Tags:
jQuery

John Resig ประกาศทางบล็อกส่วนตัวของเขาว่าเขาได้ลาออกจาก Mozilla Corporation เพื่อย้ายไปทำงานกับ Khan Academy แล้ว

John Resig เป็นผู้สร้าง jQuery ซึ่งเป็น JavaScript Library ชื่อก้องโลกที่ช่วยให้นักพัฒนาประหยัดเวลาในการพัฒนา JavaScript ในด้านต่างๆ เช่น

  • การสร้างอนิเมชันง่ายๆ ให้กับเว็บ
  • ลดเวลาการเขียน AJAX ฟังก์ชัน
  • ฯลฯ

John เข้าร่วมกับ Mozilla Corporation ตั้งแต่เดือนมกราคม พ.ศ.2550 (4 ปีกว่าๆ) ในตำแหน่ง "ผู้เผยแพร่ JavaScript" (JavaScript evangelist) ซึ่งทำหน้าที่หลักๆ คือส่งเสริมให้ JavaScript เป็นที่แพร่หลาย (ผมเองยังได้รับอิทธิพลมาด้วย)

John จะเริ่มงานกับ Khan Academy ในวันจันทร์ที่ 9 พฤษภาคม พ.ศ.2554 ในตำแหน่ง "Open Source efforts and JavaScript development" (คงภาษาอังกฤษไว้น่าจะได้ความหมายมากกว่า)

Khan Academy คือองค์กรส่งเสริมการเรียนรู้ที่ไม่แสวงหาผลกำไร (not-for-profit educational organization) ที่มีจุดมุ่งหมายว่า "อำนวยการศึกษาอันทรงคุณภาพต่อทุกคน ทุกแห่งหน" ซึ่งมีเลคเชอร์เป็น VDO มากกว่า 2,200 คลิปบน YouTube ตัวอย่างวิชาที่สอนเช่น คณิตศาสตร์ ประวัติศาสตร์ เป็นต้น

ใครที่เคยอ่านหนังสือ Pro JavaScript ที่เขียนโดย John จะทราบว่าเค้าทำให้ JavaScript กลายเป็นเรื่องที่น่าสนใจ และมหัศจรรย์มาก ผมเองเริ่มคลั่ง JavaScript ก็เพราะเริ่มแกะ jQuery และได้อ่านหนังสือเล่มนี้ครับ

ที่มา - บล็อกส่วนตัว John Resig

Comments

By: mk
FounderAndroidRed HatWindows
mk's blog
on 04/05/11 9:49 #284936 toggle
mk's picture
  • "ในฐานะผู้นำในความพยายามที่จะเปิดเป็น Open Source" อ่านแล้วยังงงๆ
  • "ซึ่งมีเลคเชอร์เป็น VDO มากกว่า 2,200 หน่วยบน YouTube" มีวิดีโอบันทึกการเลคเชอร์ 2,200 คลิปบน YouTube?
  • วันที่ไม่ต้องมีก็ได้ครับ

my disclaimer

By: PaPaSEK
ContributorAndroidWindowsIn Love
PaPaSEK's blog
on 04/05/11 9:57 #284940 Reply to:284936 toggle
PaPaSEK's picture
  • ผมคงภาษาอังกฤษไว้น่าจะดีกว่าใช่มั้ยครับ Open source efforts แปลยังไงดีเนี่ย +_+
  • นึกตั้งนานว่า VDO บน YouTube ควรมีหน่วยเป็นอะไร นึกไม่ออกเลยใช้ "หน่วย" แต่ตอนนี้แก้เป็นคลิปแล้วครับ
  • เอาวันที่ด้านต้นออกแล้วครับ
By: onimaru
SymbianWindows
onimaru's blog
on 04/05/11 10:17 #284951 Reply to:284940 toggle
onimaru's picture

2,200 ตอน/คลิป ก็น่าจะได้มั้งครับ ว่าแต่พวกนี้มันมีลักษณะนามอย่างเป็นทางการมั้ยเนี่ย แต่นามสกุลเฮียแกนี่แลจะอยู่ไหนได้ไม่นาน John Resig(n)


สิ่งที่เธอชอบมันจึงถูกและใช่ สิ่งที่เธอไม่ชอบมันจึงไม่ใช่และผิด

By: paepod
paepod's blog
on 04/05/11 10:51 #284964 Reply to:284940 toggle
paepod's picture

ลบๆ ซ้ำๆ

By: paepod
paepod's blog
on 04/05/11 10:51 #284965 Reply to:284940 toggle
paepod's picture

