Tags:
Node Thumbnail

ขออนุญาตรวบสองข่าวลือของ Xbox รุ่นใหม่นะครับ

หลังจากที่มีข่าวลือก่อนหน้านี้ว่า Xbox รุ่นหน้าจะบังคับต่อเน็ตตลอดเวลาเพื่อป้องกันแผ่นมือสองนั้น ล่าสุดมีข่าวลือออกมาทับข่าวลือนี้อีกแล้วว่าไมโครซอฟท์ตัดสินใจที่จะตัดความต้องการในการเชื่อมต่ออินเตอร์เน็ตเป็นหลักออกไป โดย Ars Technica รายงานว่าในอีเมลภายในที่ส่งหากันนั้น ระบุสาเหตุว่าเพราะว่าผู้ใช้งานส่วนหนึ่งยังคงทำงานที่ไม่ต้องใช้อินเตอร์เน็ตในการทำงาน ซึ่งการตัดฟีเจอร์นี้จะทำให้ผู้ใช้งานกลุ่มนี้สามารถสนุกกับ Xbox ได้ แต่ว่าจะใช้งานได้แค่การเล่นแผ่นบลูเรย์ ดูทีวี และเล่นเกมที่เป็นแบบผู้เล่นคนเดียว แน่นอนข้อความนี้ลงท้ายด้วยชื่อของ Adam Orth, creative director ของ Microsoft Studio ครับ - Ars Technica ผ่าน Neowin

ข่าวลือต่อมาก็คือไมโครซอฟท์ตัดสินใจที่จะเลื่อนกำหนดการวางจำหน่าย Xbox รุ่นหน้าในยุโรปออกไป โดย MondoXbox รายงานว่าเพราะมีปัญหาเรื่องการขอใบอนุญาตให้ Xbox รุ่นหน้าเป็นเครื่องเล่นแผ่นบลูเรย์อยู่ด้วย และด้วยการที่มีสัญญาของ Console Exclusive ว่าเป็นของโซนี่นั้น อาจทำให้ไมโครซอฟท์อาจจะไม่ผ่านเงื่อนไขในการขอใบอนุญาตครับ และอีกทั้งมีการเผยว่าสัญญาตัวนี้จะหมดอายุในช่วงปลายปีนี้ ดังนั้นเมื่อนำสองข่าวลือมารวมกัน จึงทำให้คาดเดาได้ว่า Xbox รุ่นหน้าอาจจะต้องเลื่อนการวางจำหน่ายในยุโรปออกไปนั่นเอง โดยที่ปัญหานี้ไม่มีผลต่อตลาดสหรัฐอเมริกา - MondoXbox ผ่าน Neowin

Get latest news from Blognone

Comments

By: time3957
iPhoneWindows PhoneAndroidWindows
on 7 May 2013 - 03:34 #569510

ดีแล้ว คนไม่มีเน็ตก็มี

By: nuntawat
WriterAndroidWindowsIn Love
on 7 May 2013 - 05:35 #569515
nuntawat's picture
  • Next Xbox -> Xbox Next; เน็ต, อินเตอร์เน็ต -> อินเทอร์เน็ต
  • "มีข่าวลือออกมาทับข่าวลือนี้" -> "มีข่าวลือระลอกใหม่"; "ตัดสินใจที่จะตัดความต้องการในการเชื่อมต่อ" -> "ตัดสินใจตัดเงื่อนไขบังคับเชื่อมต่อ"
  • "เพราะว่าผู้ใช้งานส่วนหนึ่งยังคงทำงานที่ไม่ต้องใช้อินเตอร์เน็ตในการทำงาน" ทำงาน แก้เป็น ใช้งาน (คงไม่มีใครนั่งทำงานบน Xbox)
  • "แต่ว่าจะใช้งานได้แค่การเล่นแผ่นบลูเรย์ ดูทีวี และเล่นเกมที่เป็นแบบผู้เล่นคนเดียว" ตรงที่ผมทำตัวอักษรเอียงมาจาก Those include, but are not limited to ในที่มาของข่าว? ถ้าใช่แก้เป็น "รวมถึงแต่ไม่จำกัดเพียง"
  • "แน่นอนข้อความนี้ลงท้ายด้วยชื่อของ Adam Orth, creative director ของ Microsoft Studio ครับ" ตรงไหนของที่มาของข่าวที่ระบุไว้แบบนี้ครับ? ใน Ars ก็ไม่มีชื่อคนดังกล่าว ส่วนใน Neowin นั้นระบุแค่

The email may be to keep the company message inline, after Adam Orth, creative director of Microsoft Studios, said everyone should just "#dealwithit" regarding the supposed always on requirement.

  • "สัญญาของ Console Exclusive" ลองแปลเป็นภาษาไทยครับ หากเขียนแบบนี้จะกลายเป็นสัญญาของบริษัทอะไรซักอย่าง
  • "และอีกทั้งมีการเผยว่าสัญญาตัวนี้จะหมดอายุในช่วงปลายปีนี้" ตรงไหนของที่มาของข่าวที่ระบุไว้แบบนี้ครับ?
  • "โดยที่ปัญหานี้ไม่มีผลต่อตลาดสหรัฐอเมริกา" ตรงไหนของที่มาของข่าวที่ระบุไว้แบบนี้ครับ? MondoXbox ระบุว่า

It is not clear yet whether such incidents are related solely to the European market or if it is a problem globally

ป.ล. 1: หากเนื้อข่าวเดียวกันถูกอ้างต่อกันมาเรื่อยๆ แนะนำให้เรียบเรียงเนื้อข่าวภาษาไทยจากต้นฉบับแรกก่อนที่จะถูกคนอื่นนำไปอ้างต่อครับ
ป.ล. 2: ผมไม่ได้รีวิวเนื้อหาละเอียดมาก ลองตรวจสอบที่เหลืออีกครั้งครับ