ข่าวสั้นๆ ที่ออกมาได้สักพักแล้ว แต่หลายคนยังไม่รู้คือทวิตเตอร์ได้เปิดหน้าเว็บสำหรับการแปลทวิตเตอร์เป็นภาษาไทย ทั้งในส่วนของเว็บไซต์หลักและเว็บสำหรับมือถือ โดยผู้สนใจสามารถเข้าร่วมส่งคำแปลและโหวตคำแปลที่เหมาะสมกับภาษาไทยได้แล้วตอนนี้ แน่นอนว่าโครงการนี้เป็นในลักษณะของอาสาสมัคร ไม่มีค่าตอบแทน แต่จะมีการเก็บเลเวลกันเล็กๆ น้อยๆ เพื่อความสนุกในการแปล
เรื่องนี้ถือเป็นจุดเริ่มต้นที่ดีสำหรับการขยายเพื่อรองรับภาษาไทยของทวิตเตอร์ ซึ่งเมื่อทวิตเตอร์สนใจที่จะรับคำแปลภาษาไทยแล้ว ในอนาคตเราก็อาจจะได้เห็นระบบที่รองรับแท็กภาษาไทย การค้นหาคำไทยได้ดีขึ้น และเทรนด์ทวิตเตอร์ของไทยก็ได้นะ
ที่มา - Twitter Translation Center
- 6 comments
- 563 reads
หลังจาก Firefox 3.0.2 เวอร์ชั่นภาษาไทยเบต้าออกแล้ว ตามมาด้วย Firefox 3.0.3 อย่างรวดเร็ว มีคนสนใจเรื่องการแปลภาษาไทยมาก ผมในฐานะตัวแทนทีมแปล ก็ขอชี้แจงอย่างละเอียดดังนี้
- 58 comments
- 11136 reads
- Read more
หลังจากการที่ได้ระดมพลหน่วยหุ่นยนต์ส่วนหนึ่งมาแปลเร่งแก้บั๊ก 226420 Thai Localization/Translation ที่เหลือจากงาน BugAthon มาแก้และแปลในงาน Firefox 3 Thai Localization Sprint (1, 2) และได้ออกมาให้คนได้ทดลองใช้ตัวทดสอบที่ทำกันเอง
หลังจากนั้น เจ้าหมาไฟได้ก็ได้ออกมาขอความคิดเห็นเรื่อง ขอความเห็นเรื่องการตั้งค่าใน Firefox เวอร์ชันไทย และ ขอความเห็นการเลือกเว็บไซต์ไว้ในหน้า Firefox Start Page ของไทย
มาวันนี้เจ้าหมาไฟไทยจะเข้าสู่โค้งสุดท้ายของการแปลเพื่อออกมาเป็น official release แล้ว โดยทีมงานต้องการระดมพลนักแปลในไทยเพื่อแปลส่วนที่เหลือของ firefox ให้หมดก่อนวันที่ 30 สิงหาคมนี้ เพื่ออย่างน้อยเราจะได้มี Official Build ที่เป็น Beta ก่อนที่ 3.0.2 จะออก โดยงวดนี้จะเป็นการแปลกับ cvs ของ Mozilla งานนี้จะมีระยะเวลาที่กำหนดจะทำการแปลตั้งแต่วันที่ 9-10-X-12 สิงหาคมนี้ โดยทีมงานอาจจะไปตั้งแต่วันที่ 8 และวันที่ 11 ใครอยู่ไม่ได้ก็กลับ
การแปลครั้งนี้กำหนดต้องเสร็จก่อน Barcampbangkok2 เพราะในวันนั้น Mozilla ต้องการจะโปรโมต Official Build ของ Firefox ในงาน
หากใครสนใจต้องการจะมีส่วนร่วมในมหกรรมครั้งนี้โปรดติดต่อโดยตรงกับ kengggg(at)จีแมว.คอม
- 3 comments
- 2744 reads
