นักวิจัยด้านความปลอดภัยของไซแมนเทคและ BKIS (Bach Khoa Internetwork Security) ออกมาระบุว่าสไกป์และยาฮูเมสเซนเจอร์ถูกโจมตีระลอกใหม่โดยการส่งลิงก์ไปกับ IM อาทิ "Does my new hairstyle look good? bad? perfect?" หรือ "My printer is about to be thrown through a window if this pic won't come our right. You see anything wrong with it?" หากผู้ใช้ติดเวิร์มดังกล่าว เวิร์มจะกระจายตัวผ่านรายชื่อผู้ติดต่อในสไกป์หรือยาฮูเมสเซนเจอร์ บล็อคการทำงานของโปรแกรมป้องกันไวรัส ใช้เทคนิครูทคิทเพื่อซ้อนเร้นไฟล์ รวมถึงอาจดาวน์โหลดไฟล์ที่ไม่ประสงค์ดีอื่นๆ อีกด้วย



Comments
เหมือน msn จะมีมานานแล้ว เหอๆ
@korkid
แล้วคนทำแบบนี้ได้ประโยชน์อะไรเหรอ?
ชื่อเสียง? ได้โฆษณา? หรือได้เงินจากศัตรูของบริษัทที่เข้าไปเล่นงาน
หรือว่า... ได้เงินจากบริษัท anti-virus ที่เข้ามาแก้ปัญหาได้ที่แรก (เตี้ยม)
เกรียน?
ตอนแรกบริษัท S&Y ทำไปให้บริษัท M แต่ด้วยถูกสงสัยเลยต้อง ยิงเข้าบริษัทตัวยเองบ้าง??
ล้อเล่นน่า
ไม่นะ มาถึงสไกป์แล้วหรอเนี่ย :(
@mamuang mng.name
จริงๆ เราก็ authen กลับสิ ด้วยการถามเป็นภาษาไทยกลับไง "คุณส่งไอ้ลิงค์นี้มาป่ะ" ผมว่ามันก็กันได้ 99% แล้วหน่า
เพิ่งจะเห็นคนขียนว่า สไกป์ เป็นครั้งแรก
ปกตินี่ครับ?
ทำไมครับ สไกป์ คนเขียนข่าวก็อ่านถูกแล้วนี่ครับ
หรือว่าคุณอ่านว่า สะ-กาย-ปี้ เหรอ เหอ ๆ ๆ
asdfghjkl;'
เอส-เค-วาย-พี-อี
เหมือน MSN เอ็ม-เอส-เอ็น :P
ผมอ่านว่า สไคฟ์ นะ สไกป์ มันดูออกเสียง คนไทยอ่านเกินอ่ะ ผมก็ว่า ดูแปลกๆ
ผมรู้สึกแปลกๆ กับที่นี่อย่างนึง คือ พวกชื่อหรือคำเฉพาะจะพยายามเขียนกันเป็นภาษาไทย แต่หลายๆ คนชอบใช้สำนวนภาษาอังกฤษ
ชื่อและคำเฉพาะหลายๆ คำพอเขียนเป็นภาษาไทยแล้ว "ดูแปลก" กว่าใช้ภาษาอังกฤษซะอีก ส่วนพวกสำนวนภาษาอังกฤษ หลายๆ คำผมก็ไม่เข้าใจ ยกเว้นจะมีคำอธิบายเสริมให้ พอดีโง่อังกฤษซะด้วย แต่ชื่อดันชอบจำเป็นภาษาอังกฤษซะ
แค่ความรู้สึกส่วนตัวครับ ^^
ไม่รู้พูดถึงผมด้วยหรือเปล่า ... ผมก็ยอมรับว่าบ่อยครั้งที่ใช้สำนวณภาษาอังกฤษ เนื่องด้วยตอนเรียนด้าน IT เรียนจากตำราภาษาอังกฤษหมด หลายครั้งที่อ่านเป็นสำนวณอังกฤษเข้าใจแล้ว เลยอาจเผลอเอาวำนวณอังกฤษมาเขียนเป็นภาษาไทยเอง
อีกประการหนึ่ง หลายครั้งผมจะพยายามไม่ดัดแปลงสำนวณภาษาอังกฤษ เนื่องด้วยความไม่แน่ใจว่าความหมายจะผิดเพี้ยนไปหรือไม่ครับ
เอาว่าผมจะพยายามเขียนเป็นสำนวณภาษาไทยแล้วกันครับ (แต่คงต้องใช้เวลาเขียนต่อข่าวเยอะขึ้นอีกหน่อย เพราะต้องอ่านทวนเพิ่มอีกหลายรอบ)
เรื่องสำนวนผมไม่เท่าไหร่หรอกครับ เพราะอย่างน้อยก็จะได้เรียนรู้สำนวนอังกฤษเพิ่มเติมความรู้ไปในตัว แต่ติดใจเรื่องชื่อและคำเฉพาะซะมากกว่า
อ่อ ไม่ได้เจาะจงคุณ nuntawat นะครับ แต่เจอจากที่นี่ค่อนข้างบ่อย จนเรียกว่าชินไปแล้ว แต่เห็นว่าข่าวนี้มีคนพูดถึง เลยแอบบ่นซะหน่อยน่ะ ^^
"สำนวน" นะครับ
Oakyman.com
-ype แล้วทำไมมันกลายเป็น -ฟ์ ได้ล่ะครับ???