ผมเสนอว่า Open source efforts แปล ส่งเสริม Open source ครับ

By: PaPaSEK
ContributorAndroidWindowsIn Love
PaPaSEK's blog
on 04/05/11 11:37 #284983 Reply to:284965 toggle
PaPaSEK's picture

ผมว่าก็ดีนะครับ

ท่านอื่นๆ มีความเห้นว่ายังไงบ้างครับ

By: zyenite
BlackberryWindows
zyenite's blog
on 04/05/11 12:30 #285000 Reply to:284983 toggle
zyenite's picture

"Open Source efforts and JavaScript development"

"ผู้ผลักดัน Open Source และพัฒนา JavaScript"

น่าจะได้นะครับ

By: AlninlA
ContributorAndroidUbuntu
AlninlA's blog
on 04/05/11 12:28 #285001 Reply to:284965 toggle
AlninlA's picture

ก็ดีครับ

ส่งเสริม Open source และพัฒนา JavaScript

By: PaPaSEK
ContributorAndroidWindowsIn Love
PaPaSEK's blog
on 04/05/11 13:18 #285031 Reply to:284965 toggle
PaPaSEK's picture

จริงๆ แล้วยังไม่มี คห.ไหนตรงใจผมเลยครับ เพราะว่า Open source efforts แปลว่า พยายามที่จะเปลี่ยนเป็น Open source

ผมขอคงภาษาอังกฤษไว้ดีกว่า ภาษาอังกฤษบางคำมันมีความเป็น "Self described" สูง พอแปลเป็นภาษาไทยแล้วงงกว่าเดิม ก็ใช้ทับศัพท์ไปดีกว่า

ขอบคุณทุกท่านที่ร่วมแนะนำครับ

By: 21Aki
ContributoriPhoneWindows
21Aki's blog
on 04/05/11 13:39 #285047 Reply to:285031 toggle
21Aki's picture

เอิม.. ผมคิดว่า แม้ไม่ตรงใจแต่ใส่คำแปลไว้หน่อยก็ดีครับ

แม้บางอย่างเราคิดว่าคงไว้ซึ่งความหมายจะดีกว่า แต่ถ้าทำให้คนอื่นเข้าใจด้วยไม่ได้ ก็ไม่มีความหมายครับ

By: zyenite
BlackberryWindows
zyenite's blog
on 04/05/11 13:41 #285049 Reply to:285031 toggle
zyenite's picture

ขออนุญาตแนะนำนะครับผม ผมว่าการแปลภาษาไม่จำเป็นต้องแปลให้ตรงตาม "คำศัพท์" นั้นๆเป๊ะๆซะทีเดียว แต่ให้ดูถึงบริบทและสิ่งที่ประโยคนั้นๆจะสื่อออกมา แล้วหาคำไทยให้มันได้ความครอบคลุมตามนั้นก็ได้ครับ

เช่น อย่างที่คุณบอกว่า "พยายามที่จะเปลี่ยนเป็น Open Source" ก็ถูก แต่ก็สามารถแทนด้วยคำว่า "ส่งเสริม Open Source" หรือ "ผลักดัน Open Source" ก็ได้ เพราะตอนนั้นเรากำลังพูดถึงตำแหน่งไม่ใช่ประโยคคำพูดครับ คำที่ใช้จึงควรกระชับและสื่อออกมาได้ความหมายถึง "ความพยายามที่จะเปลี่ยนเป็น Open Source"

By: Pinery
ContributoriPhoneAndroid
Pinery's blog
on 04/05/11 13:53 #285053 Reply to:285049 toggle
Pinery's picture

@zyenite ผมเคยเจอนะครับ ที่ศัพท์ภาษาอังกฤษมีความหมายในตัวเองสูง บางทีจะแปลเป็นไทยอาจเล่นเป็นประโยคได้เลยทีเดียว (แต่ทำให้เข้าใจแบบเดียวกับคำศัพท์นั้นได้)

อย่าง effort ในข่าวนี้อาจจะลองเป็น "ส่งเสริมและผลักดัน" ก็ได้นะครับ (ยกตัวอย่างนะ)

By: PaPaSEK
ContributorAndroidWindowsIn Love
PaPaSEK's blog
on 04/05/11 14:56 #285078 Reply to:285031 toggle
PaPaSEK's picture