สืบเนื่องมาจากทางทีมแปลภาษาไทยของ Firefox กำลังเร่งจัดการแปลทั้งตัวโปรแกรมและหน้าเว็บของ Firefox ให้เป็นภาษาไทยรวมถึงพวกการตั้งค่าต่าง ๆ ซึ่งก่อนหน้านี้ทาง mk ได้มาทำการขอความเห็น เรื่องการตั้งค่าของตัวโปรแกรม Firefox ไปแล้ว ผมซึ่งตอนนี้กำลังจัดการแปลหน้าเว็บทั้งหมดของ Mozilla อยู่จึงมีคำถามมาถามเช่นกัน เพื่อจะได้ไม่เกิดปัญหาว่าเป็นการตัดสินจากทีมภาษาไทยโดยลำพังครับ
- 27 comments
- 4314 reads
- Read more
ผมได้รับการติดต่อจากทีมของ Mozilla เรื่อง Firefox รุ่นภาษาไทยที่กำลังจะเป็น official supported language และเปิดให้ดาวน์โหลดจากเว็บของ Mozilla (หน้า International versions) สำหรับการแปลนั้น ทีมแปลจัดการเรียบร้อย และเคยเปิดให้ทดสอบกันเป็นวงกว้างไปแล้ว (ดูข่าวเก่า 1, 2) อันที่เหลือคือรายการ search engine, feed และอื่นๆ ที่คนไทยนิยมใช้
ผมคิดว่าให้ผมหรือทีมภาษาไทยตัดสินใจเพียงลำพัง อาจจะไม่ถูกใจคนใช้นัก ดังนั้นขอความเห็นด้วยครับ
- 87 comments
- 6392 reads
- Read more
หลายปีก่อนแล้ว ที่องค์กร ICANN มีการวางแผนจะนำโดเมนกลุ่มใหม่ซึ่งเรียกว่า IDN TLD มาใช้ โดเมนกลุ่มนี้ จะหมายถึงโดเมนในภาษาถิ่น IDN ย่อมาจาก Internationalized Domain Names ส่วนคำว่า TLD ย่อมาจาก Top Level Domain เช่น .com .net .org .mil .gov .edu .int .biz .museum .name หรือกลุ่มประเทศ เช่น .th .cn .jp .de เป็นต้น ซึ่งจะใช้แทนโดเมนที่ถูกสะกดโดยอักษรโรมันตามระบบโดเมนที่เราคุ้นชิน
สำหรับโดเมน IDN กลุ่ม .com จะมีตัวอย่างเป็น http://โดเมนเนมไทย.com ซึ่งแบบนี้จะเป็นแค่ IDN เฉยๆ ไม่ใช่ IDN TLD
กรณีที่จะเป็น IDN TLD นั้น จะได้แก่ http://例子.測試 ซึ่งจะเห็นได้ว่าเป็นภาษาจีนทั้งโดเมนและสกุล
และขณะนี้เพื่อเป็นการให้เพิ่มความเข้าใจในเรื่อง IDN TLD เป็นภาษาท้องถิ่น ทาง ICANN จึงมี IDNwiki ให้เจ้าของภาษาในแต่ละประเทศ สามารถเข้ามาปรับปรุงเนื้อหาให้เหมาะสมกับผู้อ่านภาษานั้นๆ
- 17 comments
- 1079 reads
- Read more
คิดว่าคุณผู้อ่านหลายๆ ท่านน่าจะเคยใช้ Ubuntu กันมาบ้างแล้ว หรืออย่างน้อยก็ต้องเคยได้ยินบ้าง ในแง่ของการใช้งานนั้น Ubuntu สามารถใช้งานภาษาไทยมาได้ตั้งแต่เวอร์ชันแรกแล้ว และแน่นอน ภาษาไทยไม่ได้ลอยมาจากอากาศแล้วใส่ลงไปได้เอง มันต้องมีคนทำใส่ลงไปแน่นอนอยู่แล้ว แล้ว "คนนั้น" เป็นใครล่ะ อันนั้นเอาไว้ก่อนครับ ไปหาคำตอบกันเอาเอง ส่วนตอนนี้ผมจะมาแนะนำวิธีให้คุณเป็นหนึ่งใน "คนนั้น" ครับ
- 5 comments
- 2089 reads
- Read more
