Localization

ขอความเห็นเรื่องการตั้งค่าใน Firefox เวอร์ชันไทย

tags:

ผมได้รับการติดต่อจากทีมของ Mozilla เรื่อง Firefox รุ่นภาษาไทยที่กำลังจะเป็น official supported language และเปิดให้ดาวน์โหลดจากเว็บของ Mozilla (หน้า International versions) สำหรับการแปลนั้น ทีมแปลจัดการเรียบร้อย และเคยเปิดให้ทดสอบกันเป็นวงกว้างไปแล้ว (ดูข่าวเก่า 1, 2) อันที่เหลือคือรายการ search engine, feed และอื่นๆ ที่คนไทยนิยมใช้

ผมคิดว่าให้ผมหรือทีมภาษาไทยตัดสินใจเพียงลำพัง อาจจะไม่ถูกใจคนใช้นัก ดังนั้นขอความเห็นด้วยครับ

ตามหานักแปลอาสา สำหรับ IDNwiki ของ ICANN

tags:

หลายปีก่อนแล้ว ที่องค์กร ICANN มีการวางแผนจะนำโดเมนกลุ่มใหม่ซึ่งเรียกว่า IDN TLD มาใช้ โดเมนกลุ่มนี้ จะหมายถึงโดเมนในภาษาถิ่น IDN ย่อมาจาก Internationalized Domain Names ส่วนคำว่า TLD ย่อมาจาก Top Level Domain เช่น .com .net .org .mil .gov .edu .int .biz .museum .name หรือกลุ่มประเทศ เช่น .th .cn .jp .de เป็นต้น ซึ่งจะใช้แทนโดเมนที่ถูกสะกดโดยอักษรโรมันตามระบบโดเมนที่เราคุ้นชิน

สำหรับโดเมน IDN กลุ่ม .com จะมีตัวอย่างเป็น http://โดเมนเนมไทย.com ซึ่งแบบนี้จะเป็นแค่ IDN เฉยๆ ไม่ใช่ IDN TLD

กรณีที่จะเป็น IDN TLD นั้น จะได้แก่ http://例子.測試 ซึ่งจะเห็นได้ว่าเป็นภาษาจีนทั้งโดเมนและสกุล

และขณะนี้เพื่อเป็นการให้เพิ่มความเข้าใจในเรื่อง IDN TLD เป็นภาษาท้องถิ่น ทาง ICANN จึงมี IDNwiki ให้เจ้าของภาษาในแต่ละประเทศ สามารถเข้ามาปรับปรุงเนื้อหาให้เหมาะสมกับผู้อ่านภาษานั้นๆ

ระดมพลนักแปล: ตอนที่ 5 (Ubuntu)

tags:

คิดว่าคุณผู้อ่านหลายๆ ท่านน่าจะเคยใช้ Ubuntu กันมาบ้างแล้ว หรืออย่างน้อยก็ต้องเคยได้ยินบ้าง ในแง่ของการใช้งานนั้น Ubuntu สามารถใช้งานภาษาไทยมาได้ตั้งแต่เวอร์ชันแรกแล้ว และแน่นอน ภาษาไทยไม่ได้ลอยมาจากอากาศแล้วใส่ลงไปได้เอง มันต้องมีคนทำใส่ลงไปแน่นอนอยู่แล้ว แล้ว “คนนั้น” เป็นใครล่ะ อันนั้นเอาไว้ก่อนครับ ไปหาคำตอบกันเอาเอง ส่วนตอนนี้ผมจะมาแนะนำวิธีให้คุณเป็นหนึ่งใน “คนนั้น” ครับ

ช่วยกันทดสอบ Firefox 3 เวอร์ชันภาษาไทย

tags:

จากรายงานข่าวเก่า Firefox 3 Thai Localization Sprint วันที่ 1 และ วันที่ 2 ตอนนี้งานแปลมีความคืบหน้าไปหลายส่วนแล้ว หน้าตาหลักๆ ที่ติดต่อกับผู้ใช้มีการแปลแล้ว กำลังต้องการคนทดสอบและ feedback จากผู้ใช้จำนวนมากครับ

ระดมพลนักแปล: ตอนที่ 4 (Debian)

tags:

