เนื่องในโอกาสครบรอบ 6 ปีของ Google Translate ที่เริ่มใช้การแปลโดยอิงกับสถิติของคำ (statistical machine translation) ในปี 2006 กูเกิลจึงเปิดเผยสถิติของ Google Translate ดังนี้
กูเกิลยังยอมรับว่าคุณภาพของงานแปลด้วยคอมพิวเตอร์ยังไม่ดีเท่ากับการแปลโดยมนุษย์ แต่ที่ผ่านมาเน้นเรื่องความรวดเร็วในการแปลและการรองรับปริมาณข้อความเป็นหลักเสียมากกว่า และหวังว่าในอนาคตจะพัฒนาคุณภาพการแปลให้ดียิ่งๆ ขึ้นต่อไป
ที่มา - Google Translate Blog
Comments
ผมว่าสะดวกมากนะ
เราก็อ่านอังกฤษไป ช่วงไหนแปลไม่ออก ไม่รู้ศัพท์ ก็เอาเมาส์ชี้ อ่านฉิวเลย
ใช้เป็นเครื่องมือประกอบได้ดีมากครับ
เอาไว้ทะลวงบล็อกไอซีที
ชี้ช่องง --*
Thump Up
อิอิ ทดสอบแล้วได้ผลดี
ผมชอบนะ เอาไปแปล อ่านการ์ตูนอังกฤษ นั่งแปล สะดวกดี และ เวลาเข้าเว็บนอกอะ กดแปล เข้าใจขึ้นเลย 55+
ผมเอาไว้แปลเว็บจีน O_o
เป็นบริการที่ดีมากๆ
..: เรื่อยไป
บางทีก็แปลดีกว่าคนแปลนะครับ อิอิ
ไม่แปลกหรอกครับผม ว่ามันเจ๋งกว่าใครๆ กินขาดทุกระบบ ทุกโปรแกรมเลย
สะดวกที่สุดอะครับ ชอบใช้เหมือนกัน
ผมใช้เป็น Dictionary มากกว่าครับ
Coder | Designer | Thinker | Blogger
ผมเอาไว้เล่น Draw Something
555 Same same loey kub
ล่าสุด เอาไว้แปล วิธีใช้ยา ให้คนที่พูดฟังไทย,อังกฤษไม่รู้เรื่อง [มาเที่ยวไทยได้อย่างไร ???]