เก็บไฮโดรเจนด้วยซิลิคอนนาโนทิวบ์
on 22 April, 2008 - 00:06.
tags:
ในหลายปีที่ผ่านมา นักวิทยาศาสตร์จำนวนหนึ่งเชื่อกันว่า การใช้คาร์บอนนาโนทิวบ์ (Carboon Nanotube) น่าจะเป็นความหวังใหม่ในการกักเก็บไฮโดรเจน ซึ่งเป็นปัจจัยสำคัญในการพัฒนาเซลล์เชื้อเพลิง (Fuel Cell)
แต่จนถึงปัจจุบัน การพัฒนาคาร์บอนนาโนทิวบ์ ยังไม่สามารถตอบสนองความต้องการ ของกระทรวงพลังงานสหรัฐ ในการใช้กักเก็บไฮโดรเจน ทำให้ความต้องการที่ใช้วัสดุที่มีประสิทธิภาพมากกว่า ยังคงมีความจำเป็นต่อไป
นักวิจัยชาวจีน Dapeng Cao ได้เสนอความคิดที่จะใช้ ซิลิคอนนาโนทิวบ์ (Silicon Nanotube) แทนที่จะเป็นคาร์บอนเหมือนแต่ก่อน โดยข้อมูลจากการจำลองโครงสร้างทางโมเลกุล พบว่า การใช้ซิลิคอนจะสามารถกักเก็บไฮโดรเจนได้อย่างมีประสิทธิภาพมากกว่า การใช้คาร์บอนนาโนทิวบ์ โดยเป็นการเปรียบเทียบ ในภาวะการใช้งานของเซลล์เชื้อเพลิงในปัจจุบัน
แต่ถึงอย่างไร ข้อเสนอนี้ก็ยังเป็นแค่แบบจำลอง ยังคงต้องรอการพิสูจน์ในทางปฏิบัติต่อไป
- Mr.JoH's blog
- Login or register to post comments






ก็ใช้น้ำนี่ไม่ได้เหรอ แล้วมีตัวแยกเอา H2 ออกไปใช้
ถามดีครับ….ไม่ทราบเหมือนกัน เดาว่าน่าจะเป็นเรื่องน้ำหนักกับประสิทธิภาพมั้ง รอผู้รู้มาตอบดีกว่า
Lastest Science News @Jusci.net
การแยก H2 ออกจากน้ำใช้กระบวนการ electrolysis ซึ่งใช้พลังงานไฟฟ้าสิ้นเปลืองเอามากๆ (ประสิทธิภาพยังไม่ดีเท่าที่ควร) พลังงานไฟฟ้าที่ใช้จึงต้องมาจากการใช้พลังงานลม นิวเคลียร์ ฯลฯ
มีข้อสงสัยกับการสะกดภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ผมเรียนอิเล็กโทรนิคส์มาจะมีคำหนึ่งว่า “Tube” อ่านว่า “ทิวป์” หมายถึงหลอดภาพ, จอภาพ, ลักษณะที่คล้ายหลอดภาพ แต่พอมาเจอ YouTube ที่มาจาก You + Tube อ่านว่า “ยูทูป” (You=ของคุณ, Tube=จอภาพ) แล้วมาเจอ Nanotube อ่านว่า “นาโนทิวบ์” ผมเข้าใจว่าการเก็บซิลิคอนในข่าวน่าจะอยู่ในรูปแบบของหลอด เลยสับสนว่าการใช้คำมันควรจะเป็นแบบไหนแน่ ระหว่าง ทิวป์ กับ ทูป ถ้ายึดอังกฤษแบบอเมริกัน
หลักเกณฑ์การถอดเสียงอักษรโรมัน ถ้าประเด็นคือเรื่องตัวสะกดข้างหลัง ผมคิดว่า ทิวบ์ น่าถูกต้องกว่า ทิวป์ นะครับ (ดูได้จากลิงค์ที่ให้มา)
แต่ถ้าถามว่า ทำไมไม่แปลว่า แท่งหรือหลอดนาโน ผมคิดว่ามันยังไม่ค่อยสื่อความหมายน่ะครับ
Lastest Science News @Jusci.net