Tags:
Topics: 
Node Thumbnail

การประชุมเรื่องอินเทอร์เน็ตของสหประชาชาติ หรือ The Internet Governance Forum จบลงเมื่อวานนี้ด้วยความหวัง และการพูดคุยถึงประเด็นต่าง ๆ ที่น่าสนใจ เช่น เรื่องของการปิดกั้นข่าวสารในอินเทอร์เน็ต (ลิ่วได้พูดไว้บ้างแล้ว) เรื่องของการทำให้อินเทอร์เน็ตใช้ได้สะดวกขึ้นกับคนที่ไม่ได้ใช้ภาษาอังกฤษ และเรื่องของการบริหารจัดการอินเทอร์เน็ต

สำหรับประเด็นสุดท้ายมีคนตั้งคำถามถึงสหรัฐที่มีบทบาทและอำนาจอย่างสูงในการจัดการและดูแลอินเทอร์เน็ต ในองค์กรอย่างเช่น ICANN

เว็บไซต์ของการประชุม -- IGF จาก -- Yahoo, ars technica

Get latest news from Blognone

Comments

By: veer
Windows PhoneUbuntu
on 3 November 2006 - 18:45 #11521
veer's picture

"เรื่องของการทำให้อินเทอร์เน็ตใช้ได้สะดวกขึ้นกับคนที่ไม่ได้ใช้ภาษาอังกฤษ"

จะให้ทุนทำ machine translation หรือเปล่า? :-P

By: onimaru
SymbianWindows
on 3 November 2006 - 19:14 #11522

แค่ชื่อขององค์กรก็พอจะบอกได้แล้วมั้งครับว่าใครใหญ่ดูชื่อซิ ไอ้กัน(ICANN) หุหุ

By: deans4j on 3 November 2006 - 20:55 #11524

veer - คนไทยก็มีแล้วไง ไอ้ที่แปล sub title นรกตาม dvd ไง

ตัวอย่าง : เครื่องบินรบกำลังจะตก นักบินเสียการควบคุม เครื่องบินเสียการทรงตัว สถานการณ์เข้าใกล้ขั้นวิกฤติเต็มที นักบินติดต่อกลับไปยังฐานทัพพร้อมพูดสัญญาณขอความช่วยเหลือ!

นักบิน : Mayday! Mayday!

ซับนรกแปลเป็น : วันแรงงานมาแล้ว มาแล้ว!

คนดู : ...

By: pt on 3 November 2006 - 22:25 #11529

อ่า..

ก๊าาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาก

By: พี่ไท้ on 3 November 2006 - 23:10 #11532

deans4j - 5555555555555 แปลงี้จริงเหรอเนี่ย มันแน่จริง ๆ

----- http://www.peetai.com | เว๊ปบล็อกที่โม้แต่เรื่อง Software as a Service.

By: veer
Windows PhoneUbuntu
on 4 November 2006 - 01:00 #11534
veer's picture

dean4j: ตามหาตัวมานานที่แท้คุณ dean4j เป็นคนส่ง sub เข้าโปรแกรมแปลเองเหรอครับ? lol

ไม่รู้ว่าใช้ตัวไหนถึงแปลได้แบบนั้น?

ผมลองพิมพ์ mayday ใส่ longdo มันได้ความหมายออกมาถูกนะ (เป็นคำอธิบายภาษาอังกฤษ :-P ) ต้องพิมพ์ may day (แยกกัน) ถึงจะได้เป็นวันแรงงาน

By: plynoi
WriterAndroidUbuntu
on 4 November 2006 - 05:20 #11539

ดีน : ไอ้ที่แปล Brokeback Mountain ชื่อพระเอก Jack Twist เป็นแจ๊ค บิดงอก็คุณเองเหรอ ...

แต่เรื่อง DVD นี่เยอะนะ Fire in the hole "ไฟในหลุม" ผู้ร้ายยิงปืนใส่นางเอกพระเอกกดนางเอกให้ก้มหลบ "duck" "เป็ด!!!"

By: mk
FounderAndroid
on 4 November 2006 - 12:30 #11542
mk's picture

plynoi: เคยเจอ Harry Potter "Right, Right now" เป็น "ขวา ขวาอีก"

เริ่มหลุดประเด็น -_-''

By: OHM
WriteriPhoneAndroidWindows
on 4 November 2006 - 17:08 #11554

หนังเรื่อง Bad Boys

ตอนสองคู่หูเค้าร้องเพลง...

Bad boys, Bad boys what you gonna do, what you gonna do....

ซับสวรรค์: คนเลว คนเลว แกจะทำอะไร แกจะทำอะไร....

อืม... มันก็ไม่ผิดหนะนะ แต่ว่าไม่ต้องแปลก็ได้มั๊งตอนเค้าร้องเพลงเนี่ย มันจั๊กกะจี้

By: deans4j on 4 November 2006 - 19:23 #11560

รู้สึกว่า ผมเป็นตัวการพากระทู้ออกมหาสมุทรหลายทีแล้วนะเนี้ยะ

ละอายจังเลย -_-"

By: lew
FounderJusci's WriterMEconomicsAndroid
on 4 November 2006 - 22:15 #11569
lew's picture

แนะนำหนังสือ Google Story เล่มภาษาไทย (แค้มากเล่มนี้) Ship it == ส่งลงเรือ

กลุ้ม.... ------ LewCPE


lewcpe.com, @wasonliw

By: veer
Windows PhoneUbuntu
on 5 November 2006 - 00:59 #11574
veer's picture

OHM: อันนี้สะใจดี แปลถูกด้วย plynoi: อันนี้ค่อยน่าแปลผิดหน่อย !!!

By: miraclebox on 6 November 2006 - 13:17 #11591

เข้าใจว่าเรื่องของการทำให้อินเทอร์เน็ตใช้ได้สะดวกขึ้นกับคนที่ไม่ได้ใช้ภาษาอังกฤษ น่าจะเกี่ยวข้องกับ International Domain Name (IDN) ที่พูดถึงกันอยู่ทุกครั้งที่มีการประชุมนะ