Tags:
Topics: 
Node Thumbnail

หลังจากเมื่อรอยเตอร์เผยแพร่บทความระบุว่ามีแหล่งข่าวยืนยันว่า Yahoo! ทำซอฟต์แวร์พิเศษสำหรับสแกนอีเมลทั้งหมดตามคำขอของรัฐบาลสหรัฐฯ ตอนนี้ทาง Yahoo! ก็ออกแถลงการณ์เพิ่มเติมเพียงสั้นๆ ระบุว่า

"บทความดังกล่าวชี้นำผิด เราตีความคำขอข้อมูลทุกคำขอจากรัฐบาลอย่างแคบเพื่อให้เปิดเผยผู้ใช้น้อยที่สุด ซอฟต์แวร์สแกนอีเมลที่ระบุในบทความไม่มีอยู่ในระบบของเราในตอนนี้" (ต้นฉบับคือ "The article is misleading. We narrowly interpret every government request for user data to minimize disclosure. The mail scanning described in the article does not exist on our systems.")

ทาง The Intercept ระบว่าคำแถลงนี้เลือกคำมาเป็นอย่างดี แม้ว่าจะบอกว่าระบบนี้ไม่มีอยู่ในตอนนี้ แต่ไม่ได้ปฏิเสธว่ามันไม่เคยมีอยู่ในระบบของ Yahoo! มาก่อน และบอกแค่ว่าบทความของรอยเตอร์ชี้นำผิด ไม่ได้ปฏิเสธว่าไม่เป็นความจริง

ที่มา - The Intercept

Get latest news from Blognone

Comments

By: Sephanov
iPhoneUbuntu
on 5 October 2016 - 21:55 #944734
Sephanov's picture

But it might exist in other systems right?

By: put4558350
ContributorAndroidUbuntuWindows
on 5 October 2016 - 22:32 #944740
put4558350's picture

พอเถอะ จะยำหุ้นฉานไปถึงใหน - Yahoo ไม่ใด้กระชิบ


samsung ใหญ่แค่ใหน ?
https://youtu.be/6Afpey7Eldo

By: หน่อย SNC
ContributorAndroid
on 5 October 2016 - 23:12 #944752

ท่อนไหนที่แปลว่าตอนนี้?

By: lew
FounderJusci's WriterMEconomicsAndroid
on 5 October 2016 - 23:24 #944756 Reply to:944752
lew's picture

ประโยคสุดท้ายเป็น present tense ครับ ถ้าจะบอกว่าไม่เคยมีระบบนี้ฝรั่งจะเขียนอีกแบบ


lewcpe.com, @wasonliw

By: หน่อย SNC
ContributorAndroid
on 5 October 2016 - 23:38 #944763 Reply to:944756

The sun rises in the east.

แบบนี้ก็ present เช่นกัน การใช้ present เมื่อเป็นความจริงแท้ก็ได้หรือเปล่าครับ?

By: iStyle
ContributoriPhoneAndroidSymbian
on 5 October 2016 - 23:46 #944766 Reply to:944763
iStyle's picture

ในกรณีที่มันกำกวม ผมก็นับว่าเลือกคำมาดีตามข่าวแหละครับ คือไม่ได้บอกว่า ไม่เคย มี


May the Force Close be with you. || @nuttyi

By: gudome
ContributoriPhoneWindows
on 6 October 2016 - 06:25 #944818 Reply to:944756

present simple tense = ไม่มี
present continuous = ไม่มีในตอนนี้
present perfect = ไม่เคยมี

ผมเข้าใจตามนี้นะครับ

By: worawee.b
ContributorAndroid
on 6 October 2016 - 12:44 #944944 Reply to:944752

จริงๆแล้วในบทความ emphasize กับ ประโยค The mail scanning described in the article does not exist on our systems ไม่ว่าจะเป็นการตั้งคำถามว่าทำไมยาฮูถึงใช้เวลานานมากในการออกมาแถลงการ คำว่า described in the article หรือแม้กระทั่ง คำกำกวมอย่าง does not exist on our system. นี่คือประโยคที่กลั่นกรองมาดีเพื่อไม่ให้พูดมากเกินไปและในขณะเดียวกันก็ไม่ได้โกหก (ซึ่งอาจจะแปลได้เช่นกันว่า อาจจะมีโปรแกรมตรวจสอบอีเมล์ในรูปแบบอื่นอยู่ตอนนี้)
ในกรณีนี้ถ้าเป็นการปฏิเสธเต็มๆ ว่าไม่เคยมี ในภาษาอังกฤษจะใช้คำว่า never ในประโยคครับ
เช่น
We never had such email scanning software in our system.
Email scanning described never existed in our system.


ช่อง Youtube ของผมครับ รีวิวและชวนคุยนู่นนี่

By: dukez78
iPhoneUbuntuWindows
on 6 October 2016 - 06:04 #944816

ถ้าจะเขียนว่า 'ไม่เคยมี' อยู่ในระบบ ต้องใช้ประโยคว่า has not been existed in the system.
แปลได้ว่า ไม่เคยมีอยู่ในระบบตั้งแต่อดิตจนถึงปัจจุบัน ณ เวลาที่กำลังพูดอยู่