หลังจาก เกริ่นนำเรื่องงานแปล และได้พูดถึงโครงการต้นน้ำหลักสองโครงการ คือ GNOME และ KDE กันไปแล้ว distribution ชุมชนอย่าง Debian ก็เป็นต้นกำเนิดหนึ่งของซอฟต์แวร์ที่ใช้ในหลาย ๆ distro ไม่ว่าจะเป็นเครื่องมือทั่วไปอย่าง apt, synaptic มาจนถึงเครื่องมือเฉพาะ Debian ที่ใช้ใน Debian-based distro ทั้งหลายอย่าง dpkg, debconf, debian-installer ฯลฯ

Debian เริ่มมีการแปลภาษาไทยตั้งแต่รุ่น etch (4.0) เป็นต้นมา เราเริ่มเร็วหรือช้า ดูได้จาก แผนที่ภาษา ของ debian-installer ครับ นับว่าโชคยังดี ที่ถึงจะไม่ใช่ภาษาแรก ๆ ของเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ แต่ก็ยังไม่ใช่ภาษาสุดท้ายของภูมิภาค (ที่แน่ ๆ คือ เราช้ากว่ากัมพูชาและภูฏานไปหนึ่งก้าว ส่วนเวียดนามนั้น ไม่ต้องพูดถึง เขาอยู่ในระดับเดียวกับภาษาตะวันตกไปแล้ว)

ว่าแล้วก็เข้าเรื่องกันดีกว่า

Firefox 3 Thai Localization Sprint วันที่ 1

tags:

Gort! Klaatu barada nikto!

สวัสดีชาวโลก

ระดมพลนักแปล: ตอนที่ 3 (KDE)

tags:

Previously on ระดมพลนักแปล:

mk ได้ทำการเกริ่นนำเกี่ยวกับเรื่อง Localization เอาไว้แล้วใน ตอนที่ 1 ส่วนคุณ thep ก็ได้พูดถึงรายละเอียดเกี่ยวกับการแปล GNOME เอาไว้ใน ตอนที่ 2

สำหรับตอนนี้เราจะมาดูกันเกี่ยวกับเรื่องการแปล KDE กันครับ

ระดมพลนักแปล: ตอนที่ 2 (GNOME)

tags:

ใน ตอนที่ 1 คุณ mk ได้ปูพื้นเรื่องงานแปลโดยทั่วไปไว้แล้ว ต่อไปนี้ก็จะเจาะเรื่องการร่วมแปล GNOME นะครับ

ระบบการแปลของ GNOME จะอาศัยหน้าเว็บ “Damned Lies” ที่รวม PO ของโครงการต่าง ๆ ใน GNOME จาก SVN snapshot ล่าสุด ซึ่งพร้อมสำหรับการแปลอยู่ตลอดเวลา ผู้แปลสามารถเลือกดาวน์โหลด PO ของโครงการที่สนใจ เพื่อมาแปลด้วย PO editor ทั้งหลาย แล้วส่งงานที่ได้ให้กับผู้ประสานงานหรือ mailing list ทีมแปล เพื่อผ่านกระบวนการตรวจทานและ commit เข้า SVN ต่อไป

ระดมพลนักแปล: ตอนที่ 1

tags:

บทความนี้เป็นตอนแรกของซีรีย์ “ระดมพลนักแปล” ความยาว 4 ตอน เป้าหมายหลักคือส่งเสริมให้ผู้ใช้ซอฟต์แวร์โอเพนซอร์สในประเทศไทยเข้ามามีส่วนร่วมกับการพัฒนามากขึ้น โดยเริ่มจากงานง่ายๆ อย่างการแปลส่วนติดต่อผู้ใช้หรือเอกสารก่อน

ในตอนแรกนี้ผมจะแนะนำข้อมูลคร่าวๆ ของวงการแปลก่อน ส่วนตอนต่อๆ ไปนั้นได้ผู้เชี่ยวชาญของการแปลซอฟต์แวร์โครงการใหญ่ๆ 3 ตัว (GNOME, KDE, Ubuntu) มาเจาะลึกลงรายละเอียดของแต่ละโครงการให้

Site Search

 
Web blognone.com

Poll

User login