จริงๆ แล้วติดอยู่อย่างเดียว คือผมไม่รู้ว่า writer ท่านอื่นๆ คิดยังไง เพราะคนที่อนุญาตได้ว่าคำไหน "ควร" หรือ "ไม่ควร" ไม่ใช่ผมครับแต่เป็น writer เพราะในตอนแรกผมได้ใส่ภาษาไทยไปแล้วแต่ writer ไม่เห็นด้วยกับคำที่ผมใช้ ทำให้ข่าวไม่ได้ผ่านการพิจารณา

ตอนนี้ข่าวที่ผมเขียนผ่านการพิจารณาแล้วจะให้ผมแก้ไปใช้คำอื่นที่ยังไม่ได้ผ่านการพิจารณาของ writer ซึ่งผมเห็นว่ามันไม่สมควรครับ

ถ้า writer อนุมติ ผมจะยินดีเป็นอย่างมากครับ แต่ตอนนี้มี writer ผ่านมาลงความเห็นอยู่ท่านเดียวคือคุณ mk ครับผม

เอาเป็นว่าถ้ามี writer ผ่านมาเห็นข้อความนี้ ขอความกรุณาชี้แนะด้วยครับ

คำว่า "Open source efforts" แปลเป็นไทยว่า "ส่งเสริมและผลักดันโอเพนซอร์ส" จะได้หรือไม่

ขอบพระคุณทุกท่านที่แสดงความเห็นครับ แบบนี้ผมชอบนะ มีการตอบรับจากผู้อ่านด้วย

By: PH41
Contributor
PH41's blog
on 04/05/11 12:37 #285004 Reply to:284936 toggle
PH41's picture

เป็นข่าวที่ วงเล็บเยอะดี ทับศัพท์เยอะดี มึนดี

By: PaPaSEK
ContributorAndroidWindowsIn Love
PaPaSEK's blog
on 04/05/11 13:19 #285034 Reply to:285004 toggle
PaPaSEK's picture

รบกวนติชมด้วยครับ ว่าดีหรือไม่ดี ควรปรับปรุงหรือไม่

ผมพยายามมีให้เยอะไว้ก่อน ถ้าใครต้องการรู้ก็มีให้อ่าน สำหรับคนที่รู้อยู่แล้ว ก็คงข้ามไปเลย

:)

By: mementototem
ContributorJusci's WriterWindowsIn Love
mementototem's blog
on 04/05/11 17:52 #285175 Reply to:285034 toggle
mementototem's picture

ผมก็ชอบใช้วงเล็บอธิบาย แต่พอวงเล็บมันมากเกินไป ผมจะอธิบายโดยไม่ใช่วงเล็บแทน อย่างใช้คำเชื่อม หรือบางทีก็สร้างประโยคใหม่เสียเลยมากกว่า

ถ้าจะแปลเป็นไทยก็แปลไปเลย แล้วค่อยวงเล็บไว้ด้านหลังหากคำนั้นไม่ค่อยเห็นทั่วไป ถ้าแปลตรง ๆ แล้วมันฟังดูประหลาด จะใช้คำที่ให้ความหมายคล้ายกันก็ไม่แปลกหรอกครับ ไม่งั้นมันจะเหมือนกับ "general manager - ผู้จัดการทั่วไป" ที่ฟังเหมือนผู้จัดการที่พบเห็นได้ทั่วไป ไม่สลักสำคัญอะไรเลย (ผมอ่านข่าวนี้แล้วนึกถึงตำแหน่งนี้)

บางทีพยายามอธิบายมากเกินไป คนก็งงอีก ^^"


Jusci - Google Plus - Twitter - FSN

By: PaPaSEK
ContributorAndroidWindowsIn Love
PaPaSEK's blog
on 04/05/11 18:58 #285203 Reply to:285175 toggle
PaPaSEK's picture

บางทีพยายามอธิบายมากเกินไป คนก็งงอีก ^^"

เราคงลืมกันไปว่าเว็บนี้ส่วนมาก Geek แต่ผมพยายามเขียนให้ละเอียดมากที่สุดเพราะคิดว่าอาจมีน้องๆ เด็กๆ เข้ามาอ่าน

ไม่รู้ว่าข้อดีหรือข้อเสีย เอาเป็นว่ามองโลกในแง่ดี ถือว่าเป็นข้อดีละกัน อิอิ (หลงตัวเอง)

By: ico
ico's blog
on 04/05/11 12:23 #284998 toggle
ico's picture

"(คงภาษาอังกฤษไว้น่าจะได้ความหมายมากกว่า)" ผมว่าวงเล็บนี้อ่านดูแปลกๆ คือมาบอกคนอ่านทำไม