สไกป์ ถูกต้องแล้วนะครับ
K หลัง S ออกเสียง ก ไปเลย
เหมือน Spoon ก็พูด สปูน
ผมก็อ่านว่า สไกป์ เหมือนกันครับ เพียงแต่ว่า อย่างที่เขียนไปคือ เพิ่งเคยเห็นคำอ่านคำนี้ เป็นคำเขียนครั้งแรก เพราะ Skype มันมี Trademark ด้วย ถ้าลองดูที่ Tag แล้วกดไป จะเห็นได้ว่าที่ผ่านมาไม่เคยมีคนเขียนข่าวเกี่ยวกับ Skype เป็นคำอ่านว่า สไกป์ ปล. ผมไม่ได้ซีเรียสอะไรนะ แค่ทักเฉยๆ
คิดเหมือนกันเลยครับว่ามันเป็นชื่อเฉพาะและเป็น Trademark ด้วย
ผมเขียนข่าวเกี่ยวกับสไกป์เป็นครั้งแรกนะครับ ก็เลยเขียนเป็นภาษาไทย (ถ้าจำไม่ผิด หรือถ้าเคยเขียนมาก่อนแล้วใช้ภาษาอังกฤษก็เพราะเพื่อความสอดคล้องในเนื้อข่าว)
ผมว่า มันเขียนเป็นภาษาไทยลำบากเหมือนกันครับ เพราะว่าหลายคำในภาษาอังกฤษ ก็ไม่สามารถเขียนคำอ่านภาษาไทยได้ มันต้องใช้ทั้งลิ้นทั้งปากครับ มันเลยมีคำอ่านที่เขียนตายตัวไม่ได้
เหมือนคนญี่ปุ่นเขียนคำอ่านภาษาอังกฤษแหละ เค้าเป็นหนักกว่าเราอีก แทบจะอ่านไม่รู้เรื่องเลย
Daily Habitats
msn มีเหมือนกัน
v___v
http://lib.blognone.com/Glossary
นั้นผมก็ฝ่าฝืนกฏมาตลอดแหละครับ เพราะพยายามเขียนเป็นภาษาไทยหมด XD
ผมไม่เห็นว่า "ข้อความแบบทันใจ" มันจะรู้เรื่องมากกว่าการเขียนภาษาอังกฤษยังไง
ผมเผลอฮา -*-
เอาว่าคราวหน้าจะพยายามเขียนบางคำเป็นภาษาอังกฤษแล้วกันครับ แต่ผมก็ยังพยายามเขียนเป็นภาษาไทยอยู่ต่อไปครับ
หมายเหตุ อันที่จริงผมก็มีเห็นผลที่พยายามเขียนภาษาไทยนะ ผมค่อนข้างชอบภาษาเกาหลี และภาษาญี่ปุ่น ที่เขาพยายามเขียนภาษาต่างประเทศด้วยภาษาของตัวเอง พยายามแปลและเรียบเรียงข่าวสาร ความรู้ด้วยภาษาประจำชาติ ไม่ได้คัดลอกภาษาอังกฤษมาทั้งดุ้น หรือใช้คำภาษาอังกฤษสลับกับภาษาไทยในการพูดหรือเขียนจนดูเหมือนภาษาไทยกำลังจะวิบัติไป ผมหวังว่าในอนาคตข้างหน้าเราคนไทยจะทำได้เช่นเดียวกับที่เกาหลีหรือญี่ปุ่นทำครับ!!
ป.ล. ข้างบนเป็นความคิดเห็นส่วนบุคคล ไม่ได้ต้องการจะกล่าวพาดพิงถึงบุคคลอื่นแต่อย่างใด
+๑ ครับ ญี่ปุ่นชอบเขียนตัวคาตาคะนะทับศัพท์ภาษาอังกฤษแม้ว่า "ผมอ่านแล้วแปลไม่ออก" บ่อยครั้งมากแต่เค้าก็ใช้กันครับ การที่เราใช้ภาษาของเราก็ไม่ได้ผิดอะไร แต่การที่เราใช้ภาษาอื่นมากขึ้นเรื่อยๆ มันจะกลืนกินภาษาของเราไปเรื่อยๆ เช่นกันครับ
The Phantom Thief
แก้ตรง "ผมอ่านแล้วแปลไม่ออก" นิดนึงแล้วกันครับ เป็น "อ่านออก แต่เทียบเป็นเสียงอังกฤษไม่ได้" แทนครับ
The Phantom Thief
ต่างจากผมนะ ผมกลับแปลออกแต่พวกตัวคาตาคะนะ (ส่วนใหญ่ที่เจอ) เพราะถ้าศัพท์ภาษาอังกฤษพอรู้ แต่ถ้าเป็นฮิรางานะไม่ได้ท่องศัพท์ภาษาญี่ปุ่นเลยไม่รู้ว่าแปลว่าอะไร lol
ถ้าอย่างนั้นก็มาร่วมกันรักษากฎกันเถอะครับ XD
ส่วนใหญ่ผมก็รักษากฏนะ เช่น คำว่า Flash หากหมายถึง Adobe Flash ก็ต้องเขียนคำว่า Flash ไม่ใช่ แฟลช ;(
ใช้ skype อยู่ประจำ หลังๆ มีข้อความแปลกๆ มาจากคนไม่รู้จัก ตอนนี้ block ข้อความจากคนนอก contact ไปละ
อคติทำให้คนรับเหตุผลด้านเดียว
เอ่อ.. แล้วปัญหาส่งไวรัสภาษาจีน ใน MSN นี่ใครรู้วิธีแก้บ้างครับ คือมีคนอื่นเจอว่า abc@hotmail.com (สมมตินะครับ) ส่งพวกไวรัสภาษาจีนไปให้เขา แต่ทั้งๆ ที่abc@hotmail.com ก็อยู่ใน contact ของผมเหมือนกัน แต่ผมกลับไม่เคยได้ ใครเคยเจออาการแบบนี้บ้างไหมครับ
@ Virusfowl
sometime something with someone
เขียน สะ-ไก๊ ได้ไหม :P
Oakyman.com