อยากรู้ว่าเป็นภาษาอะไรทำไมถึงเขียน baidu จะโกอินเตอร์ทำไมไม่ทับศัพเปนภาษาอังกฤษ

Hiring! บริษัทที่น่าสนใจ

Carmen Software company cover
Carmen Software
Hotel Financial Solutions
Next Innovation (Thailand) Co., Ltd. company cover
Next Innovation (Thailand) Co., Ltd.
We are web design with consulting & engineering services driven the future stronger and flexibility.
KKP Dime company cover
KKP Dime
KKP Dime บริษัทในเครือเกียรตินาคินภัทร
Kiatnakin Phatra Financial Group company cover
Kiatnakin Phatra Financial Group
Financial Service
Fastwork Technologies company cover
Fastwork Technologies
Fastwork.co เว็บไซต์ที่รวบรวม ฟรีแลนซ์ มืออาชีพจากหลากหลายสายงานไว้ในที่เดียวกัน
Thoughtworks Thailand company cover
Thoughtworks Thailand
Thoughtworks เป็นบริษัทที่ปรึกษาด้านเทคโนโยลีระดับโลกที่คว้า Great Place to Work 3 ปีซ้อน
Iron Software company cover
Iron Software
Iron Software is an American company providing a suite of .NET libraries by engineer for engineers.
CLEVERSE company cover
CLEVERSE
Cleverse is a Venture Builder. Our team builds several tech companies.
Nipa Cloud company cover
Nipa Cloud
#1 OpenStack cloud provider in Thailand with our own data center and software platform.
Bangmod Enterprise company cover
Bangmod Enterprise
The leader in Cloud Server and Hosting in Thailand.
CIMB THAI Bank company cover
CIMB THAI Bank
MOVING FORWARD WITH YOU - CIMB is the leading ASEAN Bank
Bangkok Bank company cover
Bangkok Bank
Bangkok Bank is one of Southeast Asia's largest regional banks, a market leader in business banking
MuvMi (Urban Mobility Tech Co.,Ltd.) company cover
MuvMi (Urban Mobility Tech Co.,Ltd.)
Shape the future of urban mobility towards affordable, clean, and safe solutions
T.N. Digital Solution Co., Ltd. company cover
T.N. Digital Solution Co., Ltd.
TNDS has been involving in every first move of banking’s major digital transformation.
KBTG - KASIKORN Business-Technology Group company cover
KBTG - KASIKORN Business-Technology Group
KBTG - "The Technology Company for Digital Business Innovation"
Siam Commercial Bank Public Company Limited company cover
Siam Commercial Bank Public Company Limited
"Let's start a brighter career future together"
Icon Framework co.,Ltd. company cover
Icon Framework co.,Ltd.
Global Standard Platform for Real Estate แพลตฟอร์มสำหรับธุรกิจอสังหาริมทรัพย์ครบวงจร มาตรฐานระดับโลก
REFINITIV company cover
REFINITIV
The Financial and Risk business of Thomson Reuters is now Refinitiv
H LAB company cover
H LAB
Re-engineering healthcare systems through intelligent platforms and system design.
The Gang Technology Co., Ltd. company cover
The Gang Technology Co., Ltd.
We're a Digital Agency that helps our customers transform their business into digital with ease.
LTMH company cover
LTMH
LTMH มุ่งเน้นการพัฒนาผลิตภัณฑ์ที่สามารถช่วยพันธมิตรของเราให้บรรลุเป้าหมาย
Seven Peaks company cover
Seven Peaks
We Drive Digital Transformation
Wisesight (Thailand) Co., Ltd. company cover
Wisesight (Thailand) Co., Ltd.
The Best Choice For Handling Social Media · High Expertise in Social Data · Most Advanced and Secure
MOLOG Tech company cover
MOLOG Tech
We are Modern Logistic Platform, Specialize in WMS, OMS and TMS.
Data Wow Co.,Ltd company cover
Data Wow Co.,Ltd
We enable our clients to realize increased productivity by solving their most complex issues by Data
LINE Company Thailand company cover
LINE Company Thailand
LINE, the world's hottest mobile messaging platform, offers free text and voice messaging + Call
LINE MAN Wongnai company cover
LINE MAN Wongnai
Join our journey to becoming No.1 food platform in Thailand

