Tags:
Node Thumbnail

ศาลยุติธรรมยุโรป (European Court of Justice) ได้ตัดสินคดีว่ากูเกิลไม่มีความผิด กรณีถูกฟ้องร้องละเมิดเครื่องหมายการค้า จากผู้ผลิตหลุยส์วิตตอง และเจ้าของเครื่องหมายการค้าอื่นอีกสองราย

คดีนี้เกี่ยวข้องกับสามคดีที่ตัดสินไปแล้วในประเทศฝรั่งเศส ในคดีแรก เจ้าของเครื่องหมายการค้า 'Vuitton' 'Louis Vuitton' และ 'LV' พบว่า sponsored links ที่ปรากฏเมื่อค้นด้วยเครื่องหมายการค้า เป็นโฆษณาสินค้าลอกเลียนแบบ ในขณะที่อีกสองคดีนั้น เป็นของเจ้าของเครื่องหมายการค้า 'Bourse des Vols' และ ‘Eurochallenges’ ซึ่งเมื่อค้นด้วยชื่อเหล่านี้แล้ว ปรากฏ sponsored link ไปยังเว็บไซต์ของคู่แข่งแทน

ในการพิพากษาชั้นต้นและชั้นอุทธรณ์ ศาลฝรั่งเศสได้ตั้งสินให้กูเกิลแพ้คดีในข้อหาละเมิดเครื่องหมายการค้า ต่อมา หลังจากกูเกิลได้ยื่นฎีกา ศาลฎีกาฝรั่งเศส (Cour de cassation) ได้ระงับการพิจารณาคดีเพื่อยื่นคำร้องให้ศาลยุติธรรมแห่งสหภาพยุโรปวินิจฉัยในประเด็นที่อยู่ในอำนาจแห่งศาลดังกล่าว

ศาลยุโรปได้ตัดสินว่า การที่ผู้ให้บริการ referencing service (ในที่นี้คือกูเกิล) ขายคีย์เวิร์ดที่เป็นเครื่องหมายการค้าให้กับบริษัทคู่แข่งโดยไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของ ไม่ได้ละเมิดกฎหมายเครื่องหมายการค้า อย่างไรก็ตาม ผู้ลงโฆษณาไม่สามารถลงโฆษณาที่ผู้ใช้อินเทอร์เน็ตทั่วไปไม่สามารถแยกแยะได้ว่าสินค้าหรือบริการดังกล่าวมาจากผู้ผลิตรายใด และแม้ว่าโฆษณาจะละเมิดเครื่องหมายการค้า ผู้ให้บริการไม่ต้องรับผิดชอบ หากว่าให้บริการในเชิงเทคนิคโดยไม่ได้รับรู้หรือควบคุมเนื้อหา และระงับเนื้อหานั้นอย่างทันท่วงทีเมื่อได้รับแจ้ง

ที่มา - คำตัดสิน, Press Release (PDF)

Get latest news from Blognone

Comments

By: beum
ContributoriPhoneWindows PhoneAndroid
on 23 March 2010 - 22:20 #163822

"กูเกิลแพ้คดีละเมิดเครื่องหมายการค้าในศาลชั้นต้นและศาลอุทธรณ์ในประเทศ ฝรั่งเศส ก่อนจะถูกยื่นต่อศาลฎีกา (Cours de cassation) ศาลฎีกาได้งดกระบวนพิจารณา และยื่นคำถามให้กับศาลยุติธรรมยุโรปสำหรับคำตัดสินเบื้องต้น"

น่าจะแก้ไขให้เป็น

"ในการพิพากษาชั้นต้นและชั้นอุทธรณ์ ศาลฝรั่งเศสได้ตั้งสินให้กูเกิลแพ้คดีในข้อหาละเมิดเครื่องหมายการค้า ต่อมา หลังจากกูเกิลได้ยื่นฎีกา ศาลฎีกาฝรั่งเศส (Cour de Cassation) ได้ระงับการพิจารณาคดีเพื่อยื่นคำร้องให้ศาลยุติธรรมแห่งสหภาพยุโรปวินิจฉัยในประเด็นที่อยู่ในอำนาจแห่งศาลดังกล่าว"