จากรายงานข่าวเก่า Firefox 3 Thai Localization Sprint วันที่ 1 และ วันที่ 2 ตอนนี้งานแปลมีความคืบหน้าไปหลายส่วนแล้ว หน้าตาหลักๆ ที่ติดต่อกับผู้ใช้มีการแปลแล้ว กำลังต้องการคนทดสอบและ feedback จากผู้ใช้จำนวนมากครับ
- 36 comments
- 3958 reads
- Read more
หลังจาก เกริ่นนำเรื่องงานแปล และได้พูดถึงโครงการต้นน้ำหลักสองโครงการ คือ GNOME และ KDE กันไปแล้ว distribution ชุมชนอย่าง Debian ก็เป็นต้นกำเนิดหนึ่งของซอฟต์แวร์ที่ใช้ในหลาย ๆ distro ไม่ว่าจะเป็นเครื่องมือทั่วไปอย่าง apt, synaptic มาจนถึงเครื่องมือเฉพาะ Debian ที่ใช้ใน Debian-based distro ทั้งหลายอย่าง dpkg, debconf, debian-installer ฯลฯ
Debian เริ่มมีการแปลภาษาไทยตั้งแต่รุ่น etch (4.0) เป็นต้นมา เราเริ่มเร็วหรือช้า ดูได้จาก แผนที่ภาษา ของ debian-installer ครับ นับว่าโชคยังดี ที่ถึงจะไม่ใช่ภาษาแรก ๆ ของเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ แต่ก็ยังไม่ใช่ภาษาสุดท้ายของภูมิภาค (ที่แน่ ๆ คือ เราช้ากว่ากัมพูชาและภูฏานไปหนึ่งก้าว ส่วนเวียดนามนั้น ไม่ต้องพูดถึง เขาอยู่ในระดับเดียวกับภาษาตะวันตกไปแล้ว)
ว่าแล้วก็เข้าเรื่องกันดีกว่า
สวัสดีชาวโลก !!
- 10 comments
- 5375 reads
- Read more
Gort! Klaatu barada nikto!
สวัสดีชาวโลก
- 20 comments
- 3271 reads
- Read more
- 9 comments
- 1724 reads
- Read more
ใน ตอนที่ 1 คุณ mk ได้ปูพื้นเรื่องงานแปลโดยทั่วไปไว้แล้ว ต่อไปนี้ก็จะเจาะเรื่องการร่วมแปล GNOME นะครับ
ระบบการแปลของ GNOME จะอาศัยหน้าเว็บ "Damned Lies" ที่รวม PO ของโครงการต่าง ๆ ใน GNOME จาก SVN snapshot ล่าสุด ซึ่งพร้อมสำหรับการแปลอยู่ตลอดเวลา ผู้แปลสามารถเลือกดาวน์โหลด PO ของโครงการที่สนใจ เพื่อมาแปลด้วย PO editor ทั้งหลาย แล้วส่งงานที่ได้ให้กับผู้ประสานงานหรือ mailing list ทีมแปล เพื่อผ่านกระบวนการตรวจทานและ commit เข้า SVN ต่อไป
- 1862 reads
- Read more
บทความนี้เป็นตอนแรกของซีรีย์ "ระดมพลนักแปล" ความยาว 4 ตอน เป้าหมายหลักคือส่งเสริมให้ผู้ใช้ซอฟต์แวร์โอเพนซอร์สในประเทศไทยเข้ามามีส่วนร่วมกับการพัฒนามากขึ้น โดยเริ่มจากงานง่ายๆ อย่างการแปลส่วนติดต่อผู้ใช้หรือเอกสารก่อน
ในตอนแรกนี้ผมจะแนะนำข้อมูลคร่าวๆ ของวงการแปลก่อน ส่วนตอนต่อๆ ไปนั้นได้ผู้เชี่ยวชาญของการแปลซอฟต์แวร์โครงการใหญ่ๆ 3 ตัว (GNOME, KDE, Ubuntu) มาเจาะลึกลงรายละเอียดของแต่ละโครงการให้
- 11 comments
- 2991 reads
- Read more









