การแปลข้อความต้นฉบับจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย อาจจะยุ่งยากขึ้นหน่อย โดยเฉพาะหากคำศัพท์ในนั้นเป็นเรื่องที่เกี่ยวกับคอมพิวเตอร์ (คิดว่าคนแถวนี้คงต้องเจอมาบ้าง) ปัญหาคือถ้าหากคำนั้นเป็นชื่อผลิตภัณฑ์ ก็ไม่ควรถูกแปลความหมาย และน่าจะใช้คำทับศัพท์สะกดภาษาไทยมากกว่า
เรื่องมีอยู่ว่าบัญชีทวิตเตอร์ของฝ่ายบริการลูกค้าของไมโครซอฟท์ประเทศไทย @MSHelpsThai ซึ่งสนับสนุนผลิตภัณฑ์และให้ข้อมูลต่าง ๆ ของไมโครซอฟท์ ได้ทวีตลิงก์การแก้ไขปัญหาเซอร์เฟสที่เปิดไม่ติดหรือไม่กลับสู่การทำงานจากโหมดสลีป แต่ภาพประกอบในทวีตนั้น แสดงข้อความว่า
พื้นผิวจะไม่เริ่มหรือตื่นขึ้นมา? ช่วยให้พื้นผิวของคุณทำงานอีกครั้ง
ข้อความนี้น่าจะแปลจากต้นฉบับที่ว่า Surface won't start or wake up? Help get you Surface running again ซึ่งอ่านแล้วอาจจะงุนงงได้ แต่หากอ่านเฉพาะข้อความในทวีตก็คงไม่เป็นปัญหาแต่อย่างใด
หากเซอร์เฟสของคุณไม่สามารถเปิดได้ หรืออยู่ในโหมดสลีปและไม่สามารถปลุกได้ นี่คือวิธีแก้ที่สามารถช่วยคุณแก้ปัญหาได้ https://t.co/C5FUpEQwXP pic.twitter.com/vIjE83N7Wk
— MSHelpsThai (@MSHelpsThai) June 5, 2018
If your Surface won’t start up, or if it goes to sleep and won’t wake up, here are some solutions that can help you get it running again. https://t.co/2ZhqCgzB0I pic.twitter.com/Kyhsl7tEtr
— Microsoft Support (@MicrosoftHelps) June 2, 2018
Comments
55555555555555555555
Google translate หรือคนแปล?
ถ้าใช้คนแปล อยากถามว่า อ่านประโยคที่ตัวเองแปลแล้วไม่รู้สึกแปลกๆ เหรอ
ควรจะใช้ bing translator นะครับ //ผิด
Bing translate สิครับ
ไม่รู้ว่า Binge แปลได้ดีกว่า หรือ integrated กับ product ของตัวเองกันแน่ 5555
หลายครั้งที่ใช้กับพวกคำศัพท์คอมพิวเตอร์หรือชื่อคน Bing จะเข้าใจและแปลได้ดีกว่าครับ
ของ Google เจอพวกนี้เข้าไปเนี่ยคนอ่านเนี่ยประสาทเสื่อมเลย
ใช้โปรแกรมแปลก็ว่าแย่แล้ว นี่ดันไปใช้ของคู่แข่งอีก
หรือจริงๆแล้วเป็นแผน MS ที่ต้องการบอกว่า คู่แข่งเราก็ไม่ได้จ๊าบเสมอไปร์
ใช้คำว่า จ๊าบ แสดงว่า ผ่านสามย่าน กะลังจะถึงหลักสี่ แล้วสินะครับผม // จับมือ ๆ
ตอนแรกก็งง ตอนนี้เข้าใจละฮะ ^____^
พึ่งเข้าใจครัฟ
แต่ผมพึ่ง 30 ปีนี้เองนะ
มีคนใช้คำว่า จ๊าบ เป็นเพื่อนแล้ว
ปล. ผม 19 นะ
555+
พื้นผิวไม่ทำงาน ก็รีสตาร์ทหน้าต่างสิครับ ช่วยได้นะ
พื้นผิวเรียบหรือขรุขระครัช แหม่...
ห้าๆๆๆ
..: เรื่อยไป
That suck.
คอมพิวเตอร์ช้ามีคุณลง, น่าจะจับโยนเข้า translate มา แล้วคนอัพก็ไม่ได้อ่านดูก่อนเลย
โถๆ
ถ้ามีกระด้างภัณฑ์ กับละมุนภัณฑ์นี่ ครบเครื่องเลย
ความล้มเหลว คือจุดเริ่มต้นสู่ความหายนะ มีผลกระทบมากกว่าแค่เสียเงิน เวลา อนาคต และทรัพยากรที่เสียไป - จงอย่าล้มเหลว
ดีนะเป็น ms ถ้าเป็น apple คงเละคามือ
ผมว่าตอนนี้ไม่มีคนคุมแล้วล่ะครับ คนคุมน่าะจะเป็นคนจากฝ่าย social ของสำนักงานใหญ่ และใช้ Bing Translator แปลเอาครับ
Coder | Designer | Thinker | Blogger
ดูแล้วน่าจะไม่ใช่ Bing นะครับ
ไม่มีคนคุมน่าจะจริงครับ ก่อนหน้านี้ผมเคยเห็นข้อความแปลแปลก ๆ เหมือนกัน แบบว่าถ้าเป็นคนไทยคงไม่แปลแบบนี้แน่
ดูจากรูปใช้ Google แปลไรออกมาวะเนีย Bing ดันแปลดีกว่า ฮ่า ๆ
ผิวไม่เรียบ อ่าห์
กระดาษทรายไหมครับ
ความล้มเหลว คือจุดเริ่มต้นสู่ความหายนะ มีผลกระทบมากกว่าแค่เสียเงิน เวลา อนาคต และทรัพยากรที่เสียไป - จงอย่าล้มเหลว
55555555
เปิดตัว Microsoft Condom
เหมือนไมโครซอฟท์ประเทศไทย จะไม่ค่อยสนใจเรื่องสะกดคำนะ เพราะในลาซาด้ายังสะกดmicrosoft ภาษาไทยผิดมานานมากแล้ว ทั้งๆที่เป็น official store
Ooh
คงไม่จริงจังเท่าไหร่ ขนาด KB ของ MS เองบางอันก็ก็โอ้โห
คงหมายถึงอย่ามา ฮ่า (Yamaha) แถวนี้สินะ ?
เห็นความเกียร์ว่างของ MS ไทยแล้วเหนื่อยใจ หมดหวังเอ่ Xbox มาขายแบบ Official
ตอนเปิดตัว Xbox One บอกว่าจะเอาเข้าไทยปี 2017 จนตอนนี้ก็ยังไม่เห็นวี่แวว
สายตลกสินะ
ไม่มีใครคิดทัน MS เลย เขากำลังทำให้เห็นว่า Bing แปลดีกว่าแบบลึกซึ้งมาก
คนโพสเข้าห้องเย็นไปแล้ว
เมื่อวานผมเพิ่งทำพื้นผิว 3 ตกพื้นไป ดีนะหน้าจอพื้นผิวไม่แตก
พื้นผิวมืออาชีพ 4 ของผมช่วงนี้ร้อนจัดเลยสงสัยต้องลองในสิบหน้าต่างใหม่... เอาซู๊ดดดดดด
หนังสือพื้นผิวที่สองของผมเป็น 15 นิ้ว เล่นเกมดีมากครัช
//กาวมีไว้ดรม