Tags:

หลังจากที่ก่อนหน้านี้ ไลนัสไม่พอใจกับร่างฉบับก่อนๆ ของ GPLv3 มาตลอด เนื่องจากเหตุผลส่วนหนึ่งคือเรื่อง DRM ที่ดูแล้ว GPLv3 จะไม่ยอมรับซะเท่าไหร่ และก็ไม่สามารถหาข้อตกลงกันได้ เนื่องจาก FSF ซึ่งเขียนร่างของ GPL ต้องการที่จะห้ามไม่ให้บริษัทฮาร์ดแวร์ต่างๆ กำหนด restriction ของซอฟต์แวร์ GPL ซึ่งถูกใช้งานบนผลิตภัณฑ์ของบริษัทเหล่านั้น ซึ่งไลนัสคิดว่าบริษัทเหล่านั้นควรจะได้รับอนุญาตให้ทำเช่นนั้นได้

มาถึงร่างฉบับที่ 3 นี้ซึ่งออกมาเมื่อวันพุธ ร่างฉบับนี้ได้แก้ไขปัญหาในส่วนนี้ให้ชัดเจนมากขึ้น และไลนัสก็แสดงความเห็นว่าพอใจมากกับร่างฉบับนี้ เนื่องจากเค้าเห็นว่าถึงแม้มันจะไม่ได้สมบูรณ์ซะทีเดียว แต่ก็มีการเปลี่ยนแปลงในทางที่ดีขึ้นมากกว่าที่เค้าคาดหวังไว้จากร่างฉบับก่อนๆ จริงๆ

นอกจากนี้ไลนัสยังบอกอีกว่า ถ้าถามว่าร่างฉบับนี้ดูดีกว่า GPLv2 หรือไม่ มันก็ยังมีส่วนที่ยังสงสัยอยู่เล็กน้อย แต่อย่างน้อย ณ ตอนนี้เค้าก็ไม่ตอบว่า "ไม่" ละกัน

"Whether it's actually a better license than the GPLv2, I'm still a bit skeptical, but at least it's now 'I'm skeptical' rather than 'Hell no!'"

ที่มา - C|Net

Get latest news from Blognone

Comments

By: anu
Contributor
on 30 March 2007 - 08:21 #19198

ถ้าเป็นผมผมอยากแปลแบบนี้นะครับ

"Whether it's actually a better license than the GPLv2, I'm still a bit skeptical, but at least it's now 'I'm skeptical' rather than 'Hell no!'"

ถามว่าจริงๆ แล้วลิขสิทธิ์แบบ GPLv3 ดีกว่า GPLv2 จริงๆ เร้อ? ฉันก็ยังลังเลอยู่นิดหน่อย แต่อย่างน้อยตอนนี้มันก็แค่ "ฉันยังลังเล" ไม่ใช่ "กูม่ายอาว!!!"

By: beoy
iPhone
on 30 March 2007 - 09:01 #19201

ที่จริงก็อยากแปลแบบนั้นเหมือนกันนะครับ แต่ไม่รู้ว่าเขียนแบบนั้นได้รึเปล่าหน่ะครับ กลัวเดี๋ยวโดนเซ็นเซอร์คำว่า "กู" อิอิ (เพิ่งลองโพสเป็นอันแรกด้วยครับ ไว้คราวหน้าจะแปลให้ดูเข้าท่ากว่านี้ครับ)

By: deans4j on 30 March 2007 - 09:31 #19202

Hell no! มันต้องแปลประมาณว่า "เอาก็....แล้ว" หุหุ

By: หน่อย SNC
ContributorAndroid
on 30 March 2007 - 11:50 #19212

"ซึ่งไลนัสคิดว่าบริษัทเหล่านั้นควรจะได้รับอนุญาติให้ทำเช่นนั้นได้" <- อนุญาต