMS and TMS.
Data Wow Co.,Ltd company cover
Data Wow Co.,Ltd
We enable our clients to realize increased productivity by solving their most complex issues by Data
LINE Company Thailand company cover
LINE Company Thailand
LINE, the world's hottest mobile messaging platform, offers free text and voice messaging + Call
LINE MAN Wongnai company cover
LINE MAN Wongnai
Join our journey to becoming No.1 food platform in Thailand

อ๋อ มาอ่านอีกรอบพึ่งเข้าใจ= =' ว่าใช้อะไรก็ได้เหมือนเดิม

ความเห็นผมคือ หน่วยที่ใช้ได้คือ ทุกๆ 10^3n และเริ่มที่ล้าน เช่น 0.7 ล้าน, 13 พันล้าน, 3.25ล้านล้าน

kswisit Thu, 10/03/2011 - 09:25

หลายๆ ครั้งที่ทักไปแล้วไม่มีการแก้ไข ตอบไปตอบมา mk เข้ามาบอก "ผมไม่มีปัญหากับคำนี้นะ" จบ

หลังๆ ผมเริ่ม "ช่างหัวมัน" ละ จะเขียนผิดเขียนถูกยังไงก็ช่าง ผมอ่านเข้าใจเนื้อหาก็พอ

ปล่อยเป็นเรื่องของ Contributor, Writer และ Founder ก็แล้วกัน

ส่วนตัวผมจะถือว่า ถ้าขึ้นแรกแสดงว่าผ่านการตรวจพิจรณามาดีแล้ว

ก็นั่นแหล่ะครับ ไม่มีปัญหา กลับมาอ่านอย่างเดียวแบบเมื่อก่อน

ที่ register มาก็เพื่อช่วย comment คำ(ที่เห็นว่าอาจ)ผิด แค่นั้นเอง

อันนี้เรื่อง consistency เป็นอีกประเด็นครับ ทักท้วงกันได้อยู่แล้ว อย่างเรื่องอ่านออกเสียงไม่เหมือนกัน ถอดชื่อไม่เหมือนกันในบทความเดียวกัน

แบบนี้ผมคิดว่าใช้เป็นคำอ่าน "สามแสนล้าน" ดีกว่า "3 แสนล้าน" ถ้าจะใช้ตัวเลขใช้ "300 พันล้าน" จะดีกว่า แต่ยังไงซะขอให้หน่วยมันเหมือนกันในข่าวทั้งข่าวก็พอแล้วล่ะ

ป.ล. เจอ สิบพัน กับ หมื่น ปนกัน แล้วมันมึนจริง ๆ นะ

สำหรับผม ถ้าจะว่าที่เหมาะสมก็คืออะไรที่อ่านแล้วไม่ต้องคิดหลายตลบนั่นแหละดีที่สุด

แต่ก็แล้วแต่คนเขียนอยู่ดี

จริงๆน่าจะเข้าใจว่าเป็นภาษาข่าว ง่ายๆ ก็ดูจากหนังสือพิมพ์ แล้วบางครั้งก็ปัดหน่วยเพื่อง่ายการทำความเข้าใจ

แล้วก็คงค่อยมีใครพิมพ์

3พัน2ร้อย5สิบล้านล้านบาท

จริงๆแล้วคำตอบก็มีอยู่ในตัวแล้ว มาเถียงกันอยู่ได้ เรื่อง ภาษาพูดกับภาษาเขียน เถียงกันไปก็ไม่จบ ดราม่ากันเปล่าๆ

^

^

เป็นผมจะพิมพ์ 3.25 พันล้านล้านบาท

ผมนิยมคล้ายแบบ Scientific notation มากกว่า เช่น 1.66 แสนล้านบาท มากกว่า อ่านง่ายดี

ปล. มีหน้าที่รวบรวมกฎของ blognone ไหมครับ

3.25 พันล้านล้านบาท หรือ 3,250 ล้านล้าน บาท
ผมว่าโอเคทั้งสองแบบนะ ขอแค่ในข่าวเดียวกับเขียนรูปแบบเดียวกันก็พอ
แต่ 3พัน2ร้อย5สิบล้านล้านบาท ไม่ไหว อ่านยากไป

จากข่าวนี้ https://www.blognone.com/node/118404
อยากให้หลาย User ที่เห็นด้วยเรื่องเปลี่ยน 40พันล้าน มาเป็น 4หมื่นล้าน มาร่วมกันลงเสียงในนี้แล้วกันนะครับ

บริบทของคำว่า "แปลเป็นภาษาไทย" มันหมายถึงว่าแปล Text เป็นภาษาไทยเฉยๆ หรือหมายถึงว่า แปลให้เข้าใจด้วยภาษาไทย?
สำหรับผม มันไม่ใช่แค่การ "เปลี่ยน Symbol" นะครับ แต่มันควรเป็นการ แปลให้เป็นภาษาไทยด้วย
ดังนั้นการเปลี่ยน 40พันล้าน ให้เป็น 4หมื่นล้าน มันควรมีความจำเป็นครับ ทั้งง่ายต่อการอ่านด้วย

อีกกรณีนึง อันนี้อยากทราบว่า Blognone วางตัวว่าเป็นเว็ปข่าวสาร หรือไม่?
ถ้าทาง Blognone วางตัวว่าเป็นเว็ปไซด์ข่าวสารเทคโนโลยี
อันนี้ผมว่า ยิ่งต้องแปลหน่วยให้มันตามบริบทการอ่านตามปกติของภาษาไทย น่าจะดีกว่าครับ

สังเกตุได้เลยว่า พอมีข่าวที่มีการใช้หน่วยแปลกๆ ก็ต้องมีการโต้เถียงกันตลอดว่า ทำไมไม่แปลแบบ 4หมื่นล้าน ทำไมแปลเป็น 40พันล้าน นั่นไม่ใช่เพราะความแปลกของการใช้ภาษาหรอครับ?

ส่วนตัวก็ไม่ใช่นักภาษาศาสตร์นะครับ ไม่รู้ว่า 4หมื่นล้าน มันคือหลัก หรือความเคยชิน ของการอ่านภาษาไทย
แต่ผมคิดว่า การแปลให้เข้าใจ มันเป็นมิตรมากกว่า การแปลตามใจ ครับ

delete Mon, 14/09/2020 - 13:13

ผมเข้าใจว่า น่าจะมาจากการแปลเนื้อข่าวมาจาก ตปท. ซึ่งเข้าใช้
million ลเาน
ต่อมาก็เป็น billion พันล้าน
แล้วก็ trilion แสนล้าน ไปเลย

พอมาแปลเป็นไทยก็เลยทับศัพท์ไปในตัว
น่าจะราวๆนี้

แต่ถามว่าใช้อันไหน ผมไม่ซีเรียสนะ ขอให้เข้าใจได้และใช้หน่วยเดียวกันทั้งบทความ