By: LuvStry
ContributorAndroid
LuvStry's blog
on 04/05/11 12:58 #285012 Reply to:284998 toggle
LuvStry's picture

ในหลายๆครั้งมีคนไม่เข้าใจและร้องขอให้เจ้าของข่าวแก้ไขครับ จึงต้องกำกับไว้แบบนั้น


Blognone = 138.1 news/w เยอะมากๆ

By: PaPaSEK
ContributorAndroidWindowsIn Love
PaPaSEK's blog
on 04/05/11 13:15 #285029 Reply to:285012 toggle
PaPaSEK's picture

จากคนเขียนข่าวครับ ^ ^

ผมเป็นคนที่ชอบแปลภาษาอังกฤษเป็นไทยให้ได้มากที่สุด และนักเขียนหลายๆ คนในเว็บนี้ก็นิยมที่จะสนับสนุนให้ใช้ภาษาไทยให้มากที่สุดครับ อย่างเช่น OS -> ระบบปฏิบัติการ เป็นต้น

ก่อนหน้าที่จะแก้ไขข่าวผมพยายามใช้ภาษาไทย แต่ปรากฏว่าแปลไทยแล้วแย่กว่าเดิม คือต้องแปลไทยเป็นไทยอีกรอบ ก็เลยเหลือส่วนที่เป็นภาษาอังกฤษไว้ทั้งหมด

ประวัติการแก้ไขลองอ่านได้จาก คห บนๆ ครับ (คห. คุณ mk)

By: le-phather
Blackberry
le-phather's blog
on 04/05/11 15:04 #285086 toggle
le-phather's picture

javascript ทำอะไรๆได้เยอะมาก ผมชอบจุดนั้นนะ แต่ผมไม่ชอบ IE ที่ทำอะไรๆไม่เหมือนชาวบ้านเค้า (webkit) สงสัยต้องหาหนังสือ Pro JavaScript มาอ่านซะแล้ว เผื่อมีของดี


THAIBRO Fanpage

By: PaPaSEK
ContributorAndroidWindowsIn Love
PaPaSEK's blog
on 04/05/11 15:07 #285091 Reply to:285086 toggle
PaPaSEK's picture

มีเรื่อง Cross Browser Compatible ให้อ่านน้อยมากครับ

By: oscool
iPhoneWindows PhoneAndroidBlackberry
oscool's blog
on 04/05/11 17:04 #285157 toggle
oscool's picture

เทพ John ผมมมมมมม


Developer Blog: http://www.jQueryTips.com

By: 9neo
9neo's blog
on 04/05/11 17:09 #285158 toggle
9neo's picture

john Resig คือคนที่ทำไห้ผมสนุกกับการใช้จาวาสคริป

By: lew.★
lew.★'s blog
on 04/05/11 17:29 #285166 toggle
lew.★'s picture

อัจฉริยะ แต่ก่อนเขียนสคริปต์เป็นเรื่องค่อนข้างยาก แต่ jQuery ทำให้ง่ายได้อย่างน่าอัศจรรย์

ผมลองไปเอาโค้ดมานั่งดูยังไม่เข้าใจเลยว่าทำได้ยังไง ใครไม่เคยน่าลองเอามาเล่นดู ของเขาดีจริงๆ


<' )))><

By: mementototem
ContributorJusci's WriterWindowsIn Love
mementototem's blog
on 04/05/11 17:34 #285169 toggle
mementototem's picture

ถึงจะง่ายแล้วแต่ผมก็ยังมึนกับ $ { { $.[] } } อะไรพวกนี้อยู่ดี :P


Jusci - Google Plus - Twitter - FSN

By: joomla
iPhoneUbuntu
joomla's blog
on 05/05/11 11:15 #285444 toggle
joomla's picture

ยกให้เป็นเทพอีกคน ทำให้เวบน่าสนใจกว่าแต่ก่อนมาก เก่งจริงๆ


v___v

By: EThaiZone
ContributorSymbian
EThaiZone's blog
on 05/05/11 14:30 #285538 toggle
EThaiZone's picture

JQuery ทำให้ชีวิตงี่เง่าของผมง่ายขึ้น ทุกวันนี้เขียน ajax ได้ โดยที่ผมลืมคำสั่งพื้นฐานพวก xml ไปแล้วอะ - -*

By: PaPaSEK
ContributorAndroidWindowsIn Love
PaPaSEK's blog
on 05/05/11 16:24 #285607 Reply to:285538 toggle
PaPaSEK's picture

jQuery ทำให้มนุษย์พัฒนาการถอยหลัง ฮ่า ฮ่า ฮ่า