นอกจากนี้ คำว่า
- "ศาลยุติธรรมยุโรป" / "ศาลยุโรป" ควรแก้เป็น "ศาลยุติธรรมแห่งสหภาพยุโรป" เนื่องจากเป็นวิสามัญนาม (Court of Justice of the European Union)
- ศาลฎีกาฝรั่งเศส ในภาษาฝรั่งเศส เขียนว่า "Cour de cassation" ครับ (Cour ไม่มี "s" และ cassation ตัว c แรกเป็นตัวพิมพ์เล็ก) ดู http://www.courdecassation.fr/

By: chayaninw
WriterMEconomicsAndroidIn Love
on 23 March 2010 - 23:03 #163828 Reply to:163822
chayaninw's picture

คำภาษาฝรั่งเศส เดี๋ยวแก้นะครับ พอดีรีบไปนิดนึง โดนคนเรียกตัว เลยไม่ทันได้ตรวจ (แต่ c ตัวหลังผมเขียนตัวเล็กอยู่แล้วนา)

ส่วน (European) Court of Justice หมายถึงส่วนย่อยของ Court of Justice of the European Union (ที่มี 3 ศาล) น่ะครับ ในกรณีนี้ควรแปลว่ายังไงดีครับ

ขอบคุณมากเลยครับ

เพิ่มเติม: ส่วนพาดหัวข่าว "ศาลยุโรป" ขอไม่แก้นะครับ เนื่องจากเป็นพาดหัวข่าวที่สามารถมองได้ว่าเป็นสามาญนาม (ศาลของยุโรป - European court) ครับ

By: beum
ContributoriPhoneWindows PhoneAndroid
on 23 March 2010 - 23:47 #163843 Reply to:163828

ยินดีครับ ในส่วนหัวข่าวเห็นด้วยครับ ไม่เป็นไร (ผมเขียนว่า "ควร" จะใช้ไม่ใช้แล้วแต่วิจารณญาณผู้เขียนครับ)

By: Perl
ContributoriPhoneUbuntu
on 23 March 2010 - 22:57 #163830
Perl's picture

ดูแล้วก็ยังไม่เห็นว่ากูเกิ้ลผิดตรงไหน..
ไม่งั้นมีฟ้องกันระนาว หากผลการค้นหา ไปเจอรูปของเครื่องหมายการค้าลอกเลียนแบบจากจีนเข้าให้

ในที่นี่กูเกิ้ลเป็นเพียงแค่ผู้ให้บริการก็เท่านั้น..

By: chayaninw
WriterMEconomicsAndroidIn Love
on 24 March 2010 - 15:14 #163966 Reply to:163830
chayaninw's picture

คำถามที่ศาลฝรั่งเศสยื่นไป มันมีหลายข้อ ส่วนหนึ่งคือประมาณว่า การซื้อขายคีย์เวิร์ดที่เป็นเครื่องหมายการค้าเนี่ย มันเข้าข่ายละเมิดตามกฎหมายการค้าหรือเปล่า ซึ่งกรณีนี้มันต่างจากผลการค้นหาธรรมดาเพราะมันเกี่ยวข้องกับธุรกิจด้วย

จริงๆ อยากจะเขียนละเอียดกว่านี้เหมือนกัน แต่ไม่ค่อยมั่นใจเพราะประเด็นมันค่อนข้างเกี่ยวพันกับข้อกฎหมาย ไม่รู้ว่าจะเขียนออกมาถูกหรือเปล่า

By: lingjaidee
ContributoriPhoneAndroid
on 24 March 2010 - 02:28 #163871
lingjaidee's picture

คดีนี้ละเอียดอ่อนนะ ขอบคุณที่แปลมาเล่าต่อกันครับ ;)


my blog