Harrolyn Tue, 16/12/2014 - 13:52

In reply to by luna777

Pinyin คือการทับศัพท์ภาษาจีนด้วยตัวอักษรโรมัน ไม่ใช่การถอดเสียงแบบภาษาอังกฤษนะ การทับศัพท์จะเป็นการเอาตัวอักษรหนึ่งแทนเสียงๆหนึ่ง เช่น b แทนเสียง ป.ปลา d แทนเสียง ต.เต่า ปกติพินอินจะมีวรรณยุกต์ด้วย เช่น Pīnyīn แต่เมื่อใดที่ใช้ทับศัพท์ในภาษาอังกฤษ หรือชื่อโดเมน ส่วนใหญ่จะเอาวรรณยุกต์ออก
คล้ายๆ Romaji ของญี่ปุ่น อย่าง tsunami ก็เป็นการทับศัพท์

เคยสงสัยค่ะว่าทำไมบูรภาเขียน buraba ติดว่าคนไทยเรียกเพี้ยนเอง ไม่ก็อินเดียนเขากำหนดว่าทับศัพษ์ภาษาบาลีสันสกฤษต้องเขียนแบบนี้
ยุโรปบางประเทศก็ใช้ P ออกเสียง F มึนดีค่ะ

บูรพา / อินเดีย / ทับศัพท์ / บาลีสันสกฤต

เข้าใจเกือบถูกแล้วครับ

บูรพา เขียนแบบไทยไปอังกฤษ อาจได้ทั้ง Burapa Boorapa Burapha Boorapha เยอะแยะไปหมด
(ถ้าเอาตามหลักที่ราชบัณฑิตกำหนดคือ Burapha) นั่นคือแปลจาก คำในภาษาไทยไปอังกฤษ

การเดินทางของมันเป็นแบบนี้ ภาษาบาลี > มาเป็นคำไทย บูรพา > ถอดเป็นโรมันจากเสียงภาษาไทย

แต่ถ้าจะแปลตามบาลีสันสกฤตดั้งเดิม ก็จะมีหลักของเขาอยู่
เพราะฉะนั้นถ้ายึดเอา ภาษาบาลี > ถอดเป็นโรมันเลย (โดยไม่สนคำไทย)
เสียงในภาษาบาลีที่เราแทนด้วย พ จะถอดเป็นตัวอักษรโรมันด้วย B ครับ

+1 ให้คุณ i2ans ครับ อธิบายชัดเจนมาก

ขอเสริมให้คุณ luna777 นิดนึง อย่างคำว่า บูรพา ที่คุณยกตัวอย่างมา ผมไม่แน่ใจว่าเคยเห็นที่ไหนมาจริงๆ หรือไม่ว่า มีคนถอดเป็นอักษรโรมันว่า buraba เพราะถ้าเป็นการถอดแบบสันสกฤตเอง ก็ไม่ได้ออกมาแบบนั้นครับ

การถอด พ (ตามภาษาสันสกฤตที่เขียนเป็นอักษรไทย) เป็นอักษรโรมัน b นี่ เป็นไปตามหลักการ แต่พยางค์แรก บู จริงๆ แล้วมันเป็นการแปลงเสียงในภาษาไทยมาแล้วครับ คำบาลีสันสกฤตในภาษาไทย ที่เห็นว่าเป็นตัว บ หรือตัว ด ถ้าถอดจากบาลีสันสกฤตตามมาเป็นอักษรไทยแบบปรกติ มันคือตัว ป และ ต

ดังนั้นจริงๆ แล้ว คำสันสกฤตที่ภาษาไทยนำมาใช้ว่า บูรพา ถ้าเป็นการถอดจากสันสกฤตตรงๆ ก็จะเขียนว่า pūrvā - ปูรวา (ว บางทีก็จะแผลงเป็น พ อันนี้ตอนแรกผมลืม ลองเปิดพจนานุกรมหา purba แล้วไม่เจอ)

ต้องทำความเข้าใจใหม่ก่อนนะครับ

ว่าแต่ละประเทศมีหลักในการ "ถ่ายเสียงตัวอักษรของตัวเองเป็นตัวอักษรโรมัน" อยู่

และต้องทำความเข้าใจว่าจริงๆแล้ว ตัวอักษร A B C... ที่เราเห็นอยู่ในกรณีนี้คือ "ตัวอักษรโรมัน" ไม่ใช่ "ตัวอักษรอังกฤษ"

ตัวอักษรโรมันคือตัวอักษรที่ใช้รวมๆกันในกลุ่มประเทศยุโรป เพราะมีที่มาเหมือนกัน (อังกฤษเป็นแค่ Subset ในนี้)

ทีนี้ด้วยความที่บ้านเราใช้ "ภาษา" อังกฤษ เยอะมากกว่าภาษาอื่น เลยเคยชินกับ "เสียง" ของตัวอักษรโรมันที่ใช้ในภาษาอังกฤษไปด้วย

แต่ความจริงๆแล้ว "เสียงที่ใช้เรียกตัวอักษรโรมัน" ในภาษาต่างๆนั้นก็แตกต่างกันไป เช่น

-R ของอังกฤษ กับฝรั่งเศษ นั้นแตกต่างกัน

-J ของอังกฤษ กับสเปน นั้นก็แตกต่างกัน

-อังกฤษออกเสียง เอ บี ซี ดี / เยอรมันออกเสียง อา เบ เซ เด เป็นต้น

พูดง่ายๆคือมันไม่มีบรรทัดฐานที่ตายตัวว่า "ตัวอักษรโรมันหนึ่งๆ จะต้องออกเสียงแบบนั้นแบบนี้เท่านั้น"

เพียงแต่ทุกวันนี้คนไทยเราคุ้นแต่ภาษาอังกฤษ เลย "ยึดเอาเสียงในภาษาอังกฤษ เป็นพื้นฐานในการออกเสียงตัวอักษรโรมัน"

เพราะฉะนั้น ในความรู้สึกคุณเวลาได้ยินคำว่า ไป่ตู้ สมองก็แปลอัตโนมัติไปเองว่า Paitu / Paitoo ตามภาษาบ้านเรา

คือ "แปลจาก เสียงไทย > เสียงภาษาอังกฤษ" (ไม่ได้แปลจากภาษาดั้งเดิม จีน > อังกฤษ แต่คุณยึดเอาภาษาไทยเป็นหลักนั่นเอง)

(ส่วน Paituu นี่ไม่น่าเป็นไปได้ เว้นแต่คุณจะเรียนภาษาญี่ปุ่นมา?)

ส่วนภาษาอื่นๆเขาก็มีหลักของเขา แต่หลักทั้งหมดนั้นโดยรวมคือ "การถ่ายเสียงตัวอักษรในภาษาของเขา ให้กลายเป็นตัวอักษรโรมัน" (ย้ำอีกทีว่าไม่ได้ถ่ายเสียงมาให้กลายเป็นตัวอักษรภาษาอังกฤษแบบที่เราคุ้นเคย)

โดยเป้าหมายหลักคือ "ให้คนที่ใช้ภาษานั้นๆเข้าใจ" (คือเข้าใจกันในบ้านเขา เสียงบางเสียงถ่ายมาแล้วเราก็อาจจะรู้สึกว่าเข้าใจยากหน่อย)

ยกตัวอย่างบ้านเราแปลคำว่า สวัสดี เป็น Sawasdee คนไทยเห็นคำนี้จะไม่รู้สึกว่ามีปัญหาอะไร

แต่ฝรั่งก็จะงงว่า Sawasdee ออกเสียงเป็น "สวัสดี" (แบบที่เราออก) ได้ยังไง? เพราะเวลาเขาออกเสียงเขาก็จะออกตามภาษาบ้านเกิดของเขา

ซึ่งทำให้ Sawasdee ไม่เท่ากับ "สวัสดี" แบบที่คนไทยเข้าใจ

หรืออย่างเสียงง่ายๆอย่าง "ซอ" ไทยอาจสะกดเป็น Sor หรือ So เฉยๆ แต่เกาหลีสะกดเสียงนี้ว่า Seo เป็นต้น (กรุง Seoul จริงๆต้องอ่านว่า ซอ-อุล สองพยางค์ ไม่ใช่กรุงโซล)

เพราะฉะนั้น Baidu คือการ "โกอินเตอร์" ตามหลักของภาษาจีนเขาครับ อย่าเข้าใจว่าเขาไม่พยายามโกอินเตอร์ แต่นี่คือหลักภาษาของบ้านเขา :)

ป.ล. การจะทำความเข้าใจภาษาใดๆ อย่าใช้ความเข้าใจใน "ภาษาไทย > อังกฤษของบ้านเรา" เป็นกรอบ แล้วไปจำกัดการใช้งานของภาษาอื่นๆ
เพราะแต่ละประเทศมีหลักในการใช้งานภาษาของตนเอง และ "ภาษาอังกฤษไม่ใช่บรรทัดฐานในการออกเสียงตัวอักษรโรมัน